Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hierlassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hierlassen nechat 29 nechat zde 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hierlassen nechat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oder es verändert, und es hiergelassen, damit wir es finden.
Nebo pozměnili a nechali to tu, abychom to našli.
   Korpustyp: Untertitel
Mummy will, dass ich Bell hierlasse.
Mamka mě nutí, abych tu Bell nechala.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, aber Sie müssen Ihre Handys und Ihre Waffen hierlassen, wenn Sie Waffen haben.
Omlouvám se, ale budete zde muset nechat vaše mobily a zbraně, pokud máte zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Bücher hierlassen. Wenn er kommt, gebe ich sie ihm.
Nechte je u mne, vrátím mu je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir ja was hierlassen.
Něco ti tu nechám.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn hierlassen, fressen ihn vielleicht Dachse und Robben und Papageitaucher.
Když ho tady necháme, tak ho možná sežerou jezevci, tuleni a ptáci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich nicht so hierlassen.
Takhle tě tu nenechám.
   Korpustyp: Untertitel
Als du nach Cambaluc kamst und dein Vater dich hierließ, warst du noch nie weiter östlich, oder?
Když ses dostal do Cambulacu a tvůj otec mi tě nechal, dál na východ už jsi nešel, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mehr daran interessiert, etwas hierzulassen.
Spíš bych jim tady ráda něco nechala.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt uns die Möglichkeit, ein großes Schild zu basteln und ihr Vorräte hierzulassen.
Dá nám to šanci vytyčit velký znamení, nechat jí nějaký zásoby.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "hierlassen"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wollen Sie sie hierlassen?
Nebo je tu necháte?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sie hierlassen?
Já za ně odmítám ručit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie hierlassen.
Necháme ji tady a přesedneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich sie hierlassen kann.
O - mé děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das Riesending hierlassen.
To ne chlape, my jedem na druhou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden Sie gefälligst hierlassen!
Ty si sebou nebereš!
   Korpustyp: Untertitel
Heh, das musst du hierlassen.
Nechte ho u mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich was davon hierlassen?
Vadilo by ti, kdybych tu něco nechal do příště?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Sie jetzt hierlassen, sagte Holmes.
Musíme vás nyní opustiti, pravil Holmes.
   Korpustyp: Literatur
Ich will meinen Wagen nicht hierlassen.
Nechci tady nechávat svoje auto.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen meine Telefonnummer hierlassen?
Pro všechny případy vám tady na sebe nechám kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Nach heute, wie können sie sie hierlassen?
A jak by po dnešku mohli zůstat?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Kleine werden Sie hierlassen.
Ale nemůžu vám dovolit vzít to děvče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich nicht so hierlassen.
Takhle tě tu nenechám.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum würde Strauss ihn hierlassen?
Ale proč by ji tedy Strauss likvidoval?
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was elektronisch ist, müssen Sie hierlassen.
Když to po olíznutí zabzučí, tak to tady nechte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie werden diese Seiten hierlassen.
Ale ty papíry zůstanou tady.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar. Schusswaffen können Sie hierlassen.
Dobrá, zbraně tu necháme.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich denn tun, ihn hierlassen?
Chceš ode mě snad, abych ho tu nechal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir ja was hierlassen.
Něco ti tu nechám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ihn die ganze Nacht hierlassen.
Klidně ho tady nechte celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bis dahin werden wir diese Pie einfach hierlassen.
Zatím ti tu aspoň necháme ten koláč.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr werdet mich nicht mehr ohne Waffe hierlassen.
A už mě nenecháte samotnou beze zbraně!
   Korpustyp: Untertitel
Soll das heißen, dass wir 3 ihn jetzt hierlassen?
Takže navrhuješ, abychom ho my tři normálně opustili.
   Korpustyp: Untertitel
Was, hast du gedacht, ich würde dich hierlassen?
Myslel sis, že tě tu nechám?
   Korpustyp: Untertitel
Warum all diese Menschen töten und es hierlassen?
Proč všechny ty lidi zabili a pak to tady nechali?
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergeben sich doch nichts, wenn Sie sie hierlassen.
Stačí se jen na chvíli dívat jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Und ginge es nach mir, würden wir dich hierlassen, Vögelchen!
A kdyby to bylo na mně, zůstala bys tady a nepletla se nám do cesty, ptáčátko.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt sie hierlassen, ich übernehme die Verantwortung.
Beru si je na zodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich weigern, können Sie gleich Ihre Schlüssel hierlassen.
A pokud hned neodejdete, můžete rovnou odevzdat svoje klíče.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest abhauen und mich hierlassen, damit ich erwischt werde.
Utekla by jsi a hodila to všechno na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weinte aus Angst, ich könnte sie hierlassen.
Plakala mi v náručí strachem, abych ji tu nenechal.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich die für ein paar Stunden hierlassen?
- Tak mi tohle na chvíli ulož.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Bücher hierlassen. Wenn er kommt, gebe ich sie ihm.
Nechte je u mne, vrátím mu je.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater hat schon gesagt, dass er dich ein Jahr hierlassen will.
Tvůj otec říkal, že si tě tu nechá přinejmenším ještě rok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie ja hierlassen, und Sie bringen mir den Krug später.
nechám vám to tady? Můžete ten džbán vrátit později.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn hierlassen, fressen ihn vielleicht Dachse und Robben und Papageitaucher.
Když ho tady necháme, tak ho možná sežerou jezevci, tuleni a ptáci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, wenn seine Nummer hierlassen würde, würde ich sie Ihnen geben.
- Ať tu na sebe nechá číslo, že ti ho dám.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, aber wenn wir sie nicht hierlassen, haben wir nur noch eine Möglichkeit.
Ale když ji nenecháme tady, zbývá jediná možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn Sie es mir hierlassen, kann ich ihn einen Blick darauf werden lassen, wenn er zurück ist.
Takže když mi to tu necháte, tak se na to může podívat, jen co se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel