Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hiermit wird bestätigt, dass lediglich beim Unternehmen Pearl eine Verletzung der Informationspflicht festgestellt wurde.
Tímto se potvrzuje, že porušení povinnosti podávat zprávy bylo zjištěno pouze u společnosti Pearl.
Ich, Daniel Lugo, bekenne mich hiermit schuldig.
Já, Daniel Lugo, přiznávám tímto svou vinu.
Das Zentrum trägt die hiermit zusammenhängenden Versicherungskosten.
Středisko hradí pojistné náklady s tímto související.
Vampir, hiermit verbanne ich dich in die Reiche und darüber hinaus.
Upíre, tímto tě vykazuji z tohoto světa!
Ich bestätige hiermit, dass die oben angeführten Daten richtig sind und keine anderweitige Gemeinschaftsbeteiligung für diese Maßnahmen beantragt wurde.
Tímto potvrzuji, že shora uvedené údaje jsou správné a že pro tato opatření nebyl požadován žádný jiný příspěvek EU.
Ich erkläre hiermit, die Sitzung des Geheimdienstausschuss des Senats für eröffnet.
Tímto zahajuji schůzi Senátního výboru pro tajné služby.
Die Kommission setzt hiermit die „Europäische Gruppe aus Vertretern der Aufsichtsgremien für Abschlussprüfer“ ein, nachstehend „Gruppe“ genannt.
Komise tímto zřizuje skupinu odborníků s názvem „Evropská skupina orgánů pro dohled nad auditory“, dále jen „skupina“.
Hiermit können wir uns in Überwachungs-netzwerke und nationale Datenbanken einloggen.
S tímto se můžeme napojit na bezpečnostní kamery, národní databáze.
Der Unterzeichner [… (vollständiger Name und Position)] bestätigt hiermit, dass das Fahrzeug
Níže podepsaný [… (celé jméno a funkce)] tímto osvědčuje, že vozidlo:
Für ganz Württemberg gilt hiermit der Judenbann!
Pro celý Württemberg tímto vstupuje v platnost zákaz Židů!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ob jemand mehr oder weniger intelligent ist, hat hiermit nichts zu tun.
Zda mají některé rasy vyšší či nižší inteligenci, s tím nijak nesouvisí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Harry, sie hat hiermit nichts zu tun.
Harry, ona s tím nemá nic společného.
Das Zentrum trägt die hiermit zusammenhängenden Versicherungskosten.
Středisko hradí pojistné náklady s tím související.
Andy, kannst du die Couch in den Lastwagen laden, sobald du hiermit fertig bist.
Andy, až s tím budeš hotov, chtěla bych do auta naložit pohovku, prosím.
Hiermit wird dem Ergebnis der derzeit laufenden Beratungen über die Rechtsgrundlage nicht vorgegriffen."
Tím není dotčen výsledek diskuse, která v současnosti probíhá ohledně právního základu návrhu."
Niemand von uns hat hiermit was zu tun, oder?
Nikdo z nás s tím nemá nic společného, že?
Hiermit hat sich der Gerichtshof mehrfach befasst, und der Gerichtshof hat die Rechte der Patienten anerkannt.
Soudní dvůr se tím již mnohokrát zabýval a práva pacientů uznal.
Aber ich schwöre euch bei Gott, ich habe hiermit nichts zu tun.
Ale přísahám na životy svých dětí, že s tím nemám nic společného.
Die hiermit verbundenen Finanzlasten belaufen sich auf mehrere Milliarden Pfund.
Nekryté pasivum, které s�tím souvisí, dosáhne v�úhrnu miliard liber.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jacky hat hiermit nichts zu tun!
- Jacky s tím nemá nic společnýho.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hiermit
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich versuch's hiermit. Achtung. Ich versuch's hiermit.
- Tak jo, nech mě zkusit tohle.
Tohle jsem udělal správně.
Ich bin hiermit einverstanden.
Ich versuch's mal hiermit.
A mě svěřil řízení obchodu.
Anfänger fangen hiermit an.
Pro začátečníky je tohle lepší.
Co je na tom tak těžkého?
Wie wär's hiermit, Cheech?
Hiermit verdienst du mehr.
hiermit folgende Erklärung ab:
prohlašuji/prohlašujeme, že:
Ich kämpfe lieber hiermit.
- Myslíš, že to mám lehčí?
- Was stimmt hiermit nicht?
Co je na tomhle špatnýho?
Hab Sie hiermit aufgestöbert.
Okay, wie steht's hiermit?
Tomu, koho by se mohlo týkat:
Und reduziere sie hiermit.
Snižuju trest na jeden týden.
Hiermit fangen wir Essen.
Podívejte se na tohle nejjemnější hedvábí.
Hiermit ist es offiziell.
- helfen Sie uns hiermit.
- Pomozte nám to otevřít.
Äh, hiermit wird bestätigt:
Das könnte hiermit zusammenhängen.
Trochu to připomíná zdejší případ.
- Wie funktioniert es? -Hiermit.
Je to jediné nitro na celém světě!
Hiermit schaffst du's nicht.
Versuchen wir es hiermit.
Podřízne jí krk.' Jak je to?
Das wird hiermit sicherlich erfüllt.
A tu tato zpráva splňuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das haben wir hiermit getan.
Takže to jsme tu udělali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hiermit das gewählte Budget umbenennen.
Použijte toto tlačítko pro přejmenování vybraného rozpočtu.
Hiermit das gewählte Budget löschen.
Použijte toto tlačítko pro odstranění vybraného rozpočtu.
Hiermit & verknüpfen\t %1 @action:inmenu
Odkaz sem\ t% 1 @ action:
Dann kündige ich hiermit, Sir.
V tom případě dávám výpověď, pane.
Hiermit ist Lektion eins beendet.
To byla kompletní lekce číslo jedna.
Ich widerrufe hiermit mein Angebot.
Považuj moji nabídku za zrušenou.
Okay, wie wäre es hiermit:
Půjdeme na "Roboti vs wrestleři", ale nebudu moc pít?
Ich eröffne hiermit diese Sitzung.
Mohu zahájit naše setkání.
Hiermit fixieren wir Ihre Zunge.
A tohle udrží váš jazyk z cesty.
Die Pressekonferenz ist hiermit beendet.
Tisková konference je u konce.
Was soll ich denn hiermit?
Proč jsi mi přinesl tohle?
Was willst du hiermit bezwecken?
Co si od tohohle slibuješ?
- Wir orten seinen Standort hiermit.
- Pomocí tohoto přístroje.
Das tue ich hiermit aufrichtig.
Hiermit bekenne ich mich schuldig.
Wie ist es hiermit, Kids?
- Und hiermit fangen wir an.
Eröffne ich hiermit den Maskenball.
Nechť maškarní bál započne.
Versiegle hiermit Fenster und Türen.
Tohle použijte k utěsnění dveří a oken.
Dieser Ältestenrat ist hiermit aufgelöst.
Die Rettungsübung ist hiermit beendet.
Záchranné cvičení je skončeno.
Fühlen Sie sich hiermit informiert.
Du kannst sie hiermit töten.
Můžeš ji zabít pomocí tohohle.
Hiermit ist meine Pflicht erfüllt.
jsem osvobozen od svého slibu.
Du bist hiermit nicht alleine.
Ihre Durchführung wird hiermit genehmigt.
Realizace takových podpor je proto povolena.
Natürlich liegen sie hiermit falsch.
Tak to pochopitelně není.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hiermit sollt ihr Rhythmusgefühl bekommen.
To je pro vás, abyste cítili rytmus.
Wir verdienen hiermit viel Geld.
Naděláme na tom hodně peněz.
Ich möchte hiermit Nassim antworten.
Rád bych reagoval na Nassima.
Hiermit präsentiere ich meinen Assistenten:
Dovolte mi představit vám mého asistenta.
Deshalb müsst ihr hiermit auskommen.
Takže tohle vám bude muset stačit.
Ich habe es hiermit überprüft.
Ověřil jsem si to tímhle.
Wie weit sind wir hiermit?
Jak dlouho to ještě bude trvat?
Los, mach mal hiermit Bekanntschaft!
Okay, okay, was ist hiermit?
Dobře, dobře, a co tohle?
Dann bewerbe ich mich hiermit.
Wir sind hiermit nicht quitt.
To z nás nedělá kamarády.
He, wie wär's denn hiermit?
Hiermit hatte ich aber Glück.
Ihr habt mich hiermit erinnert.
Ber to, že jsi to splnil.
Marcellus, du bist hiermit verbannt.
Marcellusi, ty jsi odsud vypovězen.
Hiermit wird eine Sachverständigengruppe gegründet.
Zřizuje se odborná skupina.
Hiermit wird der Ethikausschuss eingerichtet.
Der/Die Unterzeichnete erklärt hiermit::
Já, níže podepsaný, prohlašuji, že:
Hiermit ist sie kontrolliert worden!
Pomocí tohohle ji ovládali.
- Hiermit schreibe ich ein Testament.
Shulman, du bist hiermit befördert.
Berte jen zbraně! Shulmane! Povyšuju tě.
Wie steht's hiermit? Endgültige Entscheidung.
Co takhle výkonné rozhodnutí:
Hiermit wäre unser Streit beendet.
Toto by mělo spory ukončit.
Ich konnte nur hiermit fliehen.
Podařilo se mi díky tomu uniknout.
Burkes Sieben sind hiermit aufgelöst.
Burkova sedmička se rozpouští.
Ich quittiere hiermit den Dienst.