Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hiesig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hiesig zdejší 18 domácí 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hiesig zdejší
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sehr beeindruckend ist der hiesige Pflanzenreichtum, der neben bis zu 150 Jahre alten Sumpfkiefern, auch Vogelbeerbäume, rundblättrigen Sonnentau und Rauschbeere hervorbringt.
Velmi obdivuhodné je zdejší rostlinstvo, které přináší vedle 150 let starých borovic blatka, také jeřába ptačího, rosnatku okrouhlolistou a borůvku bažinnou.
   Korpustyp: Webseite
Gerade der hiesige Auerhuhnbestand ist durch den Holzeinschlag am meisten betroffen.
Právě zdejší populace tetřeva je těmito těžbami nejvíce ovlivněna.
   Korpustyp: EU DCEP
Apropos das Leben verändern, ihr müsst euch wirklich mit der hiesigen Schulsituation befassen.
Když mluvíme o změně života, musíte se seznámit se zdejší situací se školami.
   Korpustyp: Untertitel
Naturschutzgebiete und Naturparks laden zum Teil auf interessanten Naturlehrpfaden zu ausgedehnten Streifzügen ein und ermöglichen somit einen guten Einblick in die hiesige Flora und Fauna, sowie die Geschichte der Region.
Chráněné oblasti a přírodní parky zvou částečně na zajímavých naučných přírodních stezkách na rozsáhlé toulky a umožní tím udělat si představu o zdejší flóře a fauně, stejně jako i o historii regionu.
   Korpustyp: Webseite
Dann verkennst du die hiesige Ordnung ganz und gar.
To pak ani trochu neznáš zdejší poměry.
   Korpustyp: Literatur
Ein Teil des hiesigen Personals arbeitet Teilzeit in einer meiner Privatkliniken.
Část zdejšího personálu pracuje na poloviční úvazek i na mých soukromých klinikách.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist aber dieses Rauschen und dieser Gesang das einzig Richtige und Vertrauenswerte, was uns die hiesigen Telefone übermitteln, alles andere ist trügerisch.
Tento šum a zpěv je však z toho, co zdejší telefony tlumočí, tak to jediné pravé a důvěryhodné, vše ostatní je klam.
   Korpustyp: Literatur
Aber Ihr hiesiger Mann hat mich gebeten, ihm ein bisschen zu helfen.
Za jiných okolností pracuji v Salisbury ale zdejší mládenci mě požádali o pomocnou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ununterbrochene Telefonieren hören wir in den hiesigen Telefonen als Rauschen und Gesang, das haben Sie gewiß auch gehört.
Toto neustálé telefonování slyšíme v našich zdejších aparátech jako šum a zpěv, taky jste to jistě slyšel.
   Korpustyp: Literatur
Er ist der Leiter der hiesigen Version der CIA.
To je šéf zdejší obdoby CIA.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hiesige zdejší 7 domácí 1 tamní

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "hiesig"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die hiesige Inszenierung?
- Ne snad tu, co tu hráli?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, kein hiesiger.
- Ne, není místní.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unsere hiesige Verbindung.
On je naše místní pojítko.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine hiesige Schaltung.
Myslím, že to pochází z vnitrostátního spojovacího uzlu.
   Korpustyp: Untertitel
- War das ein hiesiges Restaurant?
- To byla nějaká místní restaurace?
   Korpustyp: Untertitel
- Das hiesige Sondereinsatz-Kommando. Entzückend.
Speciální oddíl, jak jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Ted ist der hiesige Gewerkschaftsvertreter?
Ted je místní předák odborářů?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ruf die hiesige Spurensicherung.
Tak jo, zavolej techniky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin der hiesige Postangestellte.
Ale já jsem místní poštmistr.
   Korpustyp: Untertitel
Was wenn ich die hiesige Polizei verständige?
Co kdybych zavolal místní policii?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss die hiesige Drogenbehörde sein.
Musí to být místní protidrogový.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sind Sie denn, der hiesige Monsterexperte?
A kdo jste prosím pěkně vy? Místní odborník na příšery?
   Korpustyp: Untertitel
Auf uns sind hiesige Augen gerichtet.
Sledujou nás místní poldové.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, braucht man dafür keine hiesige Adresse?
Franku, nepotřebuješ na to místní trvalé bydliště?
   Korpustyp: Untertitel
Das hiesige Symphonieorchester ist unter aller Sau.
Jsou tu sice Braves, ale to je třetiřadý baseball.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der hiesige Mr. Darcy.
Jste pan Darcy tohoto domu.
   Korpustyp: Untertitel
Überwiegend sind es hiesige Maffia Kerle.
Většinou jde o místní gangstery.
   Korpustyp: Untertitel
Für hiesige Erzeuger dürfen allerdings keine zusätzlichen administrativen Belastungen entstehen.
Na naše výrobce bychom rozhodně neměli klást žádné další administrativní požadavky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja genau, und den Schiedsrichter macht ein hiesiger Restaurantkritiker.
To jsem viděl. Bude to posuzovat kritik z místní restaurace.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss Ihnen gut genug gehen, hiesige Delikatessen zu probieren.
Asi vám musí být dobře, doktore, když snesete delikatesy místního podnebí.
   Korpustyp: Untertitel
Commander, ich heiße Quark. Ich führte das hiesige Glücksspiel-Etablissement.
Komandére, jmenuji se Quark a ještě nedávno jsem tady měl docela pěknou hernu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind doch ein führendes Mitglied hiesiger Verbrecherorganisationen?
A je pravda, že jste jednou z vůdčích postav organizovaného zločinu v této zemi?
   Korpustyp: Untertitel
Das hiesige Büro des britischen Geheimdienstes wurde angegriffen.
Slyšeli jsme, že došlo k útoku na místní úřad britské rozvědky.
   Korpustyp: Untertitel
Und natürlich würden wir gerne Ihre hiesige Forschung unterstützen.
Samozřejmě bychom přispěli na váš výzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie angeht, hat der hiesige Justizminister alles geregelt.
A Largo, to ministr spravedlnosti vám
   Korpustyp: Untertitel
Eloisa, ich nehme dich mit in unser hiesiges Haus.
Eloiso, vezmu tě do našeho domu, který tady máme.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vermutlich. Ich dachte, das dass ein hiesiger Ausdruck sei.
To ano, myslel jsem že to tady tak říkáte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben immer noch nicht seine hiesige Adresse.
Stále nemáme jeho místní adresu.
   Korpustyp: Untertitel
kommt immer die hiesige Prominenz bei uns zusammen.
sjede se vždycky celá místní honorace.
   Korpustyp: Untertitel
Man konnte sie nicht in die hiesige Orographie einfügen.
Nedá se zahrnout do orografie řeky Huveaune.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann ist unser hiesiger Stadtrichter, Richard Woodhull.
Tento muž je náš smírčí soudce, Richard Woodhull.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine Nachricht religiösen Inhalts: Ein hiesiger Prediger wurde verhaftet.
A jiná zpráva z náboženství, policie zatkla místního kněze obvinila ho z trojnásobné vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mal einen Artikel über hiesige Sagengestalten veröffentlicht.
Před nedávnem jsem otiskla betelně šťavnatý článek, Místní legendy a folklór
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein hiesiger Typ prahlt, er hätte eine Flugmannschaft bestochen.
Nějaký místní chlápek tvrdil, že má najatou posádku letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sofort in das hiesige Büro von Digicorp kommen.
Máte se hned dostavit do místní pobočky DigiCorpu.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte auch heißen, der hiesige Sensenmann ist im Streik.
Místní smrtky stávkujou?
   Korpustyp: Untertitel
Eine hiesige China-Gang, die sich auf Menschenschmuggel spezialisiert hat.
Místní čínské gangy, které se specializují na pašeráctví lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Monaten, ließ er einen Mann laufen, der ein hiesiges Mädchen getötet hat.
Jsou to 2 měsíce, co pustil na svobodu jednoho chlápka, který tu zabil jedno děvče.
   Korpustyp: Untertitel
Zu meiner Information, nennen Sie Ihren Annäherungsversuch typisch für die hiesige Moral?
Jen pro zajímavost, popsal byste svoje chování jako typické pro místní zvyky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein hiesiger B-Promi und Dänemarks Bürgermeisterkandidat der nationalsozialistischen Bewegung.
Jsem místní celebrita a Dánský národně sociální kandidát na starostu
   Korpustyp: Untertitel
Nichts geht über die hiesige Kultur, Präsident Kuti aus Sambia wird heute in der Stadt sein.
Není nad vstřebávání místní kultury. Prezident Jakaya Kuti ze Zambie bude dnes ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat hat die hiesige Bevölkerung mit dem Vorfall nichts zu tun.
Ve skutečnosti místní nemají nic s tímto incidentem.
   Korpustyp: Untertitel
Die größte Größe wird für Reis und Mangos, eine hiesige Frucht, benutzt.
Největší zavařovačky se užívají na bohatou úrodu rýže a manga.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich zum Sheriff gemacht, weil ich der hiesige Säufer war.
Udělali ze mne šerifa, protože jsem byl obecní ožrala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der hiesige Leichenbeschauer, aber ich bin nur Landarzt, kein Gerichtsmediziner.
Oficiálně jsem tady v Auroře koroner, ale jsem jen venkovský doktor. Nemám žádnou znalost soudního lékařství.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die hiesige Polizei mich irgendwann verdächtigen würde, war mir klar.
…znervózněl jsem. Počítal jsem s tím, že se mě budou místní poldové vyptávat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in die hiesige Bar gegangen, und dort war sie.
Šel jsem do místního baru a ona už tam byla.
   Korpustyp: Untertitel
Die hiesige Polizei gab uns eine Liste mit 64 der 71 möglichen Männern.
Místní policie nám dala seznam 64 ze 71 možných mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, in den Kundenakten von DPS war eine hiesige Handynummer für die Offshore-Firma.
V zákaznických souborech DPS je nějaké jihoafrické telefiní číslo, které je uvedené pro tu offshorovou spoločnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute, die ihren LKW getroffen haben, haben die Ladung weggegeben an eine Gruppe hiesige Nobodies.
Ta skupina, co nám přepadla náklaďák, dala to zboží skupině místních nicek.
   Korpustyp: Untertitel
Isabella richtete Benefizveranstaltungen für eine hiesige Tierrettungsorganisation aus, also spenden wir die Einnahmen an sie.
Isabella pořádala charitativní akci pro místní útulek, takže zisk půjde jim.
   Korpustyp: Untertitel
Die hiesige Polizei steht bereit und geht auf unser Wort rein.
Místní policie je připravená tam vtrhnout na náš povel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Crawford Road besteht aus Betonstein-Häusern mit Lastern von Klempnern und Zimmermännern davor, alles hiesige Leute.
Jak vidíte, v Crawford Road jsou většinou tyhle domky z tvárnic a náklaďáky. Instalatéři, truhláři, místní lidé tohoto druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Genau hier beginnt unser erster Traum. Denn die hiesige Chanteuse Sally Kendoo hofft, dass ihr Traum in Erfüllung geht.
Náš první sen začíná přímo tady, kde místní zpěvačka Sally Kendoo doufá, že se jí splní sen.
   Korpustyp: Untertitel
- Seite Eins hat einen Exklusiv-Artikel über Nina, ein hiesiges Mädchen, die bei Britain's Got Talent rausflog.
- Tam je rozhovor s Ninou, co ji vykopli z Británie má talent.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beobachten die hiesige Triade schon eine Weile, aber wir wussten nichts von Wangs Beteiligung, bis Chuck geflasht hat.
Už nějakou dobu Triádu sledujeme, ale o jejich spojení s Wongem jsme nevěděli, než měl Chuck záblesk.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Kessler war preußischer Staatsangehöriger, bei dem wir Grund zur Annahme haben, dass er einer Gruppe hiesiger Anarchisten angehörte.
- Pan Kessler byl pruský nacionalista, který, dle našeho názoru, měl konexe s lokálními anarchisty.
   Korpustyp: Untertitel
Der hiesige Gouverneur setzte sich in Washington für mich ein, und ich wurde Indianer-Beauftragter des Territoriums.
Tak se guvernér spojil se svými přáteli ve Washingtonu, a jmenovali mě zmocněncem pro indiány na tomto území.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation dieser Kinder wird zusätzlich dadurch erschwert, dass die hiesige Verfassung die strafrechtliche Verfolgung Minderjähriger unter 18 Jahren ausschließt.
Životní úděl těchto dětí je o to bezútěšnější, že jsou často využívány a vykořisťovány lidmi, kteří za ně nenesou odpovědnost, a tudíž nemohou být trestně stíháni.
   Korpustyp: Untertitel
Da spielen qualifizierte Arbeitskräfte und die Vorteile bestehender hiesiger Netzwerke eine offenbar weit größere Rolle. Sonst ließe sich der Erfolg der vergangenen Jahre gar nicht erklären.
Důležitější roli pravděpodobně hrají jiné faktory, jako jsou vysoce kvalifikovaná pracovní síla nebo přínos spojený se začleněním firmy do dobře fungujících sítí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gilt zum einen für hiesige Erzeuger, zusätzliche administrative Lasten zu vermeiden, indem an bestehenden Regelungen - beispielsweise die cross compliance - angeknüpft wird.
Na jedné straně se musíme vyvarovat zvyšování administrativní zátěže našich výrobců uplatňováním stávajících předpisů, například o podmíněnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin nur hier, weil wir in Kanada sind und das hiesige Berufungsgericht Ihre einstweilige Verfügung, mich von hier fernzuhalten, aufgehoben hat.
Jsem tu jen proto, že jsme na Kanadské púdě a soud zamítl vaši snahu zakázat mi sem přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Nach wochenlangem Training hat ein hiesiger Mann sein Online-Gaming-Team an die Spitze geführt und den siebten Platz in einem internationalen Gaming-Turnier in Deutschland belegt.
Po týdnech tréninku se místní muž se svým týmem dokázal dostat na vrchol a umístit se na mezinárodním herním turnaji pořádaném v Německu na sedmém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, und wenn sie es dann endlich zurückschaffen, bemerken sie, dass der hiesige Drogendealer eine Uhr an seinem Handgelenk trägt die mehr Wert ist als ihre Häuser.
A když se konečně dostanou domů, tak zjistí, že místní drogový dealer nosí na zápěstí hodinky, které jsou dražší než jejich domy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich bereits sagte, es ist ein guter Tag für die Einwohner von Albuquerque da uns ein wichtiger Schlag gegen das hiesige Drogengeschäft geglückt ist.
Jak říkám, pro občany Albaquerque je to dobrý den, když uděláme zářez místnímu obchodu s drogama.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend zieht eine Nebenstelle, die Qualcast baut, den Zorn von "Green First", einer lokalen gemeinnützigen Gesellschaft, auf sich, die behauptet, die Signale stören ein hiesiges Eulenschutzgebiet, töten wahrscheinlich Bienen.
Podle všeho rozvodna, kterou Qualcast staví, přitahuje hněv Green First, místní neziskovka, která tvrdí, že signál narušuje místní soví útočiště, nejspíš zabíjí včely.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen anhand der konkreten Texte prüfen, ob die Rolle Indiens als Apotheke der Armen der Welt gefährdet ist oder ob die Produktion günstiger Medikamente gegen Malaria oder zur Behandlung von AIDS durch das Abkommen behindert wird, ohne dabei die gewaltigen Forschungsinvestitionen auch hiesiger Pharmakonzerne außer Acht zu lassen.
Pomocí konkrétních dokumentů máme v úmyslu prověřit, jestli je ohrožena úloha Indie jakožto lékárny pro chudé celého světa nebo zda tato dohoda naruší výrobu levnějších léků na malárii či léků na léčbu AIDS, aniž bychom ignorovali obrovské investice do výzkumu, které vynaložily naše farmaceutické společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ursache, die Herkunft, der Nährboden für diesen Handel hat nur einen Namen, oder eine Hauptbezeichnung, eine Hauptursache: das Ausmaß an illegaler Einwanderung und die Rolle, die hiesige, europäische und auch außereuropäische verbrecherische Organisationen dabei spielen. Heutzutage wird der Menschenhandel nämlich problemlos von Organisationen außerhalb Europas betrieben.
Příčina, zdroj, živná půda tohoto obchodování s lidmi má jediné, nebo hlavní jméno, hlavní důvod: mohutné nelegální přistěhovalectví a role, jakou v něm hrají místní, evropské ale také mimoevropské zločinecké organizace, protože v současné době obchodování s lidmi bez potíží řídí také mimoevropské skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte