Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hiermit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
hiermit tímto 213 tím 64
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hiermit tímto
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hiermit wird bestätigt, dass lediglich beim Unternehmen Pearl eine Verletzung der Informationspflicht festgestellt wurde.
Tímto se potvrzuje, že porušení povinnosti podávat zprávy bylo zjištěno pouze u společnosti Pearl.
   Korpustyp: EU
Ich, Daniel Lugo, bekenne mich hiermit schuldig.
Já, Daniel Lugo, přiznávám tímto svou vinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zentrum trägt die hiermit zusammenhängenden Versicherungskosten.
Středisko hradí pojistné náklady s tímto související.
   Korpustyp: EU
Vampir, hiermit verbanne ich dich in die Reiche und darüber hinaus.
Upíre, tímto tě vykazuji z tohoto světa!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bestätige hiermit, dass die oben angeführten Daten richtig sind und keine anderweitige Gemeinschaftsbeteiligung für diese Maßnahmen beantragt wurde.
Tímto potvrzuji, že shora uvedené údaje jsou správné a že pro tato opatření nebyl požadován žádný jiný příspěvek EU.
   Korpustyp: EU
Ich erkläre hiermit, die Sitzung des Geheimdienstausschuss des Senats für eröffnet.
Tímto zahajuji schůzi Senátního výboru pro tajné služby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission setzt hiermit die „Europäische Gruppe aus Vertretern der Aufsichtsgremien für Abschlussprüfer“ ein, nachstehend „Gruppe“ genannt.
Komise tímto zřizuje skupinu odborníků s názvem „Evropská skupina orgánů pro dohled nad auditory“, dále jen „skupina“.
   Korpustyp: EU
Hiermit können wir uns in Überwachungs-netzwerke und nationale Datenbanken einloggen.
S tímto se můžeme napojit na bezpečnostní kamery, národní databáze.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterzeichner [… (vollständiger Name und Position)] bestätigt hiermit, dass das Fahrzeug
Níže podepsaný [… (celé jméno a funkce)] tímto osvědčuje, že vozidlo:
   Korpustyp: EU
Für ganz Württemberg gilt hiermit der Judenbann!
Pro celý Württemberg tímto vstupuje v platnost zákaz Židů!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hiermit

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, hiermit.
- Máznul jsem ho rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's hiermit. Achtung. Ich versuch's hiermit.
- Tak jo, nech mě zkusit tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's hiermit.
Tady jde můj favorit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte hiermit Recht.
Tohle jsem udělal správně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hiermit einverstanden.
Takhle mi to vyhovuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's mal hiermit.
A mě svěřil řízení obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's hiermit?
- Co na to říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's hiermit?
- A co tohle?
   Korpustyp: Untertitel
hey, was ist hiermit?
Hej. Co říkáš na tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir's hiermit.
- Dejme se zase do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Anfänger fangen hiermit an.
Pro začátečníky je tohle lepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht es hiermit?
- Odkud máš tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist hiermit?
A co mi povíte o tomhle?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht auch hiermit.
Co je na tom tak těžkého?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist hiermit?
- A co tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's hiermit, Cheech?
A co tohle, prďolo?
   Korpustyp: Untertitel
Mir reicht's hiermit.
Už toho mám dost.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit verdienst du mehr.
Tohle se vyplatí víc.
   Korpustyp: Untertitel
hiermit folgende Erklärung ab:
prohlašuji/prohlašujeme, že:
   Korpustyp: EU
Ich kämpfe lieber hiermit.
- Myslíš, že to mám lehčí?
   Korpustyp: Untertitel
- Was stimmt hiermit nicht?
Co je na tomhle špatnýho?
   Korpustyp: Untertitel
Hab Sie hiermit aufgestöbert.
Tímhle jsme tě našli.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wie steht's hiermit?
Dobře, a co tohle?
   Korpustyp: Untertitel
"Hiermit bestätige ich:"
Tomu, koho by se mohlo týkat:
   Korpustyp: Untertitel
Und reduziere sie hiermit.
Snižuju trest na jeden týden.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit fangen wir Essen.
Ulovíme si večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Das hiermit beendet ist.
- A ta právě teď končí.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was ist hiermit?
- Dobře, co tohle?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wär's hiermit?
- Ne, vole.
   Korpustyp: Untertitel
- Hiermit gelobe ich.
V bohatství i chudobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's hiermit?
Podívejte se na tohle nejjemnější hedvábí.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit ist es offiziell.
Teď už je to jisté.
   Korpustyp: Untertitel
- helfen Sie uns hiermit.
- Pomozte nám to otevřít.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, was ist hiermit?
- Dobře, co tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wie wär's hiermit?
Tak jo, a co takhle?
   Korpustyp: Untertitel
Äh, hiermit wird bestätigt:
Koho se může týkat:
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte hiermit zusammenhängen.
Trochu to připomíná zdejší případ.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie funktioniert es? -Hiermit.
Je to jediné nitro na celém světě!
   Korpustyp: Untertitel
Komm, hilf mir hiermit.
Pojď, pomoz mi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie wär's hiermit?
Ale mám jiný nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit schaffst du's nicht.
To nepomůže. Vím to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wäre es hiermit?
- Co třeba tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir es hiermit.
Tak to vyzkoušejme, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's hiermit:
Podřízne jí krk.' Jak je to?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird hiermit sicherlich erfüllt.
A tu tato zpráva splňuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das haben wir hiermit getan.
Takže to jsme tu udělali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hiermit das gewählte Budget umbenennen.
Použijte toto tlačítko pro přejmenování vybraného rozpočtu.
   Korpustyp: Fachtext
Hiermit das gewählte Budget löschen.
Použijte toto tlačítko pro odstranění vybraného rozpočtu.
   Korpustyp: Fachtext
Hiermit & verknüpfen\t %1 @action:inmenu
Odkaz sem\ t% 1 @ action:
   Korpustyp: Fachtext
Dann kündige ich hiermit, Sir.
V tom případě dávám výpověď, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit ist Lektion eins beendet.
To byla kompletní lekce číslo jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich widerrufe hiermit mein Angebot.
Považuj moji nabídku za zrušenou.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wie wäre es hiermit:
Půjdeme na "Roboti vs wrestleři", ale nebudu moc pít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich eröffne hiermit diese Sitzung.
Mohu zahájit naše setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit fixieren wir Ihre Zunge.
A tohle udrží váš jazyk z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pressekonferenz ist hiermit beendet.
Tisková konference je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich denn hiermit?
Proč jsi mi přinesl tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du hiermit bezwecken?
Co si od tohohle slibuješ?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir orten seinen Standort hiermit.
- Pomocí tohoto přístroje.
   Korpustyp: Untertitel
Das tue ich hiermit aufrichtig.
Aje to uprímné, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit bekenne ich mich schuldig.
No, to je zcela pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist es hiermit, Kids?
A to bylo co děcka?
   Korpustyp: Untertitel
- Und hiermit fangen wir an.
A začneme přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Eröffne ich hiermit den Maskenball.
Nechť maškarní bál započne.
   Korpustyp: Untertitel
Versiegle hiermit Fenster und Türen.
Tohle použijte k utěsnění dveří a oken.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ältestenrat ist hiermit aufgelöst.
Tato rada se rozpouští.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rettungsübung ist hiermit beendet.
Záchranné cvičení je skončeno.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich hiermit informiert.
Teď už to víš.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie hiermit töten.
Můžeš ji zabít pomocí tohohle.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit ist meine Pflicht erfüllt.
jsem osvobozen od svého slibu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hiermit nicht alleine.
Nejsi v tom sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Durchführung wird hiermit genehmigt.
Realizace takových podpor je proto povolena.
   Korpustyp: EU
Natürlich liegen sie hiermit falsch.
Tak to pochopitelně není.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hiermit sollt ihr Rhythmusgefühl bekommen.
To je pro vás, abyste cítili rytmus.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verdienen hiermit viel Geld.
Naděláme na tom hodně peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte hiermit Nassim antworten.
Rád bych reagoval na Nassima.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit präsentiere ich meinen Assistenten:
Dovolte mi představit vám mého asistenta.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wie wär es hiermit?
Nebo bude stačit tahle?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müsst ihr hiermit auskommen.
Takže tohle vám bude muset stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es hiermit überprüft.
Ověřil jsem si to tímhle.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit sind wir hiermit?
Jak dlouho to ještě bude trvat?
   Korpustyp: Untertitel
Los, mach mal hiermit Bekanntschaft!
Vole!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, okay, was ist hiermit?
Dobře, dobře, a co tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Dann bewerbe ich mich hiermit.
Řekla jsem, že žádám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hiermit nicht quitt.
To z nás nedělá kamarády.
   Korpustyp: Untertitel
He, wie wär's denn hiermit?
Hej, a co tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit hatte ich aber Glück.
Ale našla jsem tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mich hiermit erinnert.
Ber to, že jsi to splnil.
   Korpustyp: Untertitel
Marcellus, du bist hiermit verbannt.
Marcellusi, ty jsi odsud vypovězen.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit wird eine Sachverständigengruppe gegründet.
Zřizuje se odborná skupina.
   Korpustyp: EU
Hiermit wird der Ethikausschuss eingerichtet.
Zřizuje se Etický výbor.
   Korpustyp: EU
Der/Die Unterzeichnete erklärt hiermit::
Já, níže podepsaný, prohlašuji, že:
   Korpustyp: EU
Hiermit ist sie kontrolliert worden!
Pomocí tohohle ji ovládali.
   Korpustyp: Untertitel
- Hiermit schreibe ich ein Testament.
Vyškrábu svou vůli:
   Korpustyp: Untertitel
Shulman, du bist hiermit befördert.
Berte jen zbraně! Shulmane! Povyšuju tě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie steht's hiermit? Endgültige Entscheidung.
Co takhle výkonné rozhodnutí:
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit wäre unser Streit beendet.
Toto by mělo spory ukončit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nur hiermit fliehen.
Podařilo se mi díky tomu uniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Burkes Sieben sind hiermit aufgelöst.
Burkova sedmička se rozpouští.
   Korpustyp: Untertitel
Ich quittiere hiermit den Dienst.
A vzdávám se své funkce.
   Korpustyp: Untertitel