Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus meinen eigenen, langjährigen Verhandlungserfahrungen weiß ich, dass Gerede über Gewinner und Verlierer nicht nur nicht hilfreich ist, sondern irreführend.
Ze své dlouholeté zkušenosti vyjednavače vím, že hovořit o vítězích a poražených je nejen neužitečné, ale zavádějící.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In all diesen Punkten ist das Konzept des Krieges – um eine Äußerung von US-Verteidigungsminister Donald Rumsfeld umzuformulieren – nicht hilfreich.
Ve všech těchto bodech je koncept války – abychom parafrázovali amerického ministra obrany Donalda Rumsfelda – neužitečný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwei Befragte führten an, dass die Geltung ratione temporis von Verordnungen und vor allem von Richtlinien schwer zu ermitteln und wenig hilfreich dargestellt sei.
Dva respondenti poznamenali, že časová působnost nařízení a obzvláště směrnic se těžko zjišťuje a je uváděna neužitečným způsobem.
Zudem hat die EU Finanzierungsmodelle bereitgestellt, wohingegen die Europäische Zentralbank, die Swapdarlehen hätte vergeben können, nicht hilfreich war.
Finance navíc dodala také EU, kdežto Evropská centrální banka, která mohla poskytnout swapové úvěry, žádnou užitečnou roli nesehrála.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht ist ein zugedröhntes Opfer weniger hilfreich als der Wolfsjunge.
Třeba je nadopovaná oběť užitečná ještě míň než vlčí kluk.
Tatsächlich wäre es sehr hilfreich, wenn wir die Sachen auslehnen und näher untersuchen dürften.
Ve skutečnosti by mohlo být docela užitečné strávit o trochu více času s jeho věcmi.
Also haben Sie irgendetwas in Ihrer Vision gesehen, was hilfreich wäre?
Viděl jste ve své vizi něco užitečného?
- Diese Leute könnten noch sehr hilfreich sein.
- Tito lidé nám budou velmi užiteční.
Nicht wirklich, aber manchmal, ist es hilfreich einen Außenstehenden miteinzubeziehen.
Ne úplně, ale někdy nový náhled na případ může být užitečný jako nová informace.
Ich habe all Ihren Beiträgen aufmerksam zugehört und ich denke, dass sie sehr hilfreich für unsere Bemühungen sind, Tierschutz effizient zu gewährleisten.
Pozorně jsem vyslechla všechny vaše komentáře a myslím, že jsou velmi užitečným příspěvkem pro naše úsilí docílit řádného zacházení se zvířaty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Zusammenhang war insbesondere das sogenannte Daphne-Projekt sehr hilfreich.
V této souvislosti je velmi nápomocný zejména tzv. projekt Daphne.
Wenn er in keiner hilfreichen Stimmung ist, werden wir Hilfe benötigen.
Pro případ, že nebude v nápomocné náladě, budeme potřebovat posily.
Die Union kann sich weltweit immer effizienter und hilfreicher für Menschen einsetzen, die von undemokratischen Regimes verfolgt werden.
Unie stále více dokazuje, jak účinná a nápomocná je vůči jednotlivcům pronásledovaným v nedemokratických režimech po celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir unseren NSA-Freund lebend finden, erweist er sich vielleicht noch als hilfreich.
Pokud najdeme našeho přítele z NSA a bude naživu, mohl by být nápomocný.
Versöhnung ist ein langfristiges Projekt und der regionale Kontext ist nicht immer hilfreich.
Jedná se o dlouhodobý proces usmíření a současná situace v regionu není tomuto cíli příliš nápomocná.
Ich hatte vergessen wie hilfreich deine Erkenntnisse sein können.
Zapomněla jsem, jak nápomocný váš náhled může být.
Manche dieser Grundsätze können jedoch bei der Entwicklung von FAS hilfreich sein.
Nicméně některé zásady mohou být při navrhování ADAS nápomocné.
Was hat er dazu zu sagen? Es ist nicht wirklich hilfreich.
Co má k tomu případu za informace? Není to úplně nápomocný.
Wie bereits gesagt wurde, könnte die Türkei, da bin ich mir sicher, von diesem Standpunkt aus sehr hilfreich sein.
Jak již bylo řečeno, Turecko, a tím jsem si jistý, by mohlo být z tohoto hlediska velmi nápomocné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Foreman hat mich davon überzeugt, dass dieser hier hilfreich sein könnte.
Foreman mě přesvědčil, že by to mohlo být nápomocné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicherlich ist es weder notwendig noch hilfreich, das Gesetz auf diese Gruppen anzuwenden.
Uplatňování právních předpisů vůči těmto skupinám je bezpochyby zbytečné a neprospěšné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterstützung erhalten, wurde aber nicht als hilfreich betrachtet
Podpora byla poskytnuta, ale nebyla shledána prospěšnou
Rückmeldungen von erfahrenen Kollegen sind daher zwar kein Muss, können aber in mehrerlei Hinsicht hilfreich sein.
Zpětná vazba od zkušených kolegů tak sice není povinná, ale může být v několika směrech prospěšná.
Ich denke, es ist sehr hilfreich für alle von uns in den zwei Institutionen, einander zu verstehen.
Myslím, že pro nás pro všechny v těchto dvou orgánech je velmi prospěšné, abychom si vzájemně rozuměli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein von mehreren Mitgliedstaaten ausgearbeitetes europäisches Programm, das diese Initiativen umsetzt, wäre sehr willkommen und äußerst hilfreich.
Evropský program opírající se o iniciativy navržené několika členskými státy by byl vítaný a velmi prospěšný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb glaube ich wirklich nicht, dass die Debatte, die ich gelegentlich höre - mit dem Hinweis, die Amerikaner und Europäer stellten sich der Krise mit vollkommen unterschiedlichen Ansätzen - eine hilfreiche Debatte ist.
Proto skutečně nevěřím, že debata, které jsem občas svědkem a která naznačuje, že Američané a Evropané mají ke krizi velice odlišné přístupy, je prospěšná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Lage im heutigen Osteuropa zwei Jahrzehnte nach den Revolutionen von 1989 kann den kühnen und triumphierenden jungen Arabern eine hilfreiche Warnung sein, dass sie wachsam bleiben müssen.
Dnešní východní Evropa, zhruba dvě dekády po revolucích roku 1989, může dnešním vzpurným a vítězoslavným mladým Arabům posloužit jako prospěšné upozornění, že musí zůstat bdělí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war kein schlechter Rat. Es war nur kein besonders hilfreicher.
Nebyla to úplně špatná rada, jen nebyla příliš prospěšná.
Dies war ein ängstlicher, aber hilfreicher erster Schritt in die richtige Richtung.
Byl to plachý, ale prospěšný krok správným směrem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke, es wäre für uns hilfreicher, wenn wir so verfahren würden.
Myslím, že by byl pro nás tento postup prospěšnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Koordinator könnte vor allem hilfreiche Vermittlungsdienste für die Zusammenarbeit zwischen den jeweiligen Ebenen leisten.
Koordinátor by mohl být především pomocným zprostředkovatelem spolupráce mezi jednotlivými úrovněmi.
Sie haben die Bezeichnung "hilfreiche Hüte".
Ano, nazval jsem ho "Pomocný Klobouk"
Ein guter Nachbar ist jemand, der freundlich ist und sich nicht in Angelegenheiten anderer einmischt, der aber bereit ist, hilfreich zur Seite zu stehen, wenn Not am Mann ist.
Dobrý soused je člověk, který je přátelský, nestrká příliš nos do věcí, do nichž mu nic není, ale v případě potřeby nabídne pomocnou ruku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder Zug besteht aus einem Statement und einer hilfreichen Antwort des Freundes.
Každé kolo se bude skládat z vyřčení problému a pomocné odpovědi od přítele.
Natürlich ist es in erster Linie die Liebe zu Forschung und Lehre, die Viele bewegt, sich für eine Universitätslaufbahn zu entscheiden. Doch warum sollte man dieser edlen Gesinnung nicht noch durch einen entsprechenden finanziellen Anreiz hilfreich die Hand reichen?
Samozřejmě, že mnoho lidí vstupuje do univerzitního sboru především z lásky k výzkumu a vyučování, ale proč těmto ušlechtilým citům nepodat pomocnou ruku s odpovídajícími finančními pobídkami?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danke für dein hilfreiches Händchen.
Díky za podání pomocné ruky.
Heute könnte ein wichtiger Tag für Anstandsgefühl sein, da das Europäische Parlament hoffentlich zugunsten dieser neuen Rechtsvorschriften abstimmen wird, die den Opfern eine so nötig gebrauchte hilfreiche Hand reichen werden und zu einer intensiven Verfolgung der Personen, die hinter diesen Verbrechen stehen, führen wird.
Dnešek by mohl být důležitým dnem pro slušnost, protože Evropský parlament bude doufejme hlasovat pro tento nový právní předpis, který podá tolik potřebnou pomocnou ruku obětem a bude mít za následek intenzivní hon na lidi v pozadí těchto zločinů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die hilfreiche Therapeutin bis zum Schluss.
Pomocná terapeutka až do konce.
Statt einen konkreten und hilfreichen Rahmen für die Ballungsräume in den 27 Mitgliedstaaten zu schaffen, hat sich die Mehrheit der Abgeordneten im Ausschuss für ein seichtes Papier entschieden: grüner soll's werden, weniger Lärm geben und mehr Lebensqualität!
Místo vytvoření konkrétního pomocného rámce městským oblastem v 27 členských státech se většina členů výboru rozhodla pro povrchní text: města se stanou zelenějšími, bude v nich méně hluku a zlepší se kvalita života!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis seine immer hilfreiche Fahrtbegleitung Daphne ihm selbstlos geholfen hat.
Ale pak mu přišla na pomoc jeho vždy nápomocná spolucestující Daphne.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hilfreich
365 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Tohle zrovna potřebuju slyšet!
Sie waren sehr hilfreich.
- Nein, nichts Hilfreiches.
War etwas Hilfreiches drin?
Das wäre sicherlich hilfreich?
To by bylo určitě užitečné.
Tohle nám opravdu pomůže.
To mi hodně pomohlo, díky.
Nicht nötig, aber hilfreich.
Není to nutné, ale užitečné.
Sie waren sehr hilfreich.
Sie waren sehr hilfreich.
Sie waren sehr hilfreich.
Das könnte hilfreich sein.
Vážíme si toho, co jste udělal.
- Byl mi hodně nápomocnej.
Sie waren äußerst hilfreich.
Oceňuji vaši laskavost, děkuji.
- Das ist nicht hilfreich.
Mr. Starkey war hilfreich.
Pan Starkey mi velice pomohl.
Das wäre wirklich hilfreich.
- Das könnte hilfreich sein.
Sie könnte hilfreich sein.
- Eine Beschreibung wäre hilfreich.
- Hodil by se nějaký popis.
Das war wirklich hilfreich.
Sie waren sehr hilfreich.
War Unser irgendwie hilfreich?
Bylo to velice nápomocné.
Schon gelesen, nicht hilfreich.
Nejsem si jistý, jestli to něčemu pomohlo.
Das könnte hilfreich sein.
Das war wirklich Hilfreich.
Díky, to mi fakt pomohlo.
Dnes jsi mi velice pomohl Alexi.
War mein Ermittler hilfreich?
Pomohl ti můj vyšetřovatel?
- Nicht sehr hilfreich, Turkelton.
- Tohle nepomáhá, Turkeltone.
- Das ist nicht hilfreich.
Das könnte hilfreich sein.
Myslím, že by se mohly hodit.
Alle Zusatzdaten sind hilfreich.
Danke, das war hilfreich!
- Ein hilfreiches Instrument.
- Je to užitečné zařízení.
Das wäre äußerst hilfreich.
To by nám nesmírně pomohlo.
Ich weiß, nicht hilfreich.
Das ist wirklich hilfreich.
Ihre Information war hilfreich.
- Vaše informace byla správná.
- Das ist nicht hilfreich.
- To není zrovna užitečná rada.
Ein Name wäre hilfreicher.
Jméno by nám pomohlo víc.
- No, to mi fakt pomohlo.
Du warst überaus hilfreich.
- Danke, Pilar, sehr hilfreich.
Díky, Pilar, fakt jsi pomohla.
Wollte nur hilfreich sein.
Nein, war nicht hilfreich.
Das könnte hilfreich sein.
To by mohlo být užitečné.
-To je fuk, ty mi nepomáháš.
- Es ist hilfreich, oder?
- Du bist nicht hilfreich!
War nicht besonders hilfreich.
-Das ist nicht hilfreich.
- Das ist sehr hilfreich.
No, to je velmi nápomocné.
Sie waren sehr hilfreich.
Nesmírně jste nám pomohla.
- Das ist wirklich hilfreich.
No, to je skutečné užitečné.
Nicht sehr hilfreich, oder?
Das war extrem hilfreich.
Tohle mi fakticky pomáhá.
- Sie war sehr hilfreich.
- Sehkraft ist hilfreich.
- Waren die Informationen hilfreich?
Doufám, že mé informace byly užitečné.
Bylo to opravdu užitečné.
Dobrá, mám ráda publikum.
Sie waren sehr hilfreich.
Das wäre äußerst hilfreich.
- Sie sind nicht hilfreich.
- Hilfreich für die Gastgeberin.
- Jste velkým přínosem pro hostitelku.
Ja, Europa kann hilfreich sein.
Ano, Evropa může být užitečná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unkoordinierte Schnellschüsse sind wenig hilfreich.
Nezkoordinované a unáhlené reakce jsou k ničemu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine komplette Krankheitsgeschichte wäre hilfreich.
Kompletní historie by nám pomohla.