Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=himmlisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
himmlisch nebeský 141 božský 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

himmlisch nebeský
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wang Dan war 1989 einer der Führer der Demonstrationen auf dem Platz des Himmlischen Friedens. Er studiert gegenwärtig an der Harvard Universität.
Wang Tan byl jedním z vůdců demonstrací na pekingském Náměstí Nebeského klidu v roce 1989. V současnosti studuje na Harvardově univerzitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nummer vier hat beschlossen, den himmlischen Heerscharen beizutreten.
Číslo 4 se rozhodl následovat příkladu 47 nebeských válečníků.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident erinnert an den 22. Jahrestag der Niederschlagung der Studentenproteste auf dem Platz des Himmlischen Friedens in Peking durch die Behörden der Volksrepublik China.
Předseda připomněl 22. výročí násilného potlačení studentských demonstrací na náměstí Nebeského klidu v Pekingu orgány Čínské lidové republiky.
   Korpustyp: EU DCEP
James Bond braucht nur mit einer Frau zu schlafen, und schon hört diese den Gesang himmlischer Chöre.
James Bond, který se jen pomiluje s nějakou ženou, a ta hned uslyší zpěv nebeských kůrů.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgestern war der 4. Juni, der 26. Jahrestag der prodemokratischen Proteste auf dem Platz des himmlischen Friedens, dem Tian'anmen-Platz.
4. června uběhlo 26 let od prodemokratických protestů na náměstí Nebeského klidu z roku 1989.
   Korpustyp: Zeitung
Dieser ist der einzige Weg in den Himmel, in die Himmlische Stadt.
Je to jediná cesta, která vede do nebe, do nebeského města.
   Korpustyp: Untertitel
So rufen zum Beispiel Wahhabi-Geistliche zum Jihad gegen die ketzerischen Schiiten auf und versprechen die üblichen himmlischen Belohnungen im Jenseits.
Wahhábitští duchovní například s příslibem nebeských odměn vyzývají k džihádu proti šíitským heretikům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Bajor wird dann vom himmlischen Tempel abgeschnitten sein.
Ale Bajor bude odříznutý od Proroků a nebeského chrámu.
   Korpustyp: Untertitel
(PT) Frau Präsidentin, der Nobelpreisträger Liu Xiaobo war seit des Massakers auf dem Platz des Himmlischen Friedens ein konsequenter und mutiger Menschenrechtsaktivist.
(PT) Paní předsedající, nositel Nobelovy ceny Liou Siao-po je důsledným a odvážným obhájcem lidských práv od doby masakru na náměstí Nebeského klidu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elizabeth, den Namen auszusprechen verheißt den Klang von himmlischer Musik.
Alžběto, vaše jméno zní jako nebeská hudba.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


himmlischer nebeský 12
himmlische Liebe nebeská láska

100 weitere Verwendungsbeispiele mit himmlisch

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Himmlische Pasta.
-Děláš ty nejlepší těstoviny.
   Korpustyp: Untertitel
Die himmlische Joan
Joan z Arkádie
   Korpustyp: Wikipedia
- Das wäre himmlisch.
To by bylo nádherné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist magisch, himmlisch.
Je magická, nebeská.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist himmlisch.
Ó, to je božské.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird sicher himmlisch.
- Na jeho chatu v Maine.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja himmlisch!
- To je pecka!
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es war himmlisch.
Ale bylo to jako v nebi.
   Korpustyp: Untertitel
Himmlisch, von wegen.
- Jen sni, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre himmlisch.
- To bude božské.
   Korpustyp: Untertitel
- Chips wären himmlisch.
- Ne tyhle stačí - Opravdu?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist himmlisch.
- Jsem jako v nebi.
   Korpustyp: Untertitel
"Es ist himmlisch."
"To je úplný ráj."
   Korpustyp: Untertitel
Der himmlische Engel ruft.
Nebeští andělé nás volají.
   Korpustyp: Untertitel
Himmlisch, sag ich dir.
Hrozně se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Oben ist es himmlisch!
- Nahoře je to nádherné.
   Korpustyp: Untertitel
Himmlisch wie das riecht.
To je nebeská vůně.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein himmlisches Festessen.
Tolik jídla, to je zázrak!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, himmlischer Vater, hilf mir!
Prosím, Pane na nebesích, pomoz mi.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder musste irgendwas 'Himmlisches' machen.
Každému přidělili roli nějakého nebeského tělesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich genieße die himmlische Ruhe.
Užívám si klid a ticho.
   Korpustyp: Untertitel
- Dir droht auch himmlische Vergeltung.
Ty ji máš taky, ale navíc jsi dostal ještě boží odpuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine himmlische Mission.
Mám úkol od Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Es war himmlisch mit Ihnen.
- Pracovat s tebou bylo božské.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lieben dich, himmlischer Vater.
Milujeme tě Pane Bože.
   Korpustyp: Untertitel
Himmlischer Vater, wir danken dir.
Svatý Otce, dekujeme ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist voller himmlischer Süße.
Je plná nebeské sladkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es fühlt sich himmlisch an.
Je to jako v nebi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein himmlisches Geschenk.
Je to užitečnej dar.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver, diese Eier sind himmlisch.
Olivere, ta vejce jsou božská.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, dieses himmlische Licht!
Bože, to je nádherné světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist klingt ja himmlisch!
To zní jak nebeská hudba!
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, ich finde es himmlisch!
-Ach, já to prostě miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Die himmlische Perle ist dahinter.
Nebeská perla je uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die himmlische Perle?
- Kde je Nebeská perla?
   Korpustyp: Untertitel
Sind diese Pommes nicht himmlisch?
Nejsou ty hranolky skvělé?
   Korpustyp: Untertitel
Ich und der himmlische Vater wären vereint.
Jsme s Otcem jedno tělo?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist absolut himmlisch mit ihm.
Je to s ním jako v ráji.
   Korpustyp: Untertitel
Spuck es aus, du himmlischer Dreckhaufen!
Tak ven s tím, ty nebeská hromado špíny!
   Korpustyp: Untertitel
Himmlisches Wort. Sie lieben also ihn?
- Mám tedy naději?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja das Himmlische daran.
V tom je právě ten půvab.
   Korpustyp: Untertitel
Umhülle sie mit himmlischer Verzückung, Herr!
Pozdvihni ji, bože! Hallelujah!
   Korpustyp: Untertitel
Gott, was für ein himmlisches Bett!
Ohh, já prostě tuhle podělanou postel miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist himmlisch, dich wieder zu sehen.
Je skvělé tě znovu vidět, Petere.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst "Aua", aber dann war es himmlisch.
Chci říct, "au" na chvíli, ale potom, to bylo nadpozemské.
   Korpustyp: Untertitel
"Himmlischer, kleiner Vogel, ich kenne dich wohl.
'Malýptáčkuznebe, znám tě dávno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stell es mir himmlisch vor.
- To zní super!
   Korpustyp: Untertitel
zu hoch, zu himmlisch dem Verlangen.
Pro něj příliš krásná, pro zem příliš cenná.
   Korpustyp: Untertitel
Du Scheißkerl, ich sehe himmlisch aus.
Ty pitomče, vypadám přece krásně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann träumte von himmlischer Gerechtigkeit.
Jeden muž snil o nebeské spravedlnosti
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine besonders himmlische Sache.
To není moc svatá věc, dělat tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem langen Spaziergang ist das himmlisch.
Po té dlouhé procházce si teď připadám jako v nebi.
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du was auch noch himmlisch ist?
- Víš co dalšího je ještě v nebi?
   Korpustyp: Untertitel
- "Der himmlische Gott Cacao ist geboren."
"Bůh Cacao je zrozen."
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Liebe zu erleben, wäre himmlisch.
Kdyby někdo zažil takovou romanci v reálném životě, to by bylo úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Pip, es war ein himmlischer Traum.
Ach, Pipe, to byl tak milý sen.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich bereit für etwas Himmlisches.
Připrav se na něco nebeského!
   Korpustyp: Untertitel
Das soll die himmlische Schatzkammer sein?
Jsem ráda, že jsi to mohl vidět, než odejdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Himmlische Musik bricht über ihnen allen aus.
Nade všemi se rozezní božská hudba.
   Korpustyp: Untertitel
Himmlischer Tag für ein paar Löcher Golf.
- Krásné počasí na golf
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Rezept für himmlische Eistraumtorte.
Tady mám recept na Andělský dortík.
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein, wir genießen die himmlische Ruhe.
Ale ne. Dosáhneme duchovního klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur deswegen suchst du die Himmlische Stadt?
Je to jediný důvod, proč hledáš Nebeské město?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist sicherlich ein himmlisches Zeichen!
To je určitě nějaké nebeské znamení!
   Korpustyp: Untertitel
Das himmlische Mandat hat alle Dämonen verjagt.
Vaše božské pověření smetlo všechny démony.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die himmlische Perle morgen zurückbringen.
Slibuju, že Nebeskou Perlu zítra vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Die himmlische Perle wird ihr nicht helfen.
Nebeská perla Vaší sestře nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin eskortieren wir die himmlische Perle.
Tentokrát "Nebeskou perlu" do Hong Kongu dopravíme,
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, diese Maniküre ist einfach himmlisch.
Ne, ta manikúra je božská.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Kuchen, das ist ja himmlisch.
Koláč. To je dobrůtka.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb solltest du dich nur auf die Himmlische Mutter verlassen.
Spolehnout se můžeš jen na nebeskou Matku.
   Korpustyp: Untertitel
Himmlisch wird es sein ohne dich und dein kindisches Getue!
Jak to bude skvělé, zbavit se tebe a tvé tupé naivity!
   Korpustyp: Untertitel
Himmlischer Vater, wir danken dir für unser täglich Brot.
Otče na nebesích, děkujeme ti za náš denní chléb.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich bin die Himmlische Jungfrau des Heiligen Altars.
Zdá se, že s tebou jednají jako s bohyní.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, wie dann dein himmlischer Jubelchor trällert.
Bylo by to zajímavé vidět tu tvou božskou roztleskávačku zpívající tralala.
   Korpustyp: Untertitel
~ In die Hölle zu wandern Für eine himmlische Sache ~
Být ochoten pochodovat třeba i do pekla. Z božských příčin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, dass sie einfach himmlische Eier sind.
Podle mě to jsou vejce nebeská.
   Korpustyp: Untertitel
Himmlischer Vater, wir rufen Dich in dieser Stunde der Not.
Bože na nebesích, obracíme se k tobě v hodině nejvyšší,
   Korpustyp: Untertitel
Jim war besessen davon, himmlische Körper zu erforschen.
Jim vždycky zkoušel zkoumat to božské tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Aus zuverlässiger Quelle weiß ich, dass es dort himmlisch ist.
Spolehlivě vím, že je to absolutní ráj.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Herr, himmlischer Vater, der du allwissend bist.
Pane, Otče na nebesích, ty, který všechno víš.
   Korpustyp: Untertitel
Er setzt seine himmlische Arbeit hier unten fort.
Pokračuje ve své posvátné misi tady dole.
   Korpustyp: Untertitel
Elizabeth, den Namen auszusprechen verheißt den Klang von himmlischer Musik.
Alžběto, vaše jméno zní jako nebeská hudba.
   Korpustyp: Untertitel
"An die Himmlische, den Abgott meiner Seele, die liebreizende Ophelia.
"Nebeskému idolu duše mé, milované Ofelii."
   Korpustyp: Untertitel
Oh, himmlischer Jesus, Gott, rette mich, rette mich.
Drahý Ježíši, Bože, zachraň mě, zachraň mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine himmlische Creme aus Fuchsblut und Bärensperm..
Je to božská směs liščí krve a medvědího ....
   Korpustyp: Untertitel
Ist die himmlische Stadt von hier noch weit entfernt?
Je odsud nebeské město daleko?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl unsere gemeinsame Zeit kurz war, war sie himmlisch!
Přestože se neznáme moc dobře. Jste úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kaiserin hat das himmlische Mandat, über uns zu herrschen.
Bohové dnešnímu dni požehnali. Připojením se do řad, které již jednou opustil velký služebník císařství.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es ein bevorstehendes himmlisches Ereignis, das dich interessiert?
Nevyhlídla sis třeba nějakou nadcházející nebeskou událost?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verzweiflung berechtigt Copley, das himmlische Nichts zu verhöhnen.
Colbyho zoufalství ho opravňuje smát se oné nebeské nule.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du verliebt bist, gibt er dir himmlische Gefühle.
S mužem, kterýho miluješ, se můžeš vznýst do oblak.
   Korpustyp: Untertitel
Unser himmlischer Vater, wir danken Dir für dieses Mahl.
Drahý otče na nebesích, děkujeme ti za toto jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Professor Mok, wer könnte die himmlische Perle gestohlen haben?
Profesore Moku, Kdo by mohl ukrást Nebeskou perlu?
   Korpustyp: Untertitel
Um Grundbesitz, eine Patientin und die himmlische Perle.
Půda, pacient a Nebeská perla.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wirklich, die himmlische Perle kann deine Schwester retten?
Myslíš, že Nebeská perla dokáže tvou sestru zachránit?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann holen wir auch die himmlische Perle.
A přineste zpátky taky Nebeskou Perlu.
   Korpustyp: Untertitel
Such du Happy und du suchst die himmlische Perle.
Vy běžte najít Happy a Nebeskou perlu
   Korpustyp: Untertitel
Wann bringt ihr mir endlich die himmlische Perle?
Kdy mi přinesete Nebeskou perlu?
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir die himmlische Perle und wir lassen Euch gehen!
Pusťte Nebeskou perlu a nechám Vás jít.
   Korpustyp: Untertitel