Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hierin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hierin v tom 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hierin v tom
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hierin bestand die beachtliche Leistung des Berichts.
V tom spočívá velký přínos této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sage, hierin liegt die Erlösung. Und ewiglicher Dank.
Říkám, že v tom leží spása a věčná vděčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Hierin liegt meiner Meinung nach die große Stärke des besagten Vorschlags.
Jsem přesvědčen, že právě v tom spočívá velká síla dotyčného návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierin kann der kulturelle Dialog nützlich und fruchtbar sein.
Právě v tom může být kulturní dialog užitečný a plodný.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierin besteht der Unterschied zwischen dem 11. September 2001 und dem 11.
V tom spočívá rozdíl mezi 11. zářím 2001 a 11. zářím 2002.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierin besteht der Unterschied zwischen dem 11. September 2001 und dem 11. September 2002.
V tom spočívá rozdíl mezi 11. zářím 2001 a 11. zářím 2002.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierin liegt eine wichtige Aufgabe für Sie, Herr Präsident: sich dem gesamten Parlament in diesem Kampf anzuschließen.
V tom spočívá významný úkol pro Vás, pane předsedo: zapojit do tohoto zápasu celý Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierin liegt unsere große Herausforderung – die darüber entscheiden wird, ob wir einem Weg zu Wohlstand oder Ruin folgen.
Právě v tom tkví naše velká výzva, která rozhodne o tom, zda se vydáme vstříc prosperitě, nebo úpadku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierin liegt eine echte ökonomische Chance, die der Klimawandel und politische Maßnahmen zu seiner Eindämmung bieten, und die wir durch Schwarzmalerei nicht verpassen sollten.
V tom tkví skutečná ekonomická příležitost, kterou nabízí změna klimatu a politická opatření k jejímu zmírnění a kterou bychom neměli propást kvůli příliš pesimistickému vidění problému.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierin liegt der Kern dieses Entschließungsantrags: Das Parlament fordert Kredit- und Darlehensgarantieregelungen für Klein- und Mittelbetriebe sowie einen energischen, europäischen Ansatz, der mehr als nur leere Versprechen beinhaltet, zur Bekämpfung der neuen - und für viele Unternehmen untragbaren - Anforderungen seitens der Banken, die insbesondere höherer Sicherheitsleistungen und Risikoprämien fordern.
V tom spočívá podstata tohoto návrhu usnesení: Parlament požaduje programy půjček a úvěrových záruk pro malé a střední podniky a energický evropský přístup, který by byl více než pouhou iluzí boje proti novým - a pro mnohé nepřekonatelným - požadavkům bank a podniků, zejména co se týče vyšších kolaterálních záruk a rizikových prémií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hierin

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Liegt hierin deine Leidenschaft?
Fakt tě to tak baví?
   Korpustyp: Untertitel
Sehe ich gut hierin aus?
Vypadá to na mě dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Hierin steckt mein ganzes Leben.
Tady, vložila jsem tam celý svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Doch hierin liegt er falsch.
Ale v tomhle se mýlí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Kommission hierin natürlich unterstützen.
Samozřejmě v tomto Komisi podpoříme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierin sind wir uns zurzeit einig.
V tomto bodě se momentálně shodneme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gefalle ich dir etwa hierin nicht?
Takhle se ti nelíbím?
   Korpustyp: Untertitel
"Wir sind oft hierin zu tadeln.
Pěkné to není, leč děláme to všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können Sie uns hierin weiterhelfen.
Vysvětlete nám, proč ministři požadují, aby čínská vláda
   Korpustyp: Untertitel
Hierin steckt zweifellos ein wichtiges Körnchen Wahrheit.
Tento argument jistě obsahuje kus pravdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du glaubst, dass sie hierin verwickelt ist?
Myslíš, že je do toho zapletená?
   Korpustyp: Untertitel
Hierin eingeschlossen sind folgende Massen an Gepäck:
Tato hmotnost musí zahrnovat hmotnost zavazadel:
   Korpustyp: EU
Hierin eingeschlossen sind folgende Massen an Gepäck:
Tato hmotnost zahrnuje hmotnost zavazadel:
   Korpustyp: EU
Hierin ist der Name der diesjährigen Ballkönigin.
V této obálce je jméno letošní královny plesu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht irrt Ihr Euch hierin, Moray.
Nejspíš se mýlíš, Morayi.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach besteht hierin ein gewisser Widerspruch.
Tady je podle mého názoru poněkud rozpor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich vermute, dein Interesse hierin ist persönlicher Natur.
Ale myslím, že tvůj zájem v tomto případě je spíše osobní.
   Korpustyp: Untertitel
Hierin eingeschlossen sind Leuchtgranaten und Leuchtgeschosse sowie Leuchtbomben und Zielerkennungsbomben.
Toto pojmenování zahrnuje osvětlovací nálože, granáty, střely a pumy na osvětlení nebo identifikaci cíle.
   Korpustyp: EU
Hierin liegt ein echter Test für die Wettbewerbsfähigkeit des Unternehmens.
To bude skutečnou zkouškou konkurenceschopnosti podniku.
   Korpustyp: EU
Ich würde nicht erwähnen, daß ich hierin verwickelt bin.
O sobě bych se nezmiňoval.
   Korpustyp: Untertitel
Erfolg hierin bedeutet gegeneinander sein wie auch ein gegenseitiges Gefallen.
umět odporovat je totiž stejně důležité.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch deine Kraft wird siegen und hierin ihren Lohn finden.
Ale tvá síla zvítězí a bude odměněna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass mir Kommissarin Wallström hierin uneingeschränkt beipflichten wird.
1049/2001 a internetových stránek k dramatické změně, a jsem si jistá, že paní komisařka by s tím nepochybně souhlasila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierin liegt offenbar ein großer Vortheil, der die der Aerostaten, welche aufgetrieben werden sollen, weit übertrifft.
To byla velká výhoda, která převyšovala výhody balónů při pohybu vpřed.
   Korpustyp: Literatur
Hierin sind die Regeln zu den Beilageinformationen zu den Eigenschaften und der Anwendung von Arzneimitteln festgehalten.
Tato směrnice stanoví pravidla, pokud jde o informace týkající se charakteristik léčiv a jejich užití, které mají být k lékům připojeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten hierin keine Zumutung oder Restriktion, sondern eine Marketingchance sehen.
Neměli by to vnímat jako vnucení nebo omezení, ale spíše jako marketingovou příležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierin besteht eine absolute Priorität für die Stabilität und Sicherheit der EU.
To je absolutní priorita pro stabilitu a bezpečnost EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht würde Euch auch hierin Mr. Seymour einen Gefallen tun, Sir.
Možná vám i v tomto směru udělá pan Seymour laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns hierin eine spirituelle Reise sehen, auf der wir das Unbekannte erforschen und daraus lernen.
chci abychom pojmuli tento výlet, jako duchovní cestu, kde každý z nás bude hledat neznámé a vezmeme si poučení.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, mein Engel, es ist mein größter Wunsch, dich hierin zufrieden zu stellen.
Malý andílku, má největší touha je splnit tvá přání.
   Korpustyp: Untertitel
Hierin diesem Heim gibt es gewisse Regeln, die eingehalten werden müssen, auch für das Taschengeld.
Jak říkám, máme tu pravidla kapesného. Pravidla, která se v tomto zařízení musí dodržovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso werden, in Ergänzung zu den hierin Beschriebenen sämtliche nach Inkrafttreten geborenen Nachkommen als Juden behandelt.
Stejně tak jak jsou tyto Osoby popsány, budou všichni potomci narození po uzákonění tohoto zákona považováni za Židy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission forderte hierin alle Betroffenen auf, zu den fraglichen Beihilfen Stellung zu nehmen.
Komise vyzvala zúčastněné strany, aby k dotčeným podporám předložily své připomínky.
   Korpustyp: EU
Die Kommission forderte hierin alle Betroffenen auf, zu der fraglichen Beihilfemaßnahme Stellung zu nehmen.
Komise vyzvala zúčastněné strany, aby podaly své připomínky k dotyčnému opatření.
   Korpustyp: EU
Die Kommission forderte hierin die Beteiligten auf, zu der in Rede stehenden Maßnahme Stellung zu nehmen.
Komise vyzvala zúčastněné strany, aby předložily připomínky k tomuto opatření.
   Korpustyp: EU
Hierin geht es um Anatomie, aber sie wurden nicht für Laien geschrieben.
Tohle je o anatomii a fyziologii, ale není to psáno pro laiky.
   Korpustyp: Untertitel
Henry, David und ich haben viele Differenzen, aber hierin sind wir uns einig.
Henry, s Davidem se neshodneme skoro na ničem, ale na tomhle ano.
   Korpustyp: Untertitel
eine Zeichnungsurkunde, kraft deren das Mitglied die hierin angegebene Anzahl von abrufbaren Anteilen zeichnet,
upisovací listinu, ve které se člen upisuje k počtu akcií splatných na požádání stanovených v této listině,
   Korpustyp: EU DCEP
Hierin ist eine der wichtigsten Entdeckungen der Menschheitsgeschichte enthalten, und jeder soll sie frei benutzen dürfen.
Tento box obsahuje jednu z nejvýznamnějších objevů v dějinách lidstva a celé lidstvo si zaslouží volný přístup k němu
   Korpustyp: Untertitel
Hierin basieren die Berechnungen auf den Buchhaltungsunterlagen des Jahres 2006 für die gesamte Hurtigruten-Flotte.
Výpočty jsou založeny na účetní závěrce za rok 2006 pro veškeré loďstvo společnosti Hurtigruten.
   Korpustyp: EU
Hierin einbezogen werden die Spenderkammer, die Spülung der Hautoberfläche, das hergestellte Hautstück und die Rezeptorflüssigkeit/-kammer.
To zahrnuje donorovu komoru, oplachy povrchu kůže, kožní preparát a recepční tekutinu/komoru.
   Korpustyp: EU
Hierin eingeschlossen sind sämtliche Schuldverschreibungen, deren Fälligkeit erreicht ist, sowie vorzeitige Tilgungen.
Zahrnují všechny dluhové cenné papíry, které dosáhly svého data splatnosti, jakož i předčasná splácení.
   Korpustyp: EU
Die Kommission forderte hierin die Beteiligten auf, zu der in Rede stehenden Maßnahme Stellung zu nehmen.
Komise vyzvala zúčastněné strany, aby podaly své připomínky k dotyčnému opatření.
   Korpustyp: EU
Hierin schlägt sich die zunehmende Geschäftstätigkeit für Märkte außerhalb der EU wieder.
To je projevem vyšší činnosti pro trhy mimo EU.
   Korpustyp: EU
Die Kommission forderte hierin alle Beteiligten auf, zu der betreffenden Maßnahme Stellung zu nehmen.
Komise vyzvala zúčastněné strany, aby k dotyčnému opatření předložily připomínky.
   Korpustyp: EU
Ich will wissen, wie eine Waffe von der Voyager hierin verwickelt sein kann.
Chci vědět, jak je zbraň z Voyageru zapletena do tohoto incidentu
   Korpustyp: Untertitel
Hierin liegt das Problem, dem wir uns stellen müssen, wenn wir Nassaus Zukunft sichern wollen.
Toto odráží problém, kterému budeme čelit, pokud chceme zachránit budoucnost Nassau.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen künftig auch hierin investieren, damit wir zu einem noch umweltfreundlicheren und effektiveren Verfahren zur Lösung von Gold gelangen.
Do tohoto musíme v budoucnu také investovat, abychom mohli pokročit k postupu rozpouštění zlata, který bude ještě účinnější a k životnímu prostředí ještě šetrnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie schlossen daraus, daß sie, wenn hierin keine Aenderung eintrat, sechs Grade weiter die Aequinoctiallinie erreichen mußten.
Usoudili z toho, že nevybočí-li ze směru, dosáhne po přeletu šesti stupňů rovníku.
   Korpustyp: Literatur
Hierin besteht die Tragödie dieses Landes, das sich allmählich immer aggressiver und hasserfüllter gegenüber anderen Religion als dem Islam zeigt.
To je tragédie této země, která je krok za krokem stále agresivnější a plná nenávisti k jiným náboženstvím než je islám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man muss wahrlich kein Genie sein, um hierin den unbeholfenen Versuch zu erkennen, die Vergangenheit tunlichst auszublenden.
Není samozřejmě nutné zapojit velké interpretační umění, abychom rozpoznali nešikovný pokus vyhnout se přiznání, že Merkelová byla cílem amerických tajných služeb v minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Union hat sich so etwas wie eine Kultur des Kleinen bewahrt und ist auch hierin den Menschenrechten verpflichtet.
Evropská unie vytváří něco jako kulturu malých a má v tomto ohledu i závazky v oblasti lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei dürfen sich beide Seiten ausschließlich friedlicher und demokratischer Mittel bedienen, und hierin brauchen sie die Unterstützung der EU.
K dosažení tohoto cíle musí obě strany použít výhradně mírové a demokratické prostředky, a proto potřebují podporu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sind hierin die Aufräumarbeiten enthalten, die Zeit, die die Einheiten benötigen, um zur Einsatzzentrale zurückzukehren, jedoch nicht enthalten.
Proto zahrnuje úklid, ale nezahrnuje dobu, kterou jednotky potřebují k návratu do svého sídla.
   Korpustyp: EU
den Inhalt der Versandanmeldung, wenn der Hauptverpflichtete hierin zusätzliche Angaben in Fällen macht, in denen sie nicht obligatorisch sind,
obsahu těchto prohlášení, pokud hlavní povinný poskytne doplňující informace, ačkoliv jejich poskytování není povinné,
   Korpustyp: EU
Aus Tetras internen Unterlagen geht jedoch eindeutig hervor, dass Tetra hierin ein erhebliches Potenzial für Kosteneinsparungen sieht.
Interní dokumenty společnosti Tetra jasně ukazují, že společnost viděla značný potenciál kromě jiného pro snížení spotřeby energie.
   Korpustyp: EU
dem Inhalt der Versandanmeldung, wenn der Hauptverpflichtete hierin zusätzliche Angaben in Fällen macht, in denen sie nicht obligatorisch sind; oder
obsahu těchto celních prohlášení, pokud hlavní povinný poskytne doplňující informace v případě, kdy jejich poskytování není povinné, nebo
   Korpustyp: EU
Hierin schlagen sich die fortgesetzten Bemühungen des Wirtschaftszweigs der Union nieder, den Herstellungsprozess effizienter zu gestalten und wettbewerbsfähig zu bleiben.
Je to odraz pokračujícího úsilí výrobního odvětví Unie o vyšší účinnost výrobního procesu a udržení konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: EU
Ein Bad ist jede Einrichtung, die dazu dient, den ganzen Körper zu waschen; hierin eingeschlossen sind auch Duschen.
Koupelna je zařízení určené na umytí celého těla a zahrnuje sprchu.
   Korpustyp: EU
Hierin wird festgehalten, welche Prüfungsphase gegenwärtig durchlaufen wird und welche Mitgliedstaaten diese Phase abgeschlossen, begonnen oder noch nicht begonnen haben.
Zpráva obsahuje informaci o tom, která fáze testů právě probíhá a které členské státy tuto fázi ukončily, zahájily nebo ještě nezahájily.
   Korpustyp: EU
Die hierin enthaltenen Informationen sollten auf der Weinbaukartei basieren, die weiterhin verwendet, und regelmäßig aktualisiert werden sollte.
Informace v něm obsažené by měly vycházet z registru vinic, který by měl být veden a pravidelně aktualizován.
   Korpustyp: EU
Hierin liegt die ganze Herausforderung der Strategie EU 2020 und der vorrangigen Ziele, die wir für die EU-Strukturfonds für den Zeitraum 2014-2020 bestimmen werden.
To jsou hlavní výzvy pro strategii Evropa 2020 a hlavní cíle, které vyhrazujeme pro evropské strukturální fondy na období 2014 - 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierin drückte sich die Welt in ihrer reinsten Form aus, die keiner Erklärungen und Erläuterungen bedurfte, damit der Weltenlauf seinen Fortgang nahm.
Byla to ryzí řeč světa, bez jakéhokoli vysvětlování, protože Vesmír žádné vysvětlení k tomu, aby pokračoval svou cestou v nekonečném prostoru, nepotřebuje.
   Korpustyp: Literatur
Hierin zeigt sich ein Mangel an Transparenz dieses Verfahrens, der auf die unannehmbare Abhängigkeit der Mitgliedstaaten von den Pharmaunternehmen zurückzuführen ist.
To odhaluje nedostatečnou transparentnost tohoto postupu, protože členské státy jsou nepřijatelným způsobem závislé na farmaceutických společnostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
China tauscht chinesische Waffen gegen sudanesisches Öl, und es gehört nicht viel dazu, hierin eine der wichtigsten Ursachen für das Andauern des Konflikts zu erkennen.
Čína vyměňuje čínské zbraně za súdánskou ropu a není těžké vidět, že to je jedním z hlavních způsobů, kterým se pokračující konflikt udržuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht zeigt hierin bedeutende Unterschiede in Bezug auf Ressourcen, das technische Fachwissen und die Beteiligung der Interessengruppen am Normungsprozess auf.
Zpráva uvádí významné rozdíly mezi nimi, pokud jde o zdroje, technické odborné znalosti a zapojení zúčastněných stran do procesu normalizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 292 Die Mitgliedstaaten verpflichten sich , Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags nicht anders als hierin vorgesehen zu regeln .
Článek 292 Členské státy se zavazují , že spory o výklad nebo provádění této smlouvy nebudou řešit jinak , než jak stanoví tato smlouva .
   Korpustyp: Allgemein
Im Einzelnen wird für 2009 ein Nachlassen des externen Preisdrucks projiziert ; hierin spiegeln sich vor allem frühere und für die Zukunft erwartete Entwicklungen der Rohstoffpreise wider .
Vnější cenové tlaky by měly během roku 2009 klesat a odrážet tak zejména minulý i budoucí předpokládaný vývoj cen komodit .
   Korpustyp: Allgemein
Patienten können die Injektion subkutan oder intravenös über einen Hämodialysezugang ( einen in eine Vene führenden Schlauch ) selbst durchführen , nachdem sie hierin geschult wurden .
Pacienti si po zaškolení mohou injekce aplikovat i sami , a to subkutánně i intravenózně pomocí hemodialyzační hadičky ( hadička zavedená do žíly ) .
   Korpustyp: Fachtext
Hierin werden erstmalig strafrechtliche Maßnahmen vorgesehen, die in den schlimmsten Fällen - darunter solche, bei denen Minderjährige beschäftigt wurden - verhängt werden müssen.
Poprvé stanoví trestněprávní postihy, které mají být uloženy v nejhorších případech, včetně těch, kdy jsou řadovými pracovníky mladistvé osoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch die Beziehungen zwischen Israels jüdischer Mehrheit und arabischer Minderheit sind eine delikate interne Frage, und es wäre unklug, Palästinenser außerhalb Israels hierin einzubeziehen.
Vztahy mezi izraelskou židovskou většinou a arabskou menšinou je však vnitřní, choulostivou věcí, do níž není moudré zatahovat Palestince žijící mimo Izrael.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Kollegen werden mir hierin hoffentlich zustimmen, dass ich darüber immer offen war und versucht habe, einen ausgewogenen Bericht zusammenzustellen, der alle im Parlament geäußerten Ansichten berücksichtigt.
Doufám, že mne kolegové podpoří, když řeknu, že jsem se v této otázce chovala vždy otevřeně a že jsem se snažila vypracovat vyváženou zprávu zohledňující všechna názorová hlediska, která se v tomto Parlamentu vyskytují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 13. Januar habe ich Ihnen dargelegt, dass Europa für den Finanzsektor sehr attraktiv ist. Hierin liegt unser Wettbewerbsvorteil gegenüber anderen Regionen der Welt.
Dne 13. ledna jsem vám vysvětlil, že Evropa je pro finanční odvětví atraktivní: v této oblasti máme zjevně konkurenční výhodu oproti jiným regionům světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher gilt es sicherzustellen, dass das RSPP sich ausnahmslos in diesem Rechtsrahmen bewegt und nicht hinter den hierin niedergelegten Grundsätzen zurückfällt.
Proto je potřeba zajistit, aby RSPP v žádném případě nepřekročil tento právní rámec a aby splňoval požadavky, jež jsou v něm stanoveny.
   Korpustyp: EU DCEP
Deutsche und Österreichische Frauen sind sich hierin nicht einig: Die Hälfte der Österreicherinnen beklagt die mangelnde Vertretung ihrer Interessen, 36 % sagen allerdings, dass sie sich gut vertreten fühlen.
Průzkum také ukázal, že ženy by byly rády, aby se Evropský parlament více zabýval otázkami, které se jich bezprostředněji dotýkají, jako je ochrana spotřebitele a veřejného zdraví, kdežto muži rozeznávají širší škálu problémů, které odpovídají jejich hlubšímu zájmu o politiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Ansicht nach liegt hierin der Schlüssel zu der Achtung von Empfehlungen für politisches Handeln und zur Stärkung der Glaubwürdigkeit des Überwachungsrahmens.
Podle mého názoru je to klíčové pro lepší dodržování politických doporučení a posílení věrohodnosti rámce dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierin sind zum Erlass der notwendigen Durchführungsakte Beratungsverfahren (Artikel 4), Prüfverfahren (Artikel 5), Berufungsverfahren (Artikel 6) und unmittelbar geltende Durchführungsbestimmungen (Artikel 8) vorgesehen.
V tomto nařízení je pro účely přijímání nezbytných prováděcích aktů stanoven poradní postup (článek 4), přezkumný postup (článek 5) a odvolací postup (článek 6) a dále též okamžitě použitelné prováděcí akty (článek 8).
   Korpustyp: EU DCEP
"Den Christen soll gepredigt werden, dass der, der den Armen gibt oder Bedürftigen leiht, hierin besser tut als darin, Ablassbriefe zu kaufen."
"Křesťané mají být učeni, že ten, kdo poskytne pomoc chudému nebo dává potřebným, dělá lépe, než ten, kdo kupuje odpustky."
   Korpustyp: Untertitel
Hierin sind Siliciumeinfuhren aus der Republik Korea eingeschlossen, da die Maßnahmen 2007 im Anschluss an ein Antiumgehungsverfahren auf dieses Land ausgedehnt wurden.
Tyto údaje zahrnují dovoz křemíku z Korejské republiky, protože v roce 2007 byla opatření na základě řízení o obcházení rozšířena na tuto zemi.
   Korpustyp: EU
Hierin wird festgehalten, welche Prüfungsphase gegenwärtig durchlaufen wird und ob der Mitgliedstaat eine Phase abgeschlossen, begonnen oder noch nicht begonnen hat.
Zprávy budou obsahovat informace o tom, která fáze testů právě probíhá a zda každou fázi daný členský stát ukončil, zahájil, nebo ještě nezahájil.
   Korpustyp: EU
Möglichst binnen 24 Stunden nach Eingang der Meldung leitet die Kommission die hierin enthaltenen Angaben an den Exekutivsekretär der NAFO weiter.
Komise předá informace obsažené ve zprávách, pokud možno do dvaceti čtyř hodin po jejich obdržení, řídícímu tajemníkovi NAFO.
   Korpustyp: EU
Da an Münztransfers sowohl NZBen / künftige NZBen des Eurosystems als auch externe Münzausgabestellen beteiligt sein können , werden diese hierin nachfolgend stets unter den Begriff "Mitgliedstaaten " gefasst .
Vzhledem k tomu , že převodu mincí se mohou účastnit jak národní centrální banky / budoucí národní centrální banky Eurosystému , tak třetí osoby vydávající mince , odkazuje se na ně společně dále jen pod názvem "členské státy " .
   Korpustyp: Allgemein
Im Einzelnen wird bis Ende 2009 ein Rückgang des externen Preisdrucks projiziert ; hierin spiegeln sich hauptsächlich frühere und für die Zukunft erwartete Entwicklungen der Rohstoffpreise wider .
Pokud jde o podrobnější pohled , vnější cenové tlaky by měly až do konce roku 2009 klesat a odrážet tak minulý i budoucí předpokládaný vývoj cen komodit .
   Korpustyp: Allgemein
Die Aufgabe, die Qualität der Eisenbahnunternehmen zu beurteilen und Unternehmen, die hierin Mängel aufweisen, anzuprangern, kommt Dritten (Journalisten, Verbraucherverbänden usw.) zu.
Je na třetích stranách (novinářích, sdruženích spotřebitelů atd.), aby posoudily kvalitu železničních podniků a upozornily na ty, které nepodávají v tomto směru dostatečný výkon.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch werden hierin die Entwicklungen auf den Finanzmärkten in den zwei Jahren seit dem 31. August 2008 einschließlich der Veränderungen bei der Kreditwürdigkeit der Banken nicht berücksichtigt.
Avšak není brán v úvahu vývoj finančních trhů během dvou let od 31. srpna 2008, včetně změn úvěruschopnosti bank.
   Korpustyp: EU
Hierin heißt es jedoch auch, dass die spezifischen Kosten für Umweltmaßnahmen einschließlich der Kosten, die durch umweltverträgliches Verpackungsmanagement entstehen, ausnahmsweise bezuschusst werden können.
Avšak uvádí, že zvláštní náklady na environmentální opatření, včetně nákladů na nakládání s obaly šetrné k životnímu prostředí, jsou výjimečně způsobilé.
   Korpustyp: EU
Hierin muss ein VFR-Überlandflug von mindestens 540 km (300 NM) enthalten sein, wobei vollständige Landungen auf 2 verschiedenen Flughäfen als PIC geflogen werden müssen;
Tato doba musí zahrnovat navigační let podle VFR v délce alespoň 540 km (300 NM), během kterého je ve funkci velitele letadla provedeno přistání s úplným zastavením na dvou odlišných letištích;
   Korpustyp: EU
Baugruppen und Bauteile, die für andere Zwecke eingebaut und mit anderen Systemen gemeinsam genutzt werden, beispielsweise Besatzungsraumdrucker oder allgemeine Anzeigegeräte, sind hierin nicht eingeschlossen.
Nepatří sem jednotky a součásti zastavěné k jiným účelům a sdílené s jinými systémy, jako je palubní tiskárna nebo zobrazovač k obecnému použití.
   Korpustyp: EU
Es sind nicht nur die Regierungen des Nahen und Mittleren Ostens, die hierin einbezogen werden sollten, sondern auch Zivilgesellschaft und öffentliche Meinung müssen eingebunden werden.
Angažovat by se neměly pouze vlády blízkovýchodních zemí. Je třeba zapojit také občanskou společnost a veřejné mínění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierin liegt eine wichtige Lektion für die EU zu einem Zeitpunkt, an dem sie danach strebt, ein globaler Akteur zu werden:
Z toho plyne jedno důležité poučení pro EU v době, kdy se snaží stát se globálním aktérem:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierin enthalten sind weitere 47000 EUR, die die CIÉ für Schulungen in Subunternehmen ausgegeben hat, die Schülerbeförderung durchführen, obwohl diese Schulungen nicht den Unternehmen der CIÉ zugutekamen.
Tento údaj zahrnuje rovněž dodatečné náklady ve výši 47000 EUR, které úřad CIÉ uhradil v souvislosti se vzděláváním subdodavatelů zajišťujících školní dopravu, ačkoli se zaměstnanci skupiny společností patřících úřadu CIÉ tohoto vzdělávání neúčastnili.
   Korpustyp: EU
Hierin spiegelt sich die Tatsache wider, dass die Beschäftigung im Bezugszeitraum um 44 % zurückging, die Produktion jedoch nur um 6 % sank.
To odráží skutečnost, že zaměstnanost se v posuzovaném období snížila o 44 %, zatímco výroba poklesla pouze o 6 %.
   Korpustyp: EU
Sicherheitsleistungen, die die endgültigen Sätze des Antidumpingzolls überschreiten, werden freigegeben; hierin eingeschlossen sind Sicherheitsleistungen für Waren, die derzeit unter den KN-Codes 70194000, ex70199091 und ex70199099 eingereiht werden.
Zajištěné částky, které převyšují konečné sazby antidumpingového cla, se uvolňují, včetně částek, které byly případně zajištěny v případě výrobků v současnosti kódů KN ex70194000, ex70199091 a ex70199099.
   Korpustyp: EU
Es kränk Euch nicht, dass dies für Euch mich trifft, denn hierin zeigt das glück sich gütiger, als seine Weis ist.
Netruchli, že jsem pro tě takhle dopad. Štěstěna ke mně byla laskavější, než bývá zvykem.
   Korpustyp: Untertitel
Falls bei einer Partnerin eines männlichen Patienten, der Thalidomid einnimmt, eine Schwangerschaft eintritt, muss die Partnerin an einen Spezialisten auf dem Gebiet der Teratologie oder einen hierin erfahrenen Arzt zur Beratung und Beurteilung überwiesen werden.
Pokud žena partnera užívajícího thalidomid otěhotní, měla by být odeslána k lékaři, který se specializuje nebo má zkušenosti s teratologií, za účelem vyšetření a poskytnutí potřebných informací.
   Korpustyp: Fachtext
Die Europäische Union könnte den Anstand besitzen, die hierin versackenden Millionen zu verwenden, um das Leid von Bevölkerungen in Übersee zu mindern, die mit einsetzender Krise Opfer der getroffenen Vereinbarungen werden.
Evropská unie by mohla mít tolik slušnosti, aby miliony, jež v této záležitosti utápí, použila na zmírnění utrpení zámořských obyvatel, kteří se stanou oběťmi těchto dohod, uzavřených právě v době, kdy je zasáhla krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, der nun vorliegende Vorschlag - und ich stimme hierin nicht ganz mit Herrn Cercas überein - zeigt, dass Drittstaatsangehörige, die im Besitz einer kombinierten Genehmigung sind, über soziale Rechte verfügen, die in der Tat für alle gleich sind.
Paní předsedající, návrh, který máme před sebou - nesouhlasím tak docela s panem Cercasem - naznačuje, že příslušníci třetích zemí, kteří vlastní jediné povolení, disponují sociálními právy, jež jsou ve skutečnosti pro všechny stejná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem kommt hierin teilweise auch ein schwächeres BIP-Wachstum zum Ausdruck , das auf Faktoren wie die globale Wachstumsverlangsamung und die dämpfenden Effekte hoher und volatiler Öl - und Nahrungsmittelpreise zurückzuführen ist .
Tento fakt rovněž do jisté míry odráží i slábnoucí růst HDP v důsledku faktorů , k nimž patří pomalejší expanze na globální úrovni a tlumící účinky vysokých a volatilních cen ropy a potravin .
   Korpustyp: Allgemein
Die neue Bandbreite für die jährliche Steigerungsrate des HVPI insgesamt im Jahr 2007 befindet sich im unteren Teil der Bandbreite der Projektionen vom Dezember 2006 . Hierin kommt in erster Linie die Annahme niedrigerer Energiepreise zum Ausdruck .
ECB Makroekonomické projekce pro eurozónu sestavené pracovníky ECB březen 2007 Nové rozpětí ročního tempa růstu celkového HICP pro rok 2007 se pohybuje ve spodní části rozpětí v projekcích z prosince 2006 a odráží především předpoklad nižších cen energií .
   Korpustyp: Allgemein
Nicht nur die personenbezogenen Daten des Kindes, sondern auch personenbezogene Daten in Bezug auf Personen und Inhalte, die für den Zweck eben diesen Schutzes von Kindern relevant sind, sollten hierin Berücksichtigung finden.
Musíme zohlednit nejen osobní údaje dětí, ale i osobní údaje lidí a obsah, které jsou významné pro účely poskytování této ochrany dětem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte