Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hiervon&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hiervon odtud 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hiervon

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was hält Stefan hiervon?
Co na to říkal Stefan?
   Korpustyp: Untertitel
Erst mal zwei hiervon.
Dáme to pěkně dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts hiervon ist real.
Nic tu není pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie jemanden hiervon?
Je ti někdo z těch lidí povědomý?.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts hiervon bin ich.
A nic z tohohle není pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hört nichts hiervon!
- Já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben genug hiervon.
Vlastně toho máme pěknou zásobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wusste nichts hiervon.
- Já jsem to nevěděl.
   Korpustyp: Untertitel
Unterscheide hiervon „Kalibrierung“;
Odlišuje se od „kalibrace“;
   Korpustyp: EU
Unterscheide hiervon „Durchlassanteil“;
Odlišuje se od „penetrační frakce“;
   Korpustyp: EU
War irgendwas hiervon echt?
Bylo něco z tohohle skutečné?
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl Ari nichts hiervon.
Já to zvládnu, Ari Golde.
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du hiervon?
A co říkáš na tohle?
   Korpustyp: Untertitel
- Oder irgendetwas hiervon.
Nebo cokoliv z tohohle.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas hiervon da drauf.
- Dáme tam trochu tohoto.
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du hiervon?
Co na to říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
48 ununterbrochene Stunden hiervon.
48 nepřetržitých hodin tohohle.
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du hiervon?
Co ty na to?
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du hiervon?
Jak se ti to líbí?
   Korpustyp: Untertitel
Nehm ein paar hiervon.
Vem si pár pilulek.
   Korpustyp: Untertitel
Abweichend hiervon sind zulässig:
Odchylně od toho jsou přípustné:
   Korpustyp: EU
Nichts hiervon ist echt.
Víš, že to není opravdu..
   Korpustyp: Untertitel
Hiervon ausgenommen ist Kornbranntwein.
Z tohoto postupu je vyňata obilná pálenka.
   Korpustyp: EU
Hast du hiervon welche?
Máš některé z nich?
   Korpustyp: Untertitel
Erkennen Sie hiervon jemanden?
Poznáváte někoho z nich?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nichts hiervon.
Nechci nic z tohohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hältst du hiervon?
Co si myslíš o tomhle?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug hiervon.
Už mě to unavuje.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, nimm etwas hiervon.
Tady máte, dejte si tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwei Gläser hiervon.
A pili víc šampaňskýho.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß Devalos hiervon Bescheid?
Ví o tomhle Devalos?
   Korpustyp: Untertitel
- Erzähl mir hiervon.
- Pověz mi o tomhle.
   Korpustyp: Untertitel
Was hälst du hiervon?
Co na něj říkáte?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß hiervon.
Jak vím o tomhle?
   Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie hiervon?
Co si o tomhle myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie hiervon probieren?
- Neochutnáte kousek, pane Pierci?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viel hiervon?
Kolik tam toho mám dát?
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb dir ein hiervon, davon und hiervon.
Jeden z těchto! A těchto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterrichten die Kommission hiervon.
O těchto opatřeních uvědomí Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Das meiste hiervon ist Schrott.
Většinou je tady jen bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, dass niemand hiervon weiß?
Jsi si jistý, že o tomhle místě nikdo neví?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nichts hiervon verdient.
Nezasloužíš si nic z tohohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche noch einen hiervon.
Budu potřebovat ještě jednoho panáka tohodle.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte nichts hiervon sehen.
Tohle by vidět neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht hiervon weglaufen.
Nemůžeš od toho jen tak odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du Teil hiervon?
Proč jste se k tomuhle přidal?
   Korpustyp: Untertitel
Uther muss hiervon nichts wissen.
Uther o tomhle nemusí vědět.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sprechen hiervon meiner Tochter.
To je má dcera, o které teď mluvíte!
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche den anderen hiervon.
Jen hledám druhou k této.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich nehme etwas hiervon.
Dobře, vezmu si něco z tohohle.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt erzähl mir mal hiervon.
Teď mi pověz o tomhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche noch was hiervon.
Něco si z tohohle vezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, um mich hiervon abzulenken.
Všechno jen abyste mě rozptýlil od tohoto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme noch eins hiervon.
A já si dám ještě tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ronis muss hiervon nichts erfahren.
Ronis se nemusí o ničem z tohohle dovědět.
   Korpustyp: Untertitel
'Warte, mach hiervon 'ne Aufnahme.
" - Na, vyfoť nás.
   Korpustyp: Untertitel
Was gehört dir hiervon noch?
A co ještě ti patří?
   Korpustyp: Untertitel
Hiervon 45930 t an Island.
Z čehož je 45930 tun přiděleno Islandu.
   Korpustyp: EU
Manches hiervon kann nicht überraschen.
Zčásti tyto výsledky nepřekvapují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stell hiervon noch welche kalt!
Dej ještě další do lednice.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie auch Teil hiervon?
Ona je taky součástí toho všeho?
   Korpustyp: Untertitel
Er darf hiervon nichts wissen.
- O ničem nesmí vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte ein Teil hiervon sein.
Chce se toho účastnit.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich rede nicht hiervon.
A nemluvím o tomhle.
   Korpustyp: Untertitel
Mike, willst Du hiervon was?
Chceš některé z těhle?
   Korpustyp: Untertitel
- Hiervon krieg ich 'n Steifen.
- Tohleto mi dává tvrdolína.
   Korpustyp: Untertitel
Das nichts hiervon real ist.
To, že nic z tohohle není skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie weiß nichts hiervon.
A o tomhle nic neví.
   Korpustyp: Untertitel
den Träger des Wohnorts hiervon. ▌
oznámí to instituci místa bydliště. ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Hiervon 28490 Tonnen an Island.
Z čehož je 28490 tun přiděleno Islandu.
   Korpustyp: EU
Sie unterrichten die Kommission hiervon.
Uvědomí o nich Komisi.
   Korpustyp: EU
- Was halten Sie hiervon, Andrew?
- Co ti to připomíná, Andrewe?
   Korpustyp: Untertitel
Carla, erkennst du jemanden hiervon?
Carlo, poznáváš někoho z nich?
   Korpustyp: Untertitel
Warum versuchen Sie nicht hiervon?
Zkuste do sebe něco dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel sie hiervon weiß?
Jako co o tomhle ví?
   Korpustyp: Untertitel
Und, was hältst du hiervon?
No, co myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas hiervon oder einer davon?
Trocha tohoto nebo tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst niemanden hiervon erzählen.
A nikomu to nesmíš řít.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du hiervon erfahren?
Jak ses dozvěděl o tomhle místě?
   Korpustyp: Untertitel
Hiervon sollten wir uns grundsätzlich leiten lassen.
To bychom měli mít stále na paměti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hiervon ist auch der Zuckersektor betroffen.
To se týká také odvětví cukru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Tagesbedarf kann sich hiervon unterscheiden."
Vaše osobní denní potřeba se může lišit.“
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten hiervon.
Komise na ně upozorní ostatní členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten hiervon.
Komise o nich uvědomí ostatní členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können Ausnahmen hiervon zulassen.”
Členské státy mohou udělit výjimky z tohoto ustanovení.“
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr persönlicher Tagesbedarf kann sich hiervon unterscheiden.“
Vaše osobní denní potřeba může být odlišná.“
   Korpustyp: EU DCEP
Warum erzählst du Robin also nicht hiervon?
Tak co kdybys Robin řekla o tomhle?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich es, wäre nichts hiervon passiert.
Kdybych zemřel, nic z tohoto by se nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Rest hiervon ist nie passiert.
Zbytek se nikdy nestal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig hiervon, ein wenig davon.
Trocha tohohle, trocha tamtoho.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Hunt irgendwas hiervon erzählt?
- Řekls to Huntovi?
   Korpustyp: Untertitel
- Habt Ihr schon einmal eine hiervon gesehen?
Viděl jste tohle už někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Auf welcher hiervon sind die Pavian-Stimmen?
Na který jsou ty záznamy paviánů?
   Korpustyp: Untertitel
Macht ein Bild hiervon, ihr dreckigen Schweine.
Vyfoťte si tohle, vy hnusný zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Hiervon möchte ich noch etwas prüfen.
Ještě si zkontroluji pár dalších věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du etwas hiervon kommen sehen?
Všimla sis, že se něco dělo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein bisschen hiervon, ein wenig davon.
Trochu toho, trochu tamtoho.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat denn hiervon Fotos gesprochen?
Kdo zmínil něco o fotkách?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, was du hiervon hältst.
Zde, podívej se co nám uniklo.
   Korpustyp: Untertitel
Gesetze hiervon, davon und von sonst was.
Zákony toho a onoho.
   Korpustyp: Untertitel