Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hiernach&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hiernach potom 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "hiernach"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr seid hiernach erledigt.
- Po tomhle jste skončili.
   Korpustyp: Untertitel
Hiernach machen Sie Pause.
Pak si dejte pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Hiernach wird er unerträglich sein.
Po tomhle to s ním nebude k vydržení.
   Korpustyp: Untertitel
Hiernach wird's Ihnen besser gehen.
Po tomhle se budete cítit lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Hiernach sind wir in Cleveland.
Odtud jedeme rovnou do Clevelandu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, Sie suchen hiernach.
Slyšel jsem, že tohle hledáte.
   Korpustyp: Untertitel
Und hiernach wollen die noch was essen?
Oni se opravdu chystají jít na večeři po tom, co viděli tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Hiernach hat Stoddard keine Chance mehr.
Zaválejte a Stoddard nebude vědět, co ho potkalo.
   Korpustyp: Untertitel
Hiernach wärst du 500 Kilometer gelaufen.
Podle tohto jsi právě ušel 300 mil.
   Korpustyp: Untertitel
Und hiernach tue ich es nicht mehr.
A po tomhle už ji používat nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, wir sind hiernach wieder zurück.
OK, za chvíli se vrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Sie hiernach ein paar Anpassungsprobleme haben.
I když podle tohoto, měl jste nějaké problémy s přizpůsobením se.
   Korpustyp: Untertitel
Hiernach ist sein Name Loco Maurice.
Podle tohoto se jmenuje Loco Maurice.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, hiernach ein Baby zu machen.
Zkusíme si po misi udělat nějaké děti, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, Sie suchen hiernach.
Slyšel jsem, že to hledáte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, hiernach bin ich tot.
Po tomhle budu spíš mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich bitte hiernach vorne.
Posaďte se dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Afghanistan wäre hiernach zu rechtfertigen, der Irak nicht.
Afghánistán by do tohoto rámce zapadl; Irák nikoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verdammt, ich schwöre, dass ich hiernach Spanisch lerne.
Přísahám, že se po tomhle budu učit španělštinu.
   Korpustyp: Untertitel
Hiernach kannst du alles wieder aufbauen, aus massivem Marmor.
Po tomhle si jí postavíš celou z mramoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich weiß, dass ich hiernach im Knast wäre.
Jo, no, vím, že po tomhle bych tam seděl.
   Korpustyp: Untertitel
Hiernach ist das Zeitfahrzeug in einem Seitentunnel eingeschlossen.
Podle ní je stroj času uzavřen v boční štole.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich ihn hiernach über die Tarnkappenbomber informieren?
Mohu ho po tomto rozhovoru informovat o bombardérech Stealth?
   Korpustyp: Untertitel
Also wie viele von diesen Prüfungen kommen hiernach noch?
Tak kolik zkoušek tě po tomhle čeká?
   Korpustyp: Untertitel
Hiernach, suchte jemand anderes ebenfalls nach dem kleinen Patrick Osbourne.
Vidíš, podle tohohle hledal malého Patricka Osbournea ještě někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen doch hiernach nicht wieder nach Afghanistan, oder?
Nevrátíte se do Afganistánu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Hiernach fliegt das Schiff zu den zuletzt eingegebenen Koordinaten:
Podle tohoto loď míří na poslední zadané souřadnice.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange bist du bereits hiernach auf der Suche, Clu?
Jak dlouho jsi to hledal, Clu?
   Korpustyp: Untertitel
Hiernach starb sie vor fünf Jahren an Krebs.
Podle tohohle zemřela před pěti lety na rakovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an die Fortsetzung, die Sie hiernach schreiben könnten.
Jen pomyslete na ten materiál ke psaní, až bude po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Hiernach empfahl der Gemeindevorsteher (Rådmannen) dem Gemeinderat, die Angelegenheit bis zur weiteren Klärung zu vertagen.
Na základě výše uvedeného doporučil starosta (rådmannen) obecní radě, aby věc odložila a vyčkala dalšího vyjasnění.
   Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, aber hiernach werden Sie den anderen nicht mehr treffen müssen.
To netuším, ale za chvíli už ten druhý nebude třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn hiernach im nächsten Hol die Beifanggrenzen erneut überschritten werden, muss das Schiff den Bereich verlassen und darf frühestens 60 Stunden später zurückkehren.
Obsahuje-li vytažení sítě i po přesunu více vedlejších úlovků, než je povolená úroveň, opustí plavidlo divizi a alespoň během následných 60 hodin se nevrátí.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden hiernach im nächsten Hol die Beifanggrenzen wieder überschritten, muss das Schiff die Abteilung verlassen und darf frühestens 60 Stunden später zurückkehren.
Obsahuje-li vytažení sítě i po přesunu více vedlejších úlovků, než je povolená úroveň, opustí plavidlo divizi a alespoň během následných 60 hodin se nevrátí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Drittel bzw. ein Siebtel - je nach dem gemäß Absatz 1 festgelegten Bezugszeitraum - des sich hiernach ergebenden Betrags wird in zwei Stufen unterteilt, wobei die erste Stufe bis
Jedna třetina nebo jedna sedmina takto získané částky (podle referenčního období stanoveného v odstavci 1) se rozdělí na dva díly, z nichž první činí až
   Korpustyp: EU DCEP
Hiernach bete ich für mehr Beine und Arme, um die Ränke und Wunder der Natur mehr zu würdigen, die sich unter uns abspielen.
Poté se pomodlím za více končetin, abych mohl docenit všechny ty kejkle a zázraky, které se pod námi odehrávají.
   Korpustyp: Untertitel
Hiernach wird Marcel immer noch hier sein, ebenso Klaus, und du weißt besser als jede andere, dass die beiden nicht fair kämpfen.
Po tom všem tady stále budou Marcel a Klaus a ty víš líp než kdo jiný, že ti dva nebojují fér.
   Korpustyp: Untertitel
Hiernach entscheidet die Kommission jährlich anhand der von den Mitgliedstaaten übermittelten Angaben über die Förderfähigkeit der veranschlagten Ausgaben und die Höhe der finanziellen Unterstützung der Gemeinschaft.
Podle uvedeného rozhodnutí Komise na základě informací poskytnutých členskými státy rozhoduje každý rok o způsobilosti výdajů odhadovaných členskými státy a o výši finanční pomoci Společenství.
   Korpustyp: EU
Werden hiernach im nächsten Hol diese Beifanggrenzen wieder überschritten, so muss das Schiff die Abteilung verlassen und darf frühestens 60 Stunden später zurückkehren.
Obsahuje-li vytažení sítě i po přesunu více vedlejších úlovků, než je povolená úroveň, opustí plavidlo příslušnou divizi a nejméně 60 hodin se do ní nevrátí.
   Korpustyp: EU
Werden hiernach im nächsten Hol die Beifanggrenzen wieder überschritten, muss das Schiff den Bereich verlassen und darf frühestens 60 Stunden später zurückkehren.
Obsahuje-li vytažení sítě i po přesunu více vedlejších úlovku, než je povolená úroveň, opustí plavidlo divizi a alespoň během následných 60 hodin se nevrátí.
   Korpustyp: EU
Bernanke ist Anhänger der so genannten „Debt Deflation“-Theorie. Hiernach war eine der Ursachen der Großen Depression der Zusammenbruch der Verbraucherpreise, da die Deflation die Realverschuldung erhöhte und so die Schuldenrückzahlung erschwerte.
Podle Bernankovy teorie „dluhové deflace“ byl propad spotřebitelských cen jednou z příčin krize, neboť deflace zvýšila reálnou hodnotu dluhů, takže bylo těžké splácet úvěry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sofern materiell durchführbar und mit den möglichen Einschränkungen, die sich aus den Anforderungen an die Sicherheit von Personen, bzw. des Schiffes oder des Hafens ergeben, muss die erweiterte Überprüfung mindestens die hiernach folgenden Punkte erfassen.
S výhradou jejich praktické proveditelnosti nebo jakýchkoli omezení týkajících se bezpečnosti osob, lodě nebo přístavu mají rozšířené inspekce zahrnout alespoň následující položky.
   Korpustyp: EU DCEP
Hiernach entscheidet die Kommission jährlich anhand der von den Mitgliedstaaten übermittelten Angaben über die Förderfähigkeit der veranschlagten Ausgaben und die Höhe der finanziellen Unterstützung der Gemeinschaft für das folgende Jahr.
Podle uvedeného rozhodnutí Komise na základě informací poskytnutých členskými státy rozhodne každý rok o způsobilosti výdajů odhadovaných členskými státy a o výši finanční pomoci Společenství v následujícím roce.
   Korpustyp: EU
Ein entscheidender Teil des Prüfverfahrens besteht darin zu analysieren, inwieweit bei den gemeldeten Daten mit wesentlichen Falschangaben zu rechnen ist, und hiernach entscheidet sich, wie die Prüfstelle die Prüftätigkeiten durchführen sollte.
Analýza náchylnosti k nepřesnostem vykazovaných údajů, které by mohly být závažné, je důležitou součástí ověřovacího procesu a určuje, jakým způsobem by měl ověřovatel ověřovací činnosti provádět.
   Korpustyp: EU
Außerdem verpflichtet Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 2533/98 die EZB, den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen aus den Reihen des Referenzkreises der Berichtspflichtigen zu bestimmen; ferner ist die EZB hiernach berechtigt, bestimmte Gruppen von Berichtspflichtigen ganz oder teilweise von den statistischen Berichtspflichten zu entbinden.
Článek 3 nařízení (ES) č. 2533/98 dále vyžaduje, aby ECB blíže určila skutečný soubor zpravodajských jednotek v rámci referenčního souboru, a opravňuje ji, aby některé třídy zpravodajských jednotek zcela nebo zčásti zprostila statistické zpravodajské povinnosti.
   Korpustyp: EU