Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hilflos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hilflos bezmocný 191 ubohý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hilflos bezmocný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Moldawien ist angesichts der imperialistischen Ansinnen des Kremls besonders hilflos.
Moldavsko je tváří v tvář kremelským imperiálním pletichám obzvlášť bezmocné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menschen sind nie so hilflos, wie sie denken.
Nikdo není tak bezmocný, jak si sám myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind den Lobbyisten gegenüber hilflos ausgeliefert.
Zůstali jsme bezmocní tváří v tvář lobbyistům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mandira, die Menschen hier leiden sehr und sind hilflos.
Mandiro, lidé tu trpí a jsou zcela bezmocní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen hilflos einer Situation gegenüber, die wir in der Vergangenheit aus Afghanistan kannten.
Stojíme bezmocní, konfrontováni se situací, před níž jsme již jednou stáli v Afghánistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schöpfe Trost aus dem Wissen, dass du völlig hilflos bist.
Snad ti může být útěchou vědomí, že jsi zcela bezmocný.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sogar die schwachen Regierungen sind nicht vollständig hilflos.
Ale ani slabé vlády nejsou tak úplně bezmocné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieso schicken die Gründer so hilflose Kreaturen ins All?
Proč by Zakladatelé do vesmíru vysílali tak bezmocné tvory?
   Korpustyp: Untertitel
Umso schockierender ist es, dass dies häufig Frauen und Kinder trifft, die besonders gefährdet und äußerst hilflos sind.
Celá věc je o to skandálnější, že se týká žen a dětí, jež jsou zvláště ohrožené a bezmocné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gott, ich hasse es, sich so hilflos zu fühlen.
Bože, nesnáším, když jsem takhle bezmocná.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hilflos

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du siehst hilflos aus.
Myslel sem že jste nějaký superpoldové
   Korpustyp: Untertitel
Ich war völlig hilflos.
Netušila jsem, co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir waren hilflos.
Ale my jsme byli bezmocní.
   Korpustyp: Untertitel
Allein bist du hilflos.
Nemohla bys žít sama.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist hilflos.
A ty jsi bezmocná.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr seid hilflos.
A vy jste sami, bezbranní.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Polizei scheint hilflos.
Škoda, že policie je naprosto bezmocná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hilflos, nicht?
My jsme bezmocní, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir als Eltern hilflos?
Jsme my rodiče bezmocní?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt, wo ich hilflos bin.
Teď, když nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Musik, ist man hilflos.
Ale bez hudby, jste ztracená.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ohne Replikator hilflos.
Bez replikátoru byla nemožná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich so hilflos.
- Cítím se hrozně bezmocná.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen ist auch hilflos.
To děvče je v tom taky nevinně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau allein ist hilflos.
Samotná žena je bezmocná.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ihn sind sie hilflos.
Bez něho jsou bezmocní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hilflos, Moira.
Já nejsem bezbranná, Moiro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind den Lobbyisten gegenüber hilflos ausgeliefert.
Zůstali jsme bezmocní tváří v tvář lobbyistům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind hilflos wie die Tiere.
Jsou bezmocní jako zvířata.
   Korpustyp: Literatur
Die haitianische Bevölkerung fühlt sich ziemlich hilflos.
Haitské obyvatelstvo se cítí zcela bezmocné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn du hilflos draußen liegst
Kdo dveře otvírá ti, když je ti zle?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hilflos auf diesen verdammten Dingern.
Jsem k ničemu na těch zatracených holích.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur ein wenig hilflos.
Jsou jen trochu bezbranné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin also nicht komplett hilflos.
Takže nejsem až tak úplně nesamostatný.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen sich hilflos gefühlt haben.
- Musela jste se cítít bezmocná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein unglückliches Kind ist hilflos.
Nešťastné dítě na to nemůže ani pomyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst denken, ich bin hilflos.
Budeš si myslet, že jsem neschopná.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werd' ich ja total hilflos sein.
To budu úplně bezmocná.
   Korpustyp: Untertitel
Warum fühle ich mich trotzdem so hilflos?
Tak proč se stále cítím tak bezmocná?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sehr hilflos und verrückt.
Ty jsi pěkně trapná a divná.
   Korpustyp: Untertitel
Heute, heute fühlst du dich hilflos.
Dneska, dneska se cítíte beznadějně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nicht hilflos, noch nicht.
Jako jsi odmítl mé požadavky.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ihre Nanny wäre sie hilflos.
Bez své Nanny, bude úplně bezmocná.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sechs seid komplett eingefroren und hilflos.
Všichni jste zmražení a bezmocní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin alles andere als hilflos.
Od bezmocné mám daleko.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zustand bist du hilflos.
Máte velké bolesti při pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nie hilflos oder langweilig sein.
Buffy, nebudeš bezmocná nebo nudná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist dieser Glaube denn so hilflos?
- To je ta víra tak bezmocná?
   Korpustyp: Untertitel
Er wirkte einsam, hilflos und schüchtern.
Připadal mi tak opuštěný, smutný a nesmělý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind unvorstellbar groß, aber hilflos.
Jsou neuvěřitelně velké, ale nanic.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist doch so hilflos ohne mich!
Beze mě je tak bezbranná.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist völlig hilflos ohne uns.
Neví si bez nás rady.
   Korpustyp: Untertitel
gefällt dir das gefühl, hilflos zu sein?
Líbí se ti být bezbranná?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hilflos wie ein Baby.
Začíná to bolet. Chlapi, koukněte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war viel zu hilflos und schwach.
Byla tak bezmocná. Tak slabá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so hilflos, so durcheinander.
Jsem tak ztracená, zmatená.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lag hilflos in der glühenden Sonne.
- Máte dobrý důvod, aby vás neviděli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein wenig hilflos, Baby.
Jen jsem trochu ztracená, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich bezwungen. Ich bin hilflos.
Všechno zlé je pro něco dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ihrem Terrain sind wir hilflos.
Nedáme si od nich vnutit podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hilflos wie ein Baby.
Jste bezmocná jako mimino.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Tageslicht ist es schwach, hilflos.
Za dne budou slabí, k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schulleitung steht der Lage hilflos gegenüber.
Místní školní funkcionáři nevědí, jak se vypořádat s touto situací.
   Korpustyp: Untertitel
- So hilflos war ich noch nie.
Cítila sem se bezmocná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt sah zu und schien hilflos zu sein.
Svět to sledoval a zdálo se, že není v jeho moci cokoliv podniknout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir stehen solchen extremen Formen politischer Handlungen oft hilflos gegenüber.
Často se proti uvedeným extrémním formám politické aktivity cítíme bezbranní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hilflos ausgeliefert: Was Kinder in der Welt erleiden
Pětina dětí na světě se narodí bez rodného listu
   Korpustyp: EU DCEP
Du solltest sehen, dass ich genauso hilflos bin wie du.
Chtěla jsem, abys věděla, že jsem stejně bezmocná jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Frauen sind ganz und gar hilflos ohne einen Mann.
My ženy jsme bez mužů naprosto bezbranné.
   Korpustyp: Untertitel
Brillenträger sind viel einfühlsamer und sanft und hilflos.
Chlapi, co nosí brýle, jsou o tolik hodnější a sladší a bezradnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne sie wir sind hilflos, wir sind verloren.
Bez ní jsme sami a ztraceni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, ich bin so hilflos und wehrlos?
Znamená to snad, že jsem tak bezbranná?
   Korpustyp: Untertitel
Ein unerklärlich sorgenvoller Blick, dem man hilflos gegenübersteht.
Ach, jak klišé!
   Korpustyp: Untertitel
In anderen Worten, dein Vater ist praktisch hilflos.
Jinými slovy, váš otec je téměř nemohoucí.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst es, wenn junge Mädchen sich hilflos fühlen?
Máš rád, když se mladé dívky cítí bezmocné?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen so hilflos aus mit dem alten Teil.
S tou starou vykopávkách vypadáte být ztracena.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schiffe sind den U-Booten hilflos ausgeliefert.
Bez lodí budou jako svázaní.
   Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Schnitzer lasse ich euch hilflos krepieren.
Jestli uděláte ještě jednu chybu, odjedu a nechám vás tu chcípnout.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kinder sind hilflos, aber vielleicht ist das auch okay.
Mé děti jsou bezradné, ale to ničemu nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Toller Zeitpunkt, um auf einmal sentimental und hilflos zu werden.
Proč si musí zrovna teď hrát na bezmocnou.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ich hasse es, sich so hilflos zu fühlen.
Bože, nesnáším, když jsem takhle bezmocná.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich denke, dass Sie sich hilflos und allein fühlen.
Protože si myslím, že se cítíš bezmocná a opuštěná.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wärt doch hilflos ohne mich. Stimmt's, Alfalfa?
Beze mě byste si nevěděli rady, viď, Alfalfo?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Warpantrieb sind wir eine hilflos treibende Zielscheibe.
Bez warp rychlosti jsme tady jak cvičný cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellten es dorthin und wir sind nicht hilflos.
Sami jsme je tam dali, pane předsedo, a nejsme bezmocní.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich mich unterm Bett verstecke, ängstlich und hilflos?
Co když jen zalezu pod postel. Vyděšená a bezmocná.
   Korpustyp: Untertitel
Moldawien ist angesichts der imperialistischen Ansinnen des Kremls besonders hilflos.
Moldavsko je tváří v tvář kremelským imperiálním pletichám obzvlášť bezmocné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber sogar die schwachen Regierungen sind nicht vollständig hilflos.
Ale ani slabé vlády nejsou tak úplně bezmocné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und das nicht, weil ich denke, dass du hilflos bist.
Není to proto, že si myslím, že jsi bezmocná.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach nur hilflos was Hoffnung und Vertrauen angeht.
Tak bezmocným s pouhou naději a důvěrou.
   Korpustyp: Untertitel
Und ohne sie wird Harlock praktisch hilflos sein.
Bez Detonator již Harlock nebude hrozbou.
   Korpustyp: Untertitel
würdest du dich nicht hilflos fühlen. als ob nichts zählt?
Neužíral by vás pocit bezmoci, jako by na ničem nezáleželo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie uns für hilflos halten, entern Sie das Schiff.
Jestli si budou myslet, že jsme bezmocní, pokusí se obsadit loď.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Nebel aufkam, waren sie hilflos und wie blind.
Jakmile je obklíčila mlha, zůstali bezmocní a slepí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war da oben, weil ich mich hilflos fühlte.
Byla jsem tam, protože jsem se cítila bezmocná.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor war da, aber wir sind völlig hilflos.
Lékař u ní byl tolikrát, ale už asi nic nezmůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, Sie treiben gerne hilflos herum.
Ledaže si neužíváte vznášet se ve vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen uns hilflos auf diesem Felsbrocken zurück.
Nechal jste nás uvězněné na téhle skále.
   Korpustyp: Untertitel
Mandira, die Menschen hier leiden sehr und sind hilflos.
Mandiro, lidé tu trpí a jsou zcela bezmocní.
   Korpustyp: Untertitel
Ob es einem gefällt oder nicht, man ist hilflos.
Ať už se nám to líbí nebo ne, tak jsme bezmocní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei ist hilflos, dafür entscheidet ein Reporter alles?
Policie ztratila kontrolu, takže to řídí novinář?
   Korpustyp: Untertitel
Das machte uns wahnsinnig, wir fühlten uns hilflos.
Nevěděli jsme, co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde mich niemals vor einer geladenen Pistole hilflos zurücklassen!
Nikdy by mě nenechal napospas někomu s nabitou pistolí. Nikdy!
   Korpustyp: Untertitel
Der jüngere Bruder ist völlig hilflos ohne den älteren.
Ten mladší je bez svého staršího bratra úplně neškodný.
   Korpustyp: Untertitel
Und dem realen Leben stand ich hilflos gegenüber.
A tváří v tvář životu jsem byla bezbranná.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Narr und ein Genie sind hier gleichermaßen hilflos!
Nikdy nikdo nevyřeší tenhle problém, ani génius, ani idiot!
   Korpustyp: Untertitel
Frau sah hilflos zu, wie Mann zu Tode geprügelt wurde.
Žena bezmocne prihlížela, jak manžela utloukli k smrti
   Korpustyp: Untertitel
Hier hilflos herumsitzen, während unser Plan den Bach runtergeht?
To tu máme jen tak sedět, dokud to nepodělají?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hilflos allein, die nutzen uns aus.
Jsme v tom sami a ještě nás využívají!
   Korpustyp: Untertitel
Tief schlafend und hilflos, weil wir uns nicht bewegen können.
Hluboký spánek a nemohoucnost, nemůžeme se ani hýbat.
   Korpustyp: Untertitel