Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hierhin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hierhin sem 201
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hierhin sem
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jeder Mitgliedstaat entsendet seine Parlamentarier hierhin, damit sie hier ihre Ansichten vertreten.
Každý členský stát sem posílá poslance, aby prosazovali své názory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
GPS auf dem zweiten Foto bringt uns hierhin.
GPS na druhé fotce nás vezme přímo sem.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat haben wir schon die Verletzung des Rechts von Guillermo Fariñas verurteilt, hierhin nach Straßburg zu kommen, um den Sacharow-Preis in Empfang zu nehmen.
Již jsme odsoudili porušování práva Guillerma Fariñase přijet sem do Štrasburku převzít Sacharovovu cenu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, du hast mich hierhin geschleppt!
Hele, ty jsi mě sem vytáhla!
   Korpustyp: Untertitel
Erst an dieser Stelle warf er ihn fort. Wenigstens wissen wir, dass er sicher bis hierhin gekommen ist. Doch mehr als das sollten wir niemals erfahren, auch wenn wir eine Menge vermuteten.
Víme aspoň, že se dostal zdráv až sem. Avšak více než to neměli jsme nikdy již věděti, ačkoli tušiti mohli jsme velmi mnoho!
   Korpustyp: Literatur
Hat mich eine Ewigkeit gekostet, hierhin zu kommen.
Trvalo mi věčnost, než jsem se sem dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wieso lädst du Emma nicht hierhin ein?
Pozvi Emmu sem, ráda bych ji tu měla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Woche gebraucht, um hierhin zu kriechen.
Trvalo mi týden, než jsem se doplazil až sem.
   Korpustyp: Untertitel
Leg die Hände hierhin und drück fest auf die Wunde.
Polož sem ruce a tlač mu to na tu nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitshalber hab ich sie mir auch noch hierhin schreiben lassen.
Nechal jsem si ho dát i sem, pro jistotu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hierhin

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Komm, setz dich hierhin.
Pojd, posad se.
   Korpustyp: Untertitel
Hierhin, dahin, dorthin.
Kamkoliv. Na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Hierhin, genau zu mir.
Podívej se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich hierhin, Valentina.
sedněte si, sedněte si.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach hierhin, ja?
Kam to mám dát?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Generatoren kommen hierhin.
Na jižním kontinentu nainstalujeme generátory.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich hierhin, Tony.
Posad' se, Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Pandi Panda kommt hierhin.
Pandi panda a panter.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehörst nicht hierhin.
Tenhle závod není pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Du passt hierhin(! )
Úplně splýváš s okolím.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie hierhin.
- Jděte na tuto adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege sie hierhin.
Jen ti je dám.
   Korpustyp: Untertitel
- Setz dich hierhin!
- Sedni si na svou černou prdelí!
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie es hierhin.
Přineste ho.
   Korpustyp: Untertitel
Hierhin, auf die Genitalien!
Musíte ho kopnout do genitálií!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das hierhin stellen?
- Odnesu to na stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Leg das Zeug hierhin, Kleines.
Rozdrobit a ubalit, ty malý pivo!
   Korpustyp: Untertitel
Oder meinetwegen leg es hierhin.
Ani by sis ho nevšimla.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kamst du nicht hierhin?
Protože jsem policajt v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb brachte er uns hierhin.
Když komunikační systém nefunguje, nemůže počítač rozumět příkazům.
   Korpustyp: Untertitel
Also, dein Bein muss hierhin.
Tohle je jako číst návody od IKEI.
   Korpustyp: Untertitel
Hierhin kommen sie als nächstes.
A my jsme další nařadě!
   Korpustyp: Untertitel
Lass mal den Onkel hierhin.
No, lehni si na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Stolz brachte uns hierhin.
Tohle způsobila moje pýcha.
   Korpustyp: Untertitel
Schreib nur deinen Namen hierhin.
Prostě napiš svoje jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stell das direkt hierhin.
S dovolením, je to těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Hierhin sind es 81 Schritte.
Pokud se vrátíme tamtudy, je to 81 kroků.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie sind wir hierhin gekommen?
- Jak jsme se dostali k tomuhle?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich hierhin geschleppt.
Celou dobu me táhnete a tlacíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke Alex' E-Mails hierhin.
Alexovi posílám poštu na tuto adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Setzt dich hierhin, wir proben gerade.
Zrovna zkoušíme. Tak fajn dáme si to znova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam hierhin, so schnell ich konnte.
Přijel jsem jak nejrychleji to šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens nahm er sie nachts mit hierhin.
Věršinu nocí ji bral s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich hierhin. - Blake, setz dich bitte.
-Jen si sedněte, Blakeu, prosím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgt mir eine Militäreinheit hierhin, sofort!
Sežeňte mi vojenskou policii! Okamžitě!
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutete, daß sie hierhin ziehen mußte.
Zapaluje ti to, Argyle.
   Korpustyp: Untertitel
Du steckst bis hierhin in der Scheiße.
.. a jsi v pořádných sračkách.
   Korpustyp: Untertitel
Hierhin zu fahren und jetzt wieder zurück.
Prožili jsme toho spolu hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Bis hierhin sind wir alle überrascht.
Takže ted' jsme všichni překvapenî.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte niemals hierhin zurückkehren sollen.
Neměla jsem se vracet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn hier hinstellen. Hierhin.
Ty tvoříš s dcerou pár.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich nur hierhin gefahren, Lauren.
Jen mě odvezl, Lauren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir Ihren Namen hierhin tätowieren.
- Nechám si vytetovat tvé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Hierhin sind also alle Einhörner verschwunden.
Tak odtud pochází jednorožci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde mit einer Kutsche hierhin gebracht.
Přivezli ji v kočáře, nebo v něčem podobném.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie schneiden, bis hierhin.
Já bych je ostříhala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, bis hierhin und nicht weiter!
Řekla jsem, ani o krok dál!
   Korpustyp: Untertitel
Angefangen vor 50 Jahren, bis hierhin, heute.
Od 50 let zpět po dnešek.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt führst du sie direkt hierhin.
Dovedl jsi je až k mému domu.
   Korpustyp: Untertitel
Bis hierhin und nicht weiter, Toa.
Tohle je tvůj konec, Toa!
   Korpustyp: Untertitel
"Das Schicksal verschlug mich hierhin und dorthin."
Osud si se mnou pohrává.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen wussten, dass Rafferty hierhin kam.
Něco je k tomu přivázaný.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind gerade von Fresno hierhin gezogen.
- Zrovna jsme se přistěhovali z Fresna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich hätte es hierhin gehängt.
Někam jsem ji pověsila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es bis hierhin geschafft.
Dotáhli jste to až tak daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Legen wir ein schönes sauberes Handtuch hierhin.
Sroluju ručník a dám jej po ni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen uns aus Protest hierhin.
Musíme si lehnout na protest. Vytáhněte si podložky.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde mich mal hierhin verziehen.
Oukej, já se ale přesunu semhle.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand, der mir gefallen könnte, geht hierhin.
Nemyslím si, že by se mi líbila nějaká holka, co chodí do podniků jako je tenhle.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sie hierhin bestellt haben.
Musel ji k tomu donutit.
   Korpustyp: Untertitel
Bis hierhin gehen wir und nicht weiter.
To je nejdál, co můžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Also kam ich als letzter Ausweg hierhin.
Vy jste má poslední šance.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir bis hierhin folgen?
- Pochopils to nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Und hierhin gehst du mit Hetero-Tussis auf Dates?
A na tohle letěj hetero-holky?
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst mit 900 $ hierhin und ich bin blöd?
Ty si přineseš 900 dolarů do týhle díry a já jsem pitomej?
   Korpustyp: Untertitel
Mir sind die Zigaretten auf dem Weg hierhin ausgegangen.
Během cesty mi došly cigarety.
   Korpustyp: Untertitel
Und all diese konzentrierte Energie wird hierhin fokussiert.
A všechnu tuto koncentrovanou energií nasměřujeme do tohoto.
   Korpustyp: Untertitel
Hierhin hat das Auto Allison vom Flughafen gebracht!
Odtud vezli Allison z letiště.
   Korpustyp: Untertitel
Hol mir mal jemand ein Gleitmittel. Das schmier ich hierhin.
Přineste mi někdo indulonu, potřebuje to trochu promazat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht diejenige, die uns hierhin gebracht hat.
Já jsem nás do toho nedostala.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mich hierhin fahren und die Klappe halten!
Zavez mě domů a sklapni!
   Korpustyp: Untertitel
Bis hierhin konntet ihr noch nicht auf mich verzichten.
Teď dej všechny ty zbraně do tašky.
   Korpustyp: Untertitel
Also bis hierhin haben ihn deine Dämonen verfolgt? Genau hier.
Takže, tohle je to místo, kam ho tví démoni vystopovali.
   Korpustyp: Untertitel
Also, "Extremis" nutzt unser biochemisches Potenzial und gelangt hierhin.
Tak Extremis nám umožňuje využít náš bio-elektrický potenciál a to skrze toto.
   Korpustyp: Untertitel
Danke das sie uns für nichts hierhin bestellt haben, Spencer.
Určitě jsi vycítil, že se něco má stát dneska?
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten kommt der Schmetterling hierhin, auf die Montagetafel.
Pak můžeš motýla, Klidně napíchne na jehličky,
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne mich nicht aus. Stell es hierhin!
Nejsem v tom moc dobrý, Hebrejština?
   Korpustyp: Untertitel
Also, nachdem wir gingen, war alles in Ordnung bis hierhin.
Takže po tom, co jsme odešli, bylo všechno normální až do tohohle.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dad fuhr mitten in der Nacht hierhin.
Táta mě odvezl uprostřed noci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war schon weg, als ich hierhin zurückgekommen bin.
Odešla, než jsem se vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde am liebsten einen Ausflug hierhin machen.
To je ale krásné. Radši bych se podívala semhle.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt wahrscheinlich hierhin, um deine Mom zu sehen.
Han, to je směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht hierhin gelangen, ohne gesehen zu werden.
Nemůžete tudy projít bez toho, aniž by to někdo viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein Motel 6 gesehen auf dem Weg hierhin.
Po cestě jsem viděl motel.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, drehen Sie nach rechts, Serge, hierhin gucken.
Dobře, otočte se doprava, Sergi.
   Korpustyp: Untertitel
Hierhin wurde das warme Wasser aus der Mine geleitet.
Tudy jsme odvedli horký pramen z dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte noch was zu erledigen, ehe ich hierhin kam.
Musela jsem ještě něco vyřídit Tak já půjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr stellt euren Fuß hierhin und dann schießt ihr.
Nohu dáte takhle a pokračujete. Na tkaničky, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Rosie nahm es, hielt es neugierig hoch und neigte es hierhin und dorthin.
Rosie to vzala do ruky a zvědavě si to prohlížela a nakláněla na všechny strany.
   Korpustyp: Literatur
Diese Begriffsbestimmung wurde aus Artikel 1 hierhin verlagert, um alle Begriffsbestimmungen an der gleichen Stelle zusammenzufassen.
Tato definice byla převzata z článku 1 za účelem uvedení veškerých definic na jednom místě.
   Korpustyp: EU DCEP
Alles wird kaputt sein, und ich komme im Leben nie weiter als bis hierhin.
Všechno bude zničený, a tohle je to jediný kam se v životě dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste hierhin zurück - und schauen, was mit dem Fall passiert.
Musel jsem jít zpátky, podívat se, jak případ probíhá.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist den ganzen Weg hierhin gekommen um mir zu sagen, dass ich schuldig bin?
To jsi za mnou přišla, aby jsi mi řekla že jsem vinen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle wissen, dass die Morde anfingen, seit die Rumanceks hierhin zogen.
Všichni víme, že to zabíjení začalo, když se přistěhovali Rumancekovi.
   Korpustyp: Untertitel
Hierhin ziehe ich mich zurück, um all meine Schätze zu genießen.
Je to mé útočiště, kde si mohu užívat svých pokladů.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es bis hierhin geschafft, weil er gut in seinem Job ist.
Dotáhl to takhle daleko, protože je ve své práci dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es so falten. Der Buchstabe muss zu dem, die Ecke hierhin.
Tohle přeložíš, pravou stranu ohneš nahoru do špičky, pak ohneš spodek, otočíš roh, a mám to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hierhin gekommen, um etwas Privatsphäre zu haben, Officer Morgan.
Šel jsem se, abych měl trochu soukromí, Morganová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so erschöpft, aber ich wusste, dass ich einfach durchhalten musste, bist du hierhin kommst.
Byla jsem tak unavená, ale věděla jsem, že když vydržím, tak ty přijdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir die Unterlagen für die Wohnung in Haifa hierhin gelegt.
Dala jsem na stůl papíry od toho bytu v Haifě.
   Korpustyp: Untertitel