Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Moldawien ist angesichts der imperialistischen Ansinnen des Kremls besonders hilflos.
Moldavsko je tváří v tvář kremelským imperiálním pletichám obzvlášť bezmocné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Menschen sind nie so hilflos, wie sie denken.
Nikdo není tak bezmocný, jak si sám myslí.
Wir sind den Lobbyisten gegenüber hilflos ausgeliefert.
Zůstali jsme bezmocní tváří v tvář lobbyistům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mandira, die Menschen hier leiden sehr und sind hilflos.
Mandiro, lidé tu trpí a jsou zcela bezmocní.
Wir stehen hilflos einer Situation gegenüber, die wir in der Vergangenheit aus Afghanistan kannten.
Stojíme bezmocní, konfrontováni se situací, před níž jsme již jednou stáli v Afghánistánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schöpfe Trost aus dem Wissen, dass du völlig hilflos bist.
Snad ti může být útěchou vědomí, že jsi zcela bezmocný.
Aber sogar die schwachen Regierungen sind nicht vollständig hilflos.
Ale ani slabé vlády nejsou tak úplně bezmocné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wieso schicken die Gründer so hilflose Kreaturen ins All?
Proč by Zakladatelé do vesmíru vysílali tak bezmocné tvory?
Umso schockierender ist es, dass dies häufig Frauen und Kinder trifft, die besonders gefährdet und äußerst hilflos sind.
Celá věc je o to skandálnější, že se týká žen a dětí, jež jsou zvláště ohrožené a bezmocné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott, ich hasse es, sich so hilflos zu fühlen.
Bože, nesnáším, když jsem takhle bezmocná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rumschreien, blöd reden und hilflose Tiere fertig machen.
Asi křičí a komanduje ubohá zvířata.
Ich sage dir, John Arlington ermordete meine hilflose kleine Stieftochter.
John Arlington zavraždil moji ubohou nevlastní dcerušku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hilflos
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Myslel sem že jste nějaký superpoldové
Ale my jsme byli bezmocní.
A vy jste sami, bezbranní.
- Die Polizei scheint hilflos.
Škoda, že policie je naprosto bezmocná.
Sind wir als Eltern hilflos?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt, wo ich hilflos bin.
Ohne Musik, ist man hilflos.
Ale bez hudby, jste ztracená.
Sie war ohne Replikator hilflos.
Bez replikátoru byla nemožná.
Ich fühle mich so hilflos.
- Cítím se hrozně bezmocná.
Das Mädchen ist auch hilflos.
To děvče je v tom taky nevinně.
Eine Frau allein ist hilflos.
Samotná žena je bezmocná.
Ohne ihn sind sie hilflos.
Ich bin nicht hilflos, Moira.
Já nejsem bezbranná, Moiro.
Wir sind den Lobbyisten gegenüber hilflos ausgeliefert.
Zůstali jsme bezmocní tváří v tvář lobbyistům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind hilflos wie die Tiere.
Jsou bezmocní jako zvířata.
Die haitianische Bevölkerung fühlt sich ziemlich hilflos.
Haitské obyvatelstvo se cítí zcela bezmocné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wenn du hilflos draußen liegst
Kdo dveře otvírá ti, když je ti zle?
Ich bin hilflos auf diesen verdammten Dingern.
Jsem k ničemu na těch zatracených holích.
Sie sind nur ein wenig hilflos.
Jsou jen trochu bezbranné.
Ich bin also nicht komplett hilflos.
Takže nejsem až tak úplně nesamostatný.
- Sie müssen sich hilflos gefühlt haben.
- Musela jste se cítít bezmocná.
Aber ein unglückliches Kind ist hilflos.
Nešťastné dítě na to nemůže ani pomyslet.
Du wirst denken, ich bin hilflos.
Budeš si myslet, že jsem neschopná.
Dann werd' ich ja total hilflos sein.
Warum fühle ich mich trotzdem so hilflos?
Tak proč se stále cítím tak bezmocná?
Du bist sehr hilflos und verrückt.
Ty jsi pěkně trapná a divná.
Heute, heute fühlst du dich hilflos.
Dneska, dneska se cítíte beznadějně.
Ihr seid nicht hilflos, noch nicht.
Jako jsi odmítl mé požadavky.
Ohne ihre Nanny wäre sie hilflos.
Bez své Nanny, bude úplně bezmocná.
Ihr Sechs seid komplett eingefroren und hilflos.
Všichni jste zmražení a bezmocní.
Ich bin alles andere als hilflos.
In diesem Zustand bist du hilflos.
Máte velké bolesti při pohybu.
Du wirst nie hilflos oder langweilig sein.
Buffy, nebudeš bezmocná nebo nudná.
- Ist dieser Glaube denn so hilflos?
- To je ta víra tak bezmocná?
Er wirkte einsam, hilflos und schüchtern.
Připadal mi tak opuštěný, smutný a nesmělý.
Sie sind unvorstellbar groß, aber hilflos.
Jsou neuvěřitelně velké, ale nanic.
Sie ist doch so hilflos ohne mich!
Beze mě je tak bezbranná.
Er ist völlig hilflos ohne uns.
gefällt dir das gefühl, hilflos zu sein?
Líbí se ti být bezbranná?
Ich bin hilflos wie ein Baby.
Začíná to bolet. Chlapi, koukněte.
Sie war viel zu hilflos und schwach.
Byla tak bezmocná. Tak slabá.
Ich bin so hilflos, so durcheinander.
Jsem tak ztracená, zmatená.
Sie lag hilflos in der glühenden Sonne.
- Máte dobrý důvod, aby vás neviděli.
Ich bin nur ein wenig hilflos, Baby.
Jen jsem trochu ztracená, zlato.
Du hast mich bezwungen. Ich bin hilflos.
Všechno zlé je pro něco dobré.
Auf ihrem Terrain sind wir hilflos.
Nedáme si od nich vnutit podmínky.
Sie sind hilflos wie ein Baby.
Jste bezmocná jako mimino.
Bei Tageslicht ist es schwach, hilflos.
Za dne budou slabí, k ničemu.
Die Schulleitung steht der Lage hilflos gegenüber.
Místní školní funkcionáři nevědí, jak se vypořádat s touto situací.
- So hilflos war ich noch nie.
Die Welt sah zu und schien hilflos zu sein.
Svět to sledoval a zdálo se, že není v jeho moci cokoliv podniknout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir stehen solchen extremen Formen politischer Handlungen oft hilflos gegenüber.
Často se proti uvedeným extrémním formám politické aktivity cítíme bezbranní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hilflos ausgeliefert: Was Kinder in der Welt erleiden
Pětina dětí na světě se narodí bez rodného listu
Du solltest sehen, dass ich genauso hilflos bin wie du.
Chtěla jsem, abys věděla, že jsem stejně bezmocná jako ty.
Wir Frauen sind ganz und gar hilflos ohne einen Mann.
My ženy jsme bez mužů naprosto bezbranné.
Brillenträger sind viel einfühlsamer und sanft und hilflos.
Chlapi, co nosí brýle, jsou o tolik hodnější a sladší a bezradnější.
Ohne sie wir sind hilflos, wir sind verloren.
Bez ní jsme sami a ztraceni.
Sie meinen, ich bin so hilflos und wehrlos?
Znamená to snad, že jsem tak bezbranná?
Ein unerklärlich sorgenvoller Blick, dem man hilflos gegenübersteht.
In anderen Worten, dein Vater ist praktisch hilflos.
Jinými slovy, váš otec je téměř nemohoucí.
Du magst es, wenn junge Mädchen sich hilflos fühlen?
Máš rád, když se mladé dívky cítí bezmocné?
Sie sehen so hilflos aus mit dem alten Teil.
S tou starou vykopávkách vypadáte být ztracena.
Diese Schiffe sind den U-Booten hilflos ausgeliefert.
Bez lodí budou jako svázaní.
Beim nächsten Schnitzer lasse ich euch hilflos krepieren.
Jestli uděláte ještě jednu chybu, odjedu a nechám vás tu chcípnout.
Meine Kinder sind hilflos, aber vielleicht ist das auch okay.
Mé děti jsou bezradné, ale to ničemu nevadí.
Toller Zeitpunkt, um auf einmal sentimental und hilflos zu werden.
Proč si musí zrovna teď hrát na bezmocnou.
Gott, ich hasse es, sich so hilflos zu fühlen.
Bože, nesnáším, když jsem takhle bezmocná.
Weil ich denke, dass Sie sich hilflos und allein fühlen.
Protože si myslím, že se cítíš bezmocná a opuštěná.
Ihr wärt doch hilflos ohne mich. Stimmt's, Alfalfa?
Beze mě byste si nevěděli rady, viď, Alfalfo?
Ohne Warpantrieb sind wir eine hilflos treibende Zielscheibe.
Bez warp rychlosti jsme tady jak cvičný cíl.
Wir stellten es dorthin und wir sind nicht hilflos.
Sami jsme je tam dali, pane předsedo, a nejsme bezmocní.
Was, wenn ich mich unterm Bett verstecke, ängstlich und hilflos?
Co když jen zalezu pod postel. Vyděšená a bezmocná.
Moldawien ist angesichts der imperialistischen Ansinnen des Kremls besonders hilflos.
Moldavsko je tváří v tvář kremelským imperiálním pletichám obzvlášť bezmocné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber sogar die schwachen Regierungen sind nicht vollständig hilflos.
Ale ani slabé vlády nejsou tak úplně bezmocné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und das nicht, weil ich denke, dass du hilflos bist.
Není to proto, že si myslím, že jsi bezmocná.
Einfach nur hilflos was Hoffnung und Vertrauen angeht.
Tak bezmocným s pouhou naději a důvěrou.
Und ohne sie wird Harlock praktisch hilflos sein.
Bez Detonator již Harlock nebude hrozbou.
würdest du dich nicht hilflos fühlen. als ob nichts zählt?
Neužíral by vás pocit bezmoci, jako by na ničem nezáleželo?
Wenn sie uns für hilflos halten, entern Sie das Schiff.
Jestli si budou myslet, že jsme bezmocní, pokusí se obsadit loď.
Sobald Nebel aufkam, waren sie hilflos und wie blind.
Jakmile je obklíčila mlha, zůstali bezmocní a slepí.
Ich war da oben, weil ich mich hilflos fühlte.
Byla jsem tam, protože jsem se cítila bezmocná.
Der Doktor war da, aber wir sind völlig hilflos.
Lékař u ní byl tolikrát, ale už asi nic nezmůžeme.
Es sei denn, Sie treiben gerne hilflos herum.
Ledaže si neužíváte vznášet se ve vesmíru.
Sie lassen uns hilflos auf diesem Felsbrocken zurück.
Nechal jste nás uvězněné na téhle skále.
Mandira, die Menschen hier leiden sehr und sind hilflos.
Mandiro, lidé tu trpí a jsou zcela bezmocní.
Ob es einem gefällt oder nicht, man ist hilflos.
Ať už se nám to líbí nebo ne, tak jsme bezmocní.
Die Polizei ist hilflos, dafür entscheidet ein Reporter alles?
Policie ztratila kontrolu, takže to řídí novinář?
Das machte uns wahnsinnig, wir fühlten uns hilflos.
Er würde mich niemals vor einer geladenen Pistole hilflos zurücklassen!
Nikdy by mě nenechal napospas někomu s nabitou pistolí. Nikdy!
Der jüngere Bruder ist völlig hilflos ohne den älteren.
Ten mladší je bez svého staršího bratra úplně neškodný.
Und dem realen Leben stand ich hilflos gegenüber.
A tváří v tvář životu jsem byla bezbranná.
Ein Narr und ein Genie sind hier gleichermaßen hilflos!
Nikdy nikdo nevyřeší tenhle problém, ani génius, ani idiot!
Frau sah hilflos zu, wie Mann zu Tode geprügelt wurde.
Žena bezmocne prihlížela, jak manžela utloukli k smrti
Hier hilflos herumsitzen, während unser Plan den Bach runtergeht?
To tu máme jen tak sedět, dokud to nepodělají?
Wir sind hilflos allein, die nutzen uns aus.
Jsme v tom sami a ještě nás využívají!
Tief schlafend und hilflos, weil wir uns nicht bewegen können.
Hluboký spánek a nemohoucnost, nemůžeme se ani hýbat.