Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie kann irgendwas hiervon gut sein?
Jak by mohl být někdo odtud v pohodě?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hiervon
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kennen Sie jemanden hiervon?
Je ti někdo z těch lidí povědomý?.
A nic z tohohle není pro mě.
Vlastně toho máme pěknou zásobu.
- Ich wusste nichts hiervon.
Unterscheide hiervon „Kalibrierung“;
Odlišuje se od „kalibrace“;
Unterscheide hiervon „Durchlassanteil“;
Odlišuje se od „penetrační frakce“;
War irgendwas hiervon echt?
Bylo něco z tohohle skutečné?
Erzähl Ari nichts hiervon.
Já to zvládnu, Ari Golde.
- Oder irgendetwas hiervon.
- Dáme tam trochu tohoto.
48 ununterbrochene Stunden hiervon.
48 nepřetržitých hodin tohohle.
Abweichend hiervon sind zulässig:
Odchylně od toho jsou přípustné:
Víš, že to není opravdu..
Hiervon ausgenommen ist Kornbranntwein.
Z tohoto postupu je vyňata obilná pálenka.
Erkennen Sie hiervon jemanden?
Hier, nimm etwas hiervon.
Tady máte, dejte si tohle.
Weiß Devalos hiervon Bescheid?
- Möchten Sie hiervon probieren?
- Neochutnáte kousek, pane Pierci?
Ich geb dir ein hiervon, davon und hiervon.
Jeden z těchto! A těchto.
Sie unterrichten die Kommission hiervon.
O těchto opatřeních uvědomí Komisi.
Das meiste hiervon ist Schrott.
Většinou je tady jen bordel.
Sicher, dass niemand hiervon weiß?
Jsi si jistý, že o tomhle místě nikdo neví?
Du hast nichts hiervon verdient.
Nezasloužíš si nic z tohohle.
Ich brauche noch einen hiervon.
Budu potřebovat ještě jednoho panáka tohodle.
Er sollte nichts hiervon sehen.
Du kannst nicht hiervon weglaufen.
Nemůžeš od toho jen tak odejít.
Warum bist du Teil hiervon?
Proč jste se k tomuhle přidal?
Uther muss hiervon nichts wissen.
Uther o tomhle nemusí vědět.
- Sie sprechen hiervon meiner Tochter.
To je má dcera, o které teď mluvíte!
Ich suche den anderen hiervon.
Jen hledám druhou k této.
Okay, ich nehme etwas hiervon.
Dobře, vezmu si něco z tohohle.
Jetzt erzähl mir mal hiervon.
Ich brauche noch was hiervon.
Alles, um mich hiervon abzulenken.
Všechno jen abyste mě rozptýlil od tohoto.
Ich nehme noch eins hiervon.
Ronis muss hiervon nichts erfahren.
Ronis se nemusí o ničem z tohohle dovědět.
'Warte, mach hiervon 'ne Aufnahme.
Was gehört dir hiervon noch?
Hiervon 45930 t an Island.
Z čehož je 45930 tun přiděleno Islandu.
Manches hiervon kann nicht überraschen.
Zčásti tyto výsledky nepřekvapují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stell hiervon noch welche kalt!
Dej ještě další do lednice.
Ist sie auch Teil hiervon?
Ona je taky součástí toho všeho?
Er darf hiervon nichts wissen.
Wollte ein Teil hiervon sein.
Und ich rede nicht hiervon.
Mike, willst Du hiervon was?
- Hiervon krieg ich 'n Steifen.
- Tohleto mi dává tvrdolína.
Das nichts hiervon real ist.
To, že nic z tohohle není skutečné.
Und sie weiß nichts hiervon.
den Träger des Wohnorts hiervon. ▌
oznámí to instituci místa bydliště. ▌
Hiervon 28490 Tonnen an Island.
Z čehož je 28490 tun přiděleno Islandu.
Sie unterrichten die Kommission hiervon.
- Was halten Sie hiervon, Andrew?
- Co ti to připomíná, Andrewe?
Carla, erkennst du jemanden hiervon?
Carlo, poznáváš někoho z nich?
Warum versuchen Sie nicht hiervon?
Zkuste do sebe něco dostat.
Wie viel sie hiervon weiß?
Und, was hältst du hiervon?
Etwas hiervon oder einer davon?
Trocha tohoto nebo tohle?
Du darfst niemanden hiervon erzählen.
Wie hast du hiervon erfahren?
Jak ses dozvěděl o tomhle místě?
Hiervon sollten wir uns grundsätzlich leiten lassen.
To bychom měli mít stále na paměti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hiervon ist auch der Zuckersektor betroffen.
To se týká také odvětví cukru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Tagesbedarf kann sich hiervon unterscheiden."
Vaše osobní denní potřeba se může lišit.“
Die Kommission unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten hiervon.
Komise na ně upozorní ostatní členské státy.
Die Kommission unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten hiervon.
Komise o nich uvědomí ostatní členské státy.
Die Mitgliedstaaten können Ausnahmen hiervon zulassen.”
Členské státy mohou udělit výjimky z tohoto ustanovení.“
Ihr persönlicher Tagesbedarf kann sich hiervon unterscheiden.“
Vaše osobní denní potřeba může být odlišná.“
Warum erzählst du Robin also nicht hiervon?
Tak co kdybys Robin řekla o tomhle?
Wäre ich es, wäre nichts hiervon passiert.
Kdybych zemřel, nic z tohoto by se nestalo.
Und der Rest hiervon ist nie passiert.
Ein wenig hiervon, ein wenig davon.
Trocha tohohle, trocha tamtoho.
Hast du Hunt irgendwas hiervon erzählt?
- Habt Ihr schon einmal eine hiervon gesehen?
Viděl jste tohle už někdy?
Auf welcher hiervon sind die Pavian-Stimmen?
Na který jsou ty záznamy paviánů?
Macht ein Bild hiervon, ihr dreckigen Schweine.
Vyfoťte si tohle, vy hnusný zvířata.
Hiervon möchte ich noch etwas prüfen.
Ještě si zkontroluji pár dalších věcí.
Hast du etwas hiervon kommen sehen?
Všimla sis, že se něco dělo?
- Ein bisschen hiervon, ein wenig davon.
Trochu toho, trochu tamtoho.
Wer hat denn hiervon Fotos gesprochen?
Kdo zmínil něco o fotkách?
Sieh mal, was du hiervon hältst.
Zde, podívej se co nám uniklo.
Gesetze hiervon, davon und von sonst was.