Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hilfsbereit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hilfsbereit ochotný 11 nápomocný 9 ochotný pomoci 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hilfsbereit ochotný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Obama hat die Chance sicherzustellen, dass die Region die USA weiterhin als den entscheidenden Akteur ansieht – der jetzt offener und hilfsbereiter als zuvor ist.
Obama má příležitost zajistit, aby region dál chápal USA jako nezbytného aktéra – který je dnes otevřenější a ochotnější než dříve.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal sind sie zu freundlich und hilfsbereit.
Někdy jsou až příliš přátelští a ochotní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt nicht gegen die slowenische Präsidentschaft gerichtet, die durchaus sehr hilfsbereit ist.
Nechci se tím nijak dotknout slovinského předsednictví, které je vždy velmi ochotné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Leute sagten, sie wäre nicht hilfsbereit, sogar unhöflich.
Říkali, že nebyla ochotná, dokonce i hrubá.
   Korpustyp: Untertitel
Zwar legte er noch freiwillig seine Knochenarme in die hilfsbereit ausgestreckten Hände der zu ihm hinabgebeugten Damen, aber aufstehen wollte er nicht.
Vložil sice ještě své na kost vyzáblé paže dobrovolně do vztažených ochotných rukou dam, jež se k němu skláněly, avšak vstát nechtěl.
   Korpustyp: Literatur
Er ist nett und hilfsbereit.
Je docela milej a ochotnej.
   Korpustyp: Untertitel
Der stets hilfsbereite Tramp hebt eine rote Fahne auf, und, ohne es zu wissen, führt er eine kommunistische Demonstration an.
Vždy ochotný tulák zvedne rudý prapor a než se naděje, nevědomky vede komunistickou demonstraci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pfadfinder ist zuverlässig, loyal, hilfsbereit, freundlich, höflich, zuvorkommend, folgsam, fröhlich, sparsam, tapfer und relevant.
Skaut je důvěryhodný, loajální, ochotný, přátelský, zdvořilý, hodný, poslušný, veselý, šetrný, hrdinský a důležitý.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du plötzlich so hilfsbereit?
Proč jsi najednou tak ochotný?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er ist sehr hilfsbereit.
Ano, je velmi ochotný.
   Korpustyp: Untertitel

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "hilfsbereit"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir waren zu hilfsbereit.
Až moc jsme ho podporovali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren nicht hilfsbereit.
Neřekla jste nám pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war hilfsbereit.
Doktor mi velmi pomáhal.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr hilfsbereit von Ihnen.
- To je od tebe hezký.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie war sehr hilfsbereit.
Zdá se, že má vůli spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Tom ist sehr hilfsbereit.
Tom ti velice pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr hilfsbereit.
Jo, hodně mi pomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte hilfsbereit und konsequent und gleichzeitig konsequent hilfsbereit sein.
Chci být prospěšně neoblomný a neoblomně prospěšný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist toll, super Hilfsbereit.
Je skvělej. Opravdu mi pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nett und hilfsbereit.
Ale ona taková není! Je milá a ráda pomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur hilfsbereit sein.
Chtěl jsem tě potěšit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden waren außerordentlich hilfsbereit.
Byla tady jenom jedda malá stížnost.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, er war sehr hilfsbereit.
Ano, byli velmi vstřícní.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nett und hilfsbereit.
Je docela milej a ochotnej.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Sie waren sehr hilfsbereit.
Děkuji, moc jste mi pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie sind zu hilfsbereit.
Myslím, že nám děláte laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen aus wie ein hilfsbereiter Bürger.
Vypadáš jako spořádaný občan Tak mi řekni.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Humphrey war sehr liebenswürdig und hilfsbereit.
Sir Humfhrey byl moc roztomilý a ochotně mi pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass du so hilfsbereit bist.
Díky za klíč, mimochodem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, dass Sie hilfsbereit sind.
- Myslíš si, že pomáháš.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und deine Mutter war sehr hilfsbereit.
Takže uvidíme vás tu dnes večer? Dnes večer?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leute seid alle so hilfsbereit.
Opravdu jste nám hodně pomohli.
   Korpustyp: Untertitel
He, neuer, sei mal hilfsbereit, ja?
Zelenáči, pomoz mu, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau war nicht sehr hilfsbereit.
Jeho žena nebyla příliš vstřícná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja ein hilfsbereites Kind.
Je skutečně šikovné dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal sind sie zu freundlich und hilfsbereit.
Někdy jsou až příliš přátelští a ochotní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ja auch sehr hilfsbereit.
- Jo, ráda pomůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nett und hilfsbereit und nett.
Ty jsi milá a nápomocná a milá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewiesen, dass die Menschen jetzt friedliebend und hilfsbereit sind.
Demonstrovali jsme vám, že lidstvo začalo žít v míru a pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war sehr hilfsbereit, nach unserem Schritt von Miami hierher.
Je nám velmi nápomocná, co jsme se sem přestěhovali z Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Sie waren so hilfsbereit und nett.
Poslouchejte. Byl jste k nám takový vstřícný a milý.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau sagte mir, wie hilfsbereit Sie waren.
Žena mi říkala, jak moc jste jí pomohli.
   Korpustyp: Untertitel
Rune hat mir gesagt, wie hilfsbereit Sie waren.
Rune řekl, že jste byl ke mě velice laskav, když mě našli.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfsbereiter Bruder. Komischer Einzelgänger in einem Teenie-Film.
Hmm, pomáhající bratr - divný samotář na filmu pro puberťáky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich versuche nur, Mr. Hilfsbereit zu sein.
Já se jen snažím být "Pan pomocník".
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst eine großartige Mutter, fürsorglich, hilfsbereit und total erdrückend.
Byla by z tebe skvělá matka, starostlivá a pečující.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, jetzt halten sie uns für "nett" und "hilfsbereit".
Teď o nás budou myslet jako o milých a nápomocných.
   Korpustyp: Untertitel
Ein hilfsbereiter Gentleman Identifizierte Ihre Firma als zahlender Absender.
Zpáteční adresa je do doručovacího obchodu, který je odtud hned za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
Dort war man nicht so hilfsbereit, wie du denkst.
Podívej se na mě. Oni mi nepomohli, jak by sis myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sagten, sie wäre nicht hilfsbereit, sogar unhöflich.
Říkali, že nebyla ochotná, dokonce i hrubá.
   Korpustyp: Untertitel
So hilfsbereite Jungs wie dich gibt es heute kaum noch.
- Chlapci jako ty se jen tak nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie immer so hilfsbereit oder habe ich Glück gehabt?
Vždycky někomu pomůžeš, anebo mám štěstí?
   Korpustyp: Untertitel
Sei ein mutiger und treuer Krieger, ich bin "Hilfsbereit"
Odvahu, statečný bojovníku, já jsem Pomocná ruka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren hilfsbereit und zeigten echte Bereitschaft zur Besserung.
A vždy jsi projevoval snahu polepšit se.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war ja eigentlich Kommunist und 'n hilfsbereiter Mensch.
Můj otec byl velký komunista a vztřícný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren alles gute Menschen: freundlich und immer hilfsbereit.
Byli to hodní, dobří lidé, vždycky připraveni pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute wären hilfsbereiter, wenn Sie höflicher wären.
Lidé by byli ochotnější, kdybyste nebyl tak hrubý.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt nicht gegen die slowenische Präsidentschaft gerichtet, die durchaus sehr hilfsbereit ist.
Nechci se tím nijak dotknout slovinského předsednictví, které je vždy velmi ochotné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte, er wäre wütend, aber nein, er war begeistert und hilfsbereit.
Byl skvělý. Čekala jsem, že se rozčílí, ale podpořil mě.
   Korpustyp: Untertitel
Er war hilfsbereit. Neelix will ihn dafür zum nächsten System mitnehmen.
Prý jim velmi pomohl a Neelix by se mu rád odvděčil tím, že ho převezeme do vedlejšího systému.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pfadfinder ist vertrauenswürdig, loyal, hilfsbereit, freundlich, höflich, gütig, gehorsam, gutgelaunt, sparsam, mutig, sauber, und ehrfürchtig!
Skauti jsou důvěryhodní, loajální, užiteční, přátelští, zdvořilí, milí, poslušní, radostní, šetrní, stateční, pořádní a zbožní!
   Korpustyp: Untertitel
Schlecht bezahlt, bin ich doch freigebig und hilfsbereit gegenüber den Armen.
Ačkoli mě špatně platí, přece jsem k chudým štědrý a rád jim pomohu.
   Korpustyp: Literatur
Solange Sie in so hilfsbereiter Stimmung sind, glauben Sie, ich könnte noch einen Gefallen hinzufügen?
Myslíš, že si můžu přidat na seznam ještě jednu službičku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Regeln der Stärke lauten: Zahl immer deine Schulden, schmeichele allen Leuten, sei friedlich und hilfsbereit.
Pravidla síly: splať své dluhy, buď milý, zacházej dobře s lidmi, podporuj je.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter sagt, du bist ein toller Mann, weil du immer so hilfsbereit bist.
- Maminka říkala, že jste velice laskavý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte geneigt sein, sie dir anzuvertrauen, sollte ich mich dazu entscheiden, hilfsbereit zu sein.
Možná bych ti je chtěl svěřit, kdybych byl ve vstřícné náladě.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa ist scharf, aber ihre hilfsbereite Freundin, die fette Rita, bringt sie heim, wenn sie nicht auch etwas Spaß hat.
Lisa je docela ochotná mi dát, ale její "užitečná" přítelkyně, tlustá Rita ji vezme domů jestliže si taky něco neužije.
   Korpustyp: Untertitel
Russland darf dabei nicht mitreden – ebenso wenig wie andere Länder, so hilfsbereit sie auch immer sein mögen.
Rusko do věci mluvit nemůže – ani jiné země, byť se mohou sebevíc snažit být ku prospěchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwar legte er noch freiwillig seine Knochenarme in die hilfsbereit ausgestreckten Hände der zu ihm hinabgebeugten Damen, aber aufstehen wollte er nicht.
Vložil sice ještě své na kost vyzáblé paže dobrovolně do vztažených ochotných rukou dam, jež se k němu skláněly, avšak vstát nechtěl.
   Korpustyp: Literatur
Kriminelle sind, so ist die Regel, paranoid und selbstsüchtig, also darfst du, wenn du eine Tarnung als Krimineller benutzt, nicht zu hilfsbereit sein.
Zločinci jsou od základu paranoici a prospěcháři. Takže pokud používáte zločinecké krytí. Nemůžete být moc vstřícní.
   Korpustyp: Untertitel
Obama hat die Chance sicherzustellen, dass die Region die USA weiterhin als den entscheidenden Akteur ansieht – der jetzt offener und hilfsbereiter als zuvor ist.
Obama má příležitost zajistit, aby region dál chápal USA jako nezbytného aktéra – který je dnes otevřenější a ochotnější než dříve.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zu diesen Treffen bringen. Und da gibt's eine Menge hilfsbereite Menschen, die eventuell schon mal das gleiche Problem hatten oder gesehen haben.
mohou přínést své počítače na takové setkání skupiny uživatelů a tam bude mnoho lidí, kteří jim ochotně pomohou kteří už možná viděli tentýž problém předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich vor fünf Jahren Mitglied des Parlaments wurde, war Frau Hieronymi immer die erste, an die ich mich auf der Suche nach Rat oder Informationen wandte, und sie zeigte sich stets hilfsbereit und verständnisvoll.
Když jsem vstoupila před pěti lety do Parlamentu jako nová poslankyně, paní Hieronymiová byla první osobou, na kterou jsem se obrátila s prosbou o radu a informace, a ona byla vždy připravena nabídnout pomoc a pochopení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Herr Vizjak, sehr geehrte Damen und Herren! Ich möchte allen für ihr Engagement danken, speziell jedoch dem Berichterstatter, Alexander Stubb, der uns als Schattenberichterstatter für seinen Bericht überaus hilfsbereit in alle Diskussionen eingebunden hat.
(NL) Paní předsedající, pane komisaři, pane Vizjaku, dámy a pánové, děkuji všem za příspěvky k této problematice, a zejména panu zpravodaji Stubbovi za to, že ve velké míře přispěl k tomu, abychom se my, stínoví zpravodajové pro jeho zprávu, mohly zúčastnit všech aspektů diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission ist jedoch der Meinung, dass wir, die Europäische Union, uns bei der Lösung des Problems so hilfsbereit wie nur möglich zeigen sollten, und eine Reihe bedeutender Schritte wurden ja auch bereits von der Obama-Regierung in die Wege geleitet.
Komise je však toho názoru, že my, Evropská unie, bychom k řešení tohoto problému měli co nejvíce pomáhat, a Obamova vláda již podnikla určité důležité kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der belgische Ratsvorsitz ist sehr hilfsbereit gewesen, dem Rat ein Papier vorzulegen, in dem er sich für den Einsatz von Entsprechungstabellen ausspricht und hervorhebt, dass dies zu mehr Klarheit und Transparenz beiträgt und die Anwendung des Rechts schneller und effektiver gestaltet.
Belgické předsednictví bylo velmi nápomocno při předložení dokumentu Radě, ve kterém podporuje využití srovnávacích tabulek a zdůrazňuje, že přispívají k větší přehlednosti a transparentnosti a zajistí rychlejší a účinnější uplatňování právních předpisů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte