Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Himmel oder Hölle -- auf welcher Seite bist du?
Nebe, nebo peklo.. na které straně jsi?
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Kein Größerer als Nimrod Ist auf Erden und im Himmel
Většího není na zemi, ani na nebi."
Abschließend möchte ich daran erinnern, dass die Bestimmungen zur Bürgerinitiative nicht vom Himmel fielen.
A konečně bych ráda připomněla sněmovně, že ustanovení o občanské iniciativě nespadla z nebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Himmel werden immer die Sterne steh'n Schlaf, mein Kind
Hvězdy budou stále plout po nebi, tak už spi.
Nicolai hat gerade den größten Ständer im Himmel.
Nikolaj má teď ten nejlepší bourák v nebi.
Am europäischen Himmel haben wir einen Flickenteppich von 60 nationalen Kontrollzentren.
Evropské nebe se skládá ze slepence 60 kontrolních středisek jednotlivých států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr im Himmel, wie du stinkst!
Pane na nebi, ty ale smrdíš!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sieh dir den Himmel an, sieh die Sterne.
Koukni na oblohu, chlape, koukni na hvězdy.
Millionen von diesen kleinen Dingern, die man manchmal am Himmel sieht. Fliegen?
Miliónů hvězdiček, které vidíme někdy na obloze. Much?
Schwebt am Himmel, sagt Captain Childers.
Kapitán říká, že visí na obloze.
Ein starker Regen schlug gegen die Fensterscheiben., und der Himmel sah schwarz und wolkig.aus.
K tomu ještě do okenních tabulí šlehal ostrý déšť a obloha vypadala černá a zatažená.
Die Oberfläche der Erde unterscheidet sich vom Himmel oder Meer.
Povrch planety, který je odlišný od oblohy a moře.
Der Himmel war mit Sternen übersät, aber Bill kannte kein einziges Sternbild.
Obloha byla posetá hvězdami, ale Bill nepoznával ani jedno souhvězdí.
Wie das Sehen eines Sonnenuntergangs in einem brennenden Himmel.
Jako když vidíte západ slunce na obloze v plamenech.
Der kleine Prinz setzte sich auf einen Stein und hob die Augen zum Himmel.
Malý princ si sedl na kámen, pohlédl k obloze a pravil:
Britannien beherrscht das Meer, Sir, doch es beherrscht nicht den Himmel.
Británie možná vládne moři, pane, ale nevládne obloze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der traditionellen japanischen Kultur gilt Indien als Tenjiku (das Land des Himmels).
V tradiční japonské kultuře je Indie Tendžiku (zemí nebes).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Himmel und Erde sind ewig, aber mein Herz ist voller Kummer.
Nebesa a země jsou věčné, mé srdce je ale plné smutku.
Das ist für Putin ein Geschenk des Himmels, ein Segen.
To je pro pana Putina dar z nebes, požehnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- In den Himmel zurückkehren, nehme ich an.
- Myslím, že se teď vrátím na Nebesa.
Das Gemurmel hielt noch eine Weile an, weil die Leute auch um den Schutz des Himmels baten.
Šepot trval déle, než stačilo na pouhou přísahu; lidé také prosili o ochranu nebes.
Vater, der du bist im Himmel, geheiligt werde dein Name.
Otče náš, jenž jsi na nebesích, posvěť se jméno tvé.
Durch den Korridor, der in den Himmel führt, von Zakrzewski als Fegefeuer bezeichnet.
Vyjdete z chodby vedoucí k nebesům, již Zakrzewski nazývá očistcem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir kämpften und tôteten im Namen des Kônigs des Himmels!
Bojovali jsme a zabíjeli ve jménu Božím, pána nebes!
Mohammed, der Prophet, kam aus Mekka in unser Land, wo er ebenfalls in den Himmel gehoben wurde.
I prorok Mohamed přišel z Mekky do naší země, aby byl odtud vyzdvižen na nebesa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Coggins hat versprochen, ich würde den Himmel sehen.
Coggins sliboval, že z toho budeme jako na nebesích!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Singe zu den Piloten am brennenden Himmel
Zpíváme letcům na zářícím blankytu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gott im himmel, das ist 'n wunder.
Bože na nebi, to je zázrak.
Doch wünscht ich sie im himmel, könnte sie dort eine Macht erflehn, des argen Juden Gemüt zu ändern.
Přál bych si nejvíc, aby byla v nebi a shůry obměkčila toho psa.
- wartet es dann im himmel?
Bude na něj ta jeho noha čekat v nebi?
Vater unser lm himmel, geheiligt werde dein name. dein reich komme. dein wille geschehe, wie lm himmel so auch auf erden.
Otče náš, jenž jsi na nebesích, posvěť se jméno tvé, přijď království tvé, buď vůle tvá, jako v nebi, tak i na zemi.
vielleicht treffen wir uns mal im himmel.
Ich hab 'nen Eid im himmel.
falls sich Mr. Garibaldi täuscht, und es einen himmel gibt, dann ist es ein großes Verbrechen, diese seelen zu nehmen, anstatt ihre entwicklung zuzulassen.
Pokud se pan Garibaldi o nebi mýlí, tak pácháte zločin, když ty duše uvězníte a nenecháte je jít dál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist ein Ringplanet mit einem gelben himmel und mindestens 2 Monden.
Planeta s prstencem, žlutým nebem a nejméně dvěma měsíci.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sie sah gen Himmel und auf mich, ich sah ihr Auge tränenvoll, sie legte ihre Hand auf die meinige und sagte:
pohlédla k nebi a zase na mne; viděl jsem, že má oči plné slz; položila ruku na mou a řekla:
Und die Sumerer bauen künstliche Tempelhügel, die Ziggurats, die noch höher gen Himmel ragen.
V dávném Sumeru se hromadí mohyly zikkuratů, rostoucích stále výše k nebi.
Da begannen nun die Wehklagen und verzweifelte Hände erhoben sich gen Himmel.
Nastal nový nářek. Zoufalé ruce se spínaly k nebi.
So würde er von mir erzählen, von Melchisedek, dem König von Salem. Dann blickte er etwas zerknirscht gen Himmel:
Kdykoli by pak o mně mluvil, řekl by, že jsem Melchisedech, Král Sálemský. Hned ho to ale zamrzelo a vzhlédl k nebi:
Mit aller Gewalt erhob sie sich mühsam auf die Knie und zog aus ihrem Busen ein weißes Taschentuch - es war Rosas -hielt es mit gefalteten Händen so hoch gen Himmel, als es ihre entschwindenden Kräfte erlaubten und stammelte ein Gebet um Gnade und Erbarmen zu ihrem Schöpfer.
Ale přesto se s námahou zvedla na kolena, vytáhla ze záňadří bílý kapesníček památku na Rózu Maylieovou - a pozdvihla ho v sepjatých rukou tak vysoko k nebi, jak jí chabé síly stačily, a neslyšným šeptem prosila Stvořitele o slitování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Millionen von diesen kleinen Dingern, die man manchmal am Himmel sieht. Fliegen?
Miliónů hvězdiček, které vidíme někdy na obloze. Much?
Schwebt am Himmel, sagt Captain Childers.
Kapitán říká, že visí na obloze.
Als sie zehn oder fünfzehn Meilen von der Stadt entfernt waren, deutete Bill auf ein funkelndes Metallgebilde am Himmel.
Když byli deset nebo patnáct mil za městem, Bill ukázal na lesknoucí se kovový předmět na obloze.
Das ist Rigel, der siebthellste Stern am Himmel.
Je to sedmá nejjasnější hvězda na obloze, Rigel.
Wir kennen die Warteschleifen und Staus am Himmel und haben jetzt neuerdings viel stärker den Akzent, was die Emissionen angeht.
Víme, že na obloze dochází k zácpám, a také dnes věnujeme mnohem větší pozornost emisím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fixpunkte am Himmel im Umkreis der Sowjetunion, die jeden Tag neu festgelegt werden.
Určeným bodům na obloze po obvodu Sovětského svazu, které se každý den mění.
Dann verprügelten sie ihn, bis am Himmel die ersten Sonnenstrahlen aufleuchteten.
Tloukli ho, dokud se na obloze neobjevily první sluneční paprsky.
Was sind diese großen Dinge da oben am Himmel, Mama?
Co je to za ty velké věci na obloze, mami?
Schaut man sich dieses System an - den weißen Elefanten am Himmel -, dann wird ganz klar, dass wir nach immer mehr Verwendungen suchen.
Je zcela jasné, když se podíváte na tento systém - na ten danajský dar na obloze - že pro něj hledáme další a další využití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn Er speist selbst die Vögel am Himmel.
Protože i On se krmí ptáky na obloze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es waren notwendige Verhandlungen, denn die Grenzen am Himmel sieht man zwar nicht, sie waren aber deutlich vorhanden.
Tato jednání byla nezbytná, neboť hranice na nebi zcela jasně existují, i když nejsou viditelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sich die sengende Sonne am westlichen Himmel neigt--
Když rozpálené slunce už skoro zapadá na západním nebi--
Unter dem Deckmantel der Effizienz möchte die EU - einer der ineffizientesten Bürokratieapparate der Welt - die Effizienz am Himmel steuern.
Pod rouškou účinnosti chce Evropská unie - jedna z nejúčinnějších byrokracií na světě - kontrolovat účinnost na nebi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, am Himmel leuchten so viele Sterne.
- Podívejte, kolik je na nebi hvězd.
Während jener Zeit, die er auf den Weiden Andalusiens verbracht hatte, hatte er es sich zur Gewohnheit gemacht, sowohl auf der Erde als auch am Himmel nach Hinweisen zu suchen, welche Richtung er einschlagen sollte.
za svého putování po andaluském kraji si zvykl sledovat na zemi i na nebi stopy, jimiž se měl na své cestě řídit.
Sonne steht schon hoch am Himmel.
Slunce už je na nebi vysoko.
Hunderte Einwohner berichten von seltsamen Lichtern am Himmel über dem Brown Mountain in North Carolina.
Stovky obyvatel hlásí zvláštní světla na nebi nad Brown Mountain.
Nennen Sie so die erbärmliche Kugel am Himmel?
Tak nazýváte tu ubohou kulatou věc na nebi?
Am Himmel waren so viele Vögel, sie verdunkelten den Tag.
Na nebi bylo tolik ptáků, že málem zastínili slunce.
- Wieso fliegen Wolken am Himmel?
Proč se mraky vznášejí na nebi?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt nur eine Sonne am Himmel.
Jen jedno slunce krásné je na nebesích.
So wie die Monde am Himmel vereint sind, vereinen wir Sab Than und Dejah Thoris.
Jak jednotné jsou měsíce na nebesích, tak spojíme Sab Thana i Dejah Thoris.
um Himmels willen
proboha
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie viel kostet das alles unseren Steuerzahlern und welchen Nutzen haben sie alle, um Himmels willen?
Kolik všechny tyto instituce stojí naše daňové poplatníky a jaký z nich, proboha, mají užitek?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um Himmels willen! Das ist ein Sumpf.
Michaele, proboha, vždyť to je bažina.
Um Himmels willen: das Zentrum sollte sich vereinigen!
Proboha, ať se spojí střed.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ripley, um Himmels willen, wir sind zum ersten Mal auf so eine Spezies getroffen.
Ripleyová, proboha, tohle je poprvé co jsme narazili na takovýto druh.
Um Himmels willen, bitte hören Sie auf die Menschen, weil sie dies nicht wollen.
Proboha, prosím naslouchejte lidem, protože oni toto nechtějí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was um Himmels willen könnte das sein?
A co by to proboha mohlo být?
Wieso um Himmels willen sprechen wir über diese anderen Ziele, wenn wir noch nicht einmal das umsetzen, was wir bereits haben?
Proč proboha probíráme tyto další cíle, když jsme nepokročili ani s těmi, které již máme?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um Himmels willen, ich verkaufe Werbeflächen.
Proboha, vždyť prodávám prostor pro reklamu!
Um Himmels willen, wachen Sie auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber was, um Himmels willen, habe ich damit zu tun?
Ale jak můžu proboha hodit historii jen tak za hlavu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was machten sie da drinnen, um Himmels willen?
Co tam, probůh, spolu dělají?
Wovon, um Himmels willen, reden Sie da?
Aber verstehen Sie mich um Himmels willen nicht falsch ich versuche nicht, Robbie eins auszuwischen oder mir selbst ein Stück von Ihrem Kuchen abzuschneiden.
A probůh, nechápejte to špatně - nesnažím se Robbieho potopit nebo schlamstnout váš podíl.
Aber versprechen Sie mir um Himmels willen, daß sie vorher zu mir kommen, wenn ein netter Mann sie nach Westwood zum Ball des Country Club einlädt.
Jen mi probůh slibte, že jestli vás nějakej chlap pozve na taneční večírek do Westwoodu, tak předtím zajdete ke mně.
aus heiterem Himmel
zčista jasna
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eines Tages fühlen sie aus heiterem Himmel den Tod nahen.
Jednoho dne zčista jasna cítí, že se blíží smrt.
Es ist also nicht so, als hätten sie sich aus heiterem Himmel verliebt.
Takže se do sebe nezamilovali jen tak zčista jasna.
unter freiem Himmel
pod širým nebem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihrer Natur entsprechend lagern sie unter freiem Himmel, denn Wohnhäuser verabscheuen sie.
Po svém způsobu táboří pod širým nebem, neboť obytnými domy opovrhují.
Ich hatte schon befürchtet, dass ich die Nacht unter freiem Himmel verbringen müsste.
Bála jsem se noci pod širým nebem.
Hunderte von Zelten sind angekommen, doch Tausende von Familien bleiben weiterhin obdachlos unter freiem Himmel, wo sie Regen und Hagel ausgesetzt sind, voll Furcht in ihren Herzen.
Vyrojily se stovky stanových městeček, ale tisíce rodin i nadále zůstávají pod širým nebem, kde s hrůzou v srdcích čelí dešti a krupobití.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach Verkehr und Industrie ist sie einerseits der drittstärkste Verursacher, andererseits aber der am stärksten betroffene Sektor, da unsere Produktion unter freiem Himmel stattfindet, sodass wir am unmittelbarsten von den Auswirkungen betroffen sind.
Na jedné straně je zemědělství po dopravě a průmyslu třetím největším zdrojem znečištění. Na druhé straně jej změna klimatu nejvíce zatěžuje, protože k zemědělské výrobě dochází pod širým nebem, což znamená, že je více než jakákoli jiná hospodářská aktivita přímo vystavena účinkům klimatické změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit himmel
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- To je cavyků s jedním koupáním!
Keine besonderen. Gütiger Himmel!
Žádných zvláštních. Můj ty božíčku!
Garrett, der Himmel! Endlich!
Garrette, já už vidím oblohu.
Prosím, bože na nebesích.
Pro kristovy rány Victorie, mysli!
Jsme unášeni po nebesích!
Um Himmels willen, wieso?!
- Kristapána, jsi v pořádku?
- dem Himmel sei Gedankt!
Bratře, to je rýže, rýže!
- Um Himmels Willen, bitte!
Aj, aj. Panenko Marie Guadalupská!
Jseš tím smradem nasáklej.
"Vater unser im Himmel, "
" Otče náš, jenž jsi na nebesích, "
Fraga, um Himmels willen.
Um Himmels Willen, Justin.
Pro Kristovy rány, Justine.
Schnauze um Himmels willen.
Sklapni, pro Krista pána.
Speckspritzer, ein bisschen Himmel.
Slaninový posyp je jak nebeská mana.
Um Himmels willen, Wiedersehen.
- Der Himmel sei gepriesen.
- Díky bohu, je to pravda!
Dann aus heiterem Himmel:
Najednou je tu překvapení.
sehnte den Himmel herbei.
hřešilo, cítilo bolest, toužilo po nebesích.
- Himmel noch mal, Mabel.
Pro lásku k Mikovi, Johne.
Um Himmels Willen, Leute.
Um Himmels willen, Professor!
Pro boha živého, profesore!
Co to? Omlouvám se, Kapitáne.
Um Himmels Willen, Apone!
Wierzbowski a Crowe to dostali!
Debbie. Vom Himmel geschickt.
Ježiši, Tuggu, tys mě vyděsil!
Um Himmels willen, Hilfe!
Grundgütiger Himmel, nein!
Klopfen, um Himmels willen.
Mit Erdbeeren der Himmel.
Otče náš, který jsi na nebesích.
Um Himmels Willen, Hofnarr.
Ach, pro Kristovy rány, šašku!
- Um Himmels Willen. Carrie,
- Prokrista, Carrie, hráli jsme to
- Um Himmels willen, nein.
- Himmels Willen, fünf Minuten!
- Vždyť jde jen o pět minut!
"Otče náš, jenž jsi v nebesích,
Himmel, ich hab's gewusst!
Um Himmels willen, Bender!
Pro Kristovy rány, Bendere!
Ježiši Kriste ztlumte to!
Wodurch, in Himmels Namen?
"Die Geisterherde im Himmel
"Geisterreiter im Himmel"
"Přízrační jezdci v oblacích"
- Um Himmels Willen, Dan.
Ach jo, pro smilování boží!
Říkala jsem ti pravdu. Je to podvod.
Um Himmels willen, hallo!
Pro smilování Boží, haló!
Himmel, sind Sie schwerhörig?
Prokrista, slyšel jste to, nebo ne?
Himmel, das hat wehgetan.
- Um Himmels Willen, Liebling.