Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hiesige&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hiesige zdejší 7 tamní
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hiesig zdejší 18 domácí 1

hiesig zdejší
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sehr beeindruckend ist der hiesige Pflanzenreichtum, der neben bis zu 150 Jahre alten Sumpfkiefern, auch Vogelbeerbäume, rundblättrigen Sonnentau und Rauschbeere hervorbringt.
Velmi obdivuhodné je zdejší rostlinstvo, které přináší vedle 150 let starých borovic blatka, také jeřába ptačího, rosnatku okrouhlolistou a borůvku bažinnou.
   Korpustyp: Webseite
Gerade der hiesige Auerhuhnbestand ist durch den Holzeinschlag am meisten betroffen.
Právě zdejší populace tetřeva je těmito těžbami nejvíce ovlivněna.
   Korpustyp: EU DCEP
Apropos das Leben verändern, ihr müsst euch wirklich mit der hiesigen Schulsituation befassen.
Když mluvíme o změně života, musíte se seznámit se zdejší situací se školami.
   Korpustyp: Untertitel
Naturschutzgebiete und Naturparks laden zum Teil auf interessanten Naturlehrpfaden zu ausgedehnten Streifzügen ein und ermöglichen somit einen guten Einblick in die hiesige Flora und Fauna, sowie die Geschichte der Region.
Chráněné oblasti a přírodní parky zvou částečně na zajímavých naučných přírodních stezkách na rozsáhlé toulky a umožní tím udělat si představu o zdejší flóře a fauně, stejně jako i o historii regionu.
   Korpustyp: Webseite
Dann verkennst du die hiesige Ordnung ganz und gar.
To pak ani trochu neznáš zdejší poměry.
   Korpustyp: Literatur
Ein Teil des hiesigen Personals arbeitet Teilzeit in einer meiner Privatkliniken.
Část zdejšího personálu pracuje na poloviční úvazek i na mých soukromých klinikách.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist aber dieses Rauschen und dieser Gesang das einzig Richtige und Vertrauenswerte, was uns die hiesigen Telefone übermitteln, alles andere ist trügerisch.
Tento šum a zpěv je však z toho, co zdejší telefony tlumočí, tak to jediné pravé a důvěryhodné, vše ostatní je klam.
   Korpustyp: Literatur
Aber Ihr hiesiger Mann hat mich gebeten, ihm ein bisschen zu helfen.
Za jiných okolností pracuji v Salisbury ale zdejší mládenci mě požádali o pomocnou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ununterbrochene Telefonieren hören wir in den hiesigen Telefonen als Rauschen und Gesang, das haben Sie gewiß auch gehört.
Toto neustálé telefonování slyšíme v našich zdejších aparátech jako šum a zpěv, taky jste to jistě slyšel.
   Korpustyp: Literatur
Er ist der Leiter der hiesigen Version der CIA.
To je šéf zdejší obdoby CIA.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "hiesige"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist eine hiesige Schaltung.
Myslím, že to pochází z vnitrostátního spojovacího uzlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hiesige Sondereinsatz-Kommando. Entzückend.
Speciální oddíl, jak jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ruf die hiesige Spurensicherung.
Tak jo, zavolej techniky.
   Korpustyp: Untertitel
Das hiesige Symphonieorchester ist unter aller Sau.
Jsou tu sice Braves, ale to je třetiřadý baseball.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der hiesige Mr. Darcy.
Jste pan Darcy tohoto domu.
   Korpustyp: Untertitel
Für hiesige Erzeuger dürfen allerdings keine zusätzlichen administrativen Belastungen entstehen.
Na naše výrobce bychom rozhodně neměli klást žádné další administrativní požadavky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss Ihnen gut genug gehen, hiesige Delikatessen zu probieren.
Asi vám musí být dobře, doktore, když snesete delikatesy místního podnebí.
   Korpustyp: Untertitel
Commander, ich heiße Quark. Ich führte das hiesige Glücksspiel-Etablissement.
Komandére, jmenuji se Quark a ještě nedávno jsem tady měl docela pěknou hernu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind doch ein führendes Mitglied hiesiger Verbrecherorganisationen?
A je pravda, že jste jednou z vůdčích postav organizovaného zločinu v této zemi?
   Korpustyp: Untertitel
Und natürlich würden wir gerne Ihre hiesige Forschung unterstützen.
Samozřejmě bychom přispěli na váš výzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie angeht, hat der hiesige Justizminister alles geregelt.
A Largo, to ministr spravedlnosti vám
   Korpustyp: Untertitel
Eloisa, ich nehme dich mit in unser hiesiges Haus.
Eloiso, vezmu tě do našeho domu, který tady máme.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vermutlich. Ich dachte, das dass ein hiesiger Ausdruck sei.
To ano, myslel jsem že to tady tak říkáte.
   Korpustyp: Untertitel
Man konnte sie nicht in die hiesige Orographie einfügen.
Nedá se zahrnout do orografie řeky Huveaune.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann ist unser hiesiger Stadtrichter, Richard Woodhull.
Tento muž je náš smírčí soudce, Richard Woodhull.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine Nachricht religiösen Inhalts: Ein hiesiger Prediger wurde verhaftet.
A jiná zpráva z náboženství, policie zatkla místního kněze obvinila ho z trojnásobné vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Die größte Größe wird für Reis und Mangos, eine hiesige Frucht, benutzt.
Největší zavařovačky se užívají na bohatou úrodu rýže a manga.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich zum Sheriff gemacht, weil ich der hiesige Säufer war.
Udělali ze mne šerifa, protože jsem byl obecní ožrala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der hiesige Leichenbeschauer, aber ich bin nur Landarzt, kein Gerichtsmediziner.
Oficiálně jsem tady v Auroře koroner, ale jsem jen venkovský doktor. Nemám žádnou znalost soudního lékařství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in die hiesige Bar gegangen, und dort war sie.
Šel jsem do místního baru a ona už tam byla.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, in den Kundenakten von DPS war eine hiesige Handynummer für die Offshore-Firma.
V zákaznických souborech DPS je nějaké jihoafrické telefiní číslo, které je uvedené pro tu offshorovou spoločnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beobachten die hiesige Triade schon eine Weile, aber wir wussten nichts von Wangs Beteiligung, bis Chuck geflasht hat.
Už nějakou dobu Triádu sledujeme, ale o jejich spojení s Wongem jsme nevěděli, než měl Chuck záblesk.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Kessler war preußischer Staatsangehöriger, bei dem wir Grund zur Annahme haben, dass er einer Gruppe hiesiger Anarchisten angehörte.
- Pan Kessler byl pruský nacionalista, který, dle našeho názoru, měl konexe s lokálními anarchisty.
   Korpustyp: Untertitel
Der hiesige Gouverneur setzte sich in Washington für mich ein, und ich wurde Indianer-Beauftragter des Territoriums.
Tak se guvernér spojil se svými přáteli ve Washingtonu, a jmenovali mě zmocněncem pro indiány na tomto území.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation dieser Kinder wird zusätzlich dadurch erschwert, dass die hiesige Verfassung die strafrechtliche Verfolgung Minderjähriger unter 18 Jahren ausschließt.
Životní úděl těchto dětí je o to bezútěšnější, že jsou často využívány a vykořisťovány lidmi, kteří za ně nenesou odpovědnost, a tudíž nemohou být trestně stíháni.
   Korpustyp: Untertitel
Da spielen qualifizierte Arbeitskräfte und die Vorteile bestehender hiesiger Netzwerke eine offenbar weit größere Rolle. Sonst ließe sich der Erfolg der vergangenen Jahre gar nicht erklären.
Důležitější roli pravděpodobně hrají jiné faktory, jako jsou vysoce kvalifikovaná pracovní síla nebo přínos spojený se začleněním firmy do dobře fungujících sítí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gilt zum einen für hiesige Erzeuger, zusätzliche administrative Lasten zu vermeiden, indem an bestehenden Regelungen - beispielsweise die cross compliance - angeknüpft wird.
Na jedné straně se musíme vyvarovat zvyšování administrativní zátěže našich výrobců uplatňováním stávajících předpisů, například o podmíněnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin nur hier, weil wir in Kanada sind und das hiesige Berufungsgericht Ihre einstweilige Verfügung, mich von hier fernzuhalten, aufgehoben hat.
Jsem tu jen proto, že jsme na Kanadské púdě a soud zamítl vaši snahu zakázat mi sem přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich bereits sagte, es ist ein guter Tag für die Einwohner von Albuquerque da uns ein wichtiger Schlag gegen das hiesige Drogengeschäft geglückt ist.
Jak říkám, pro občany Albaquerque je to dobrý den, když uděláme zářez místnímu obchodu s drogama.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen anhand der konkreten Texte prüfen, ob die Rolle Indiens als Apotheke der Armen der Welt gefährdet ist oder ob die Produktion günstiger Medikamente gegen Malaria oder zur Behandlung von AIDS durch das Abkommen behindert wird, ohne dabei die gewaltigen Forschungsinvestitionen auch hiesiger Pharmakonzerne außer Acht zu lassen.
Pomocí konkrétních dokumentů máme v úmyslu prověřit, jestli je ohrožena úloha Indie jakožto lékárny pro chudé celého světa nebo zda tato dohoda naruší výrobu levnějších léků na malárii či léků na léčbu AIDS, aniž bychom ignorovali obrovské investice do výzkumu, které vynaložily naše farmaceutické společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte