Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hin tam 375 pryč 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hin tam
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er ging noch ein- oder zweimal im Zimmer hin und her, dann blieb er stehen.
Udělal ještě pár kroků sem a tam a potom se zastavil.
   Korpustyp: Literatur
Yevhen war bereits tot, als ich hin kam.
Když jsem tam přišel, Yevhen už byl mrtvej.
   Korpustyp: Untertitel
Hin und wieder wurden einige Hunde eingefangen, sterilisiert und wieder freigelassen.
Sem tam jich někdo pár chytil, sterilizoval a pustil zpět na ulici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mama, das reicht ja nicht mal um hin und zurück zu kommen.
To je sotva dost času dostat se tam, a zpátky, mami!
   Korpustyp: Untertitel
Der Beschwerdeführer wurde zwischen den beiden Behörden hin und her verwiesen.
Stěžovatel byl proto odkazován tam a zpět mezi domovským a hostitelským regulátorem.
   Korpustyp: EU DCEP
Geh hin und sag ihr, was du fühlst.
Tak tam jdi a řekni jí, co cítíš.
   Korpustyp: Untertitel
(Selbstverständlich treten hin und wieder Paradoxe auf, z. B. wenn die Globalisierung zusammen mit Forderungen nach stärkerer Zensur vertreten wird.)
(Samozřejmě že tu a tam nalezneme paradoxy, jako když jde obhajoba globalizace ruku v ruce s voláním po tužší cenzuře.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ein paar Leute gingen hin eines Tages.
Kdysi dávno se tam ale pár lidí vydalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet nicht, sich hin und wieder zu treffen, um zu entscheiden, wie man mit einem gewissen Problem umgehen soll.
Neznamená to tu a tam se sejít a pak rozhodnout jak řešit určitý problém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An den Schleusen vorbei gibt's ein paar Umwege, aber du kommst schon hin.
Budeš muset projít kolem pár bezpečnostních dveří. S pár odbočkama tě tam ale dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hin ist hin je pryč 2
stellte hin postavila
wies hin upozornila 26
setzte hin sedl 3 usedl
geh hin jdi tam 11
Hin und her Tu a tam
Hin- und Herbewegung vratný pohyb 3
auf Anfrage hin na dotaz 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hin

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Leg sie hin, leg sie hin.
- Polož ji, polož ji.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich hin, setz dich hin.
Sedni si, sedni si.
   Korpustyp: Untertitel
- Preston! Setz dich hin! - Setz dich hin.
-Hej, Prestone, sedni si!
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich hin! Setz dich hin.
Ty seď a sleduj karty.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, leg dich hin, leg dich hin.
Ne, ne. Lež, lež.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst nirgends hin.
Nikam.
   Korpustyp: Literatur
weist insbesondere darauf hin:
připomíná zejména, že:
   Korpustyp: EU DCEP
Deacon, setz dich hin.
Deacone, sedni si.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wollt ihr hin?
Kdepak si myslíte, že jdete?
   Korpustyp: Untertitel
Indiana, ich fliege hin.
Indiana. V úterý.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist er hin?
- Kterým směrem zmizel?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt das ungefähr hin?
Zní vám to povědomě?
   Korpustyp: Untertitel
- Leg dich wieder hin!
- Zase si lehni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nirgendwo hin.
Já už nikam nepůjdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Halte ihn einfach hin.
- Něco mu nakecej.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo geht er hin?
- A kam jde?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo fahren Sie hin?
- Kam ho vezete?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo gehst du hin?
- A kam zase jdeš?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt knie dich hin.
A teď jen poklekni.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kriegen wir hin.
- Budeme v pohodě, Fozzie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist es hin?
- Kam to jde?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo willst du hin?
- Kam jdeš ty?
   Korpustyp: Untertitel
Wo wollt ihr hin?
Hele, a kam jdete?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, setz dich hin.
Jo, sedni si.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte leg dich hin.
- Prosím, lehni si.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr geht nirgendswo hin.
Nejdeš nikam.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegst du das hin?
- Nemůžeš to zařídit?
   Korpustyp: Untertitel
Wo wollt ihr hin?
Kam to jako jdete?
   Korpustyp: Untertitel
Wo wollen Sie hin?
Ale kam byste šel?
   Korpustyp: Untertitel
- Kriegt Brad Rauchringe hin?
Umí Brad udělat z kouře prstýnek?
   Korpustyp: Untertitel
Da gehen wir hin.
O to nám taky jde.
   Korpustyp: Untertitel
Männer, legt euch hin.
Muži, lehněte si!
   Korpustyp: Untertitel
- Wo denkst du hin?
Nevím, o čem mluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich hin, sofort!
Sedni si! Sedni si!
   Korpustyp: Untertitel
Sieh genau hin, Spinnenhirn.
Přečti si to znova, pavoučku.
   Korpustyp: Untertitel
Wo gehst du hin?
A kam to jdeš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo willst du hin?
- Kam si myslíš, že půjdeš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren nirgendwo hin.
My, my nejdeme nikam.
   Korpustyp: Untertitel
Das krieg ich hin.
- Já ho dokážu rozběhat.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm es einfach hin.
Nech si to pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist es hin?
- Kam to šlo?
   Korpustyp: Untertitel
Das kriegst du hin.
Zvládneš to.
   Korpustyp: Untertitel
Wo willst du hin?
Kam jedeš?
   Korpustyp: Untertitel
- Setz dich da hin.
Sedni si tady.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst das hin.
Budeš v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll der hin?
Já si žádný hnůj neobjednával.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wollen Sie hin?
To není pro každého.
   Korpustyp: Untertitel
Barmherzigkeit hin oder her.
Budiž proklata lidská laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
- Leg die Kamera hin!
Odlož kameru.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegen Sie das hin?
Myslíš, že si poradíš?
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich hin, Arschloch!
Sedni si, kreténe!
   Korpustyp: Untertitel
Wo fahren die hin?
- Kam to jedou?
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie das hin.
- Okamžitě ho pusť!
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich fahre ich hin!
Jaképak copak, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wo gehts hin?
Takže, kde to máme?
   Korpustyp: Untertitel
Wo geht's jetzt hin?
A kam pojedeš teď?
   Korpustyp: Untertitel
Kriegst du das hin?
Mohl byste to udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Suzanne, setz dich hin.
Suzanne, sedni si.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll er hin?
- Kam ho chceš?
   Korpustyp: Untertitel
-Stell ihn dort hin.
- Postav ho támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wollen Sie hin?
Hej, kam to sakra jdete?
   Korpustyp: Untertitel
Wo gehst du hin?
- Kam jdete?
   Korpustyp: Untertitel
Wo will Dad hin?
Kam to táta běží?
   Korpustyp: Untertitel
Porsche hin oder her!
A co když má Porsche?
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise warf er hin.
Naneštěstí mu to ublížilo.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst nirgendwo hin.
Nikam nejdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wo gehst du hin?
- Ne!
   Korpustyp: Untertitel
Ich stells da hin.
Nechám ti to tu.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, setzt euch hin.
Děti, sedněte si.
   Korpustyp: Untertitel
Wo fliegen wir hin?
Kam letí tohle letadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Leg dich hin, bitte.
Lehni si, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo führt das hin?
Kam až to zajde?
   Korpustyp: Untertitel
- Setz dich hin, Mann.
- Sedneš si, kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist er hin?
- Kam zmizel?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo willst du hin?
- Co děláš uprostřed silnice?
   Korpustyp: Untertitel
Wo willst du hin?
Jo a kam to jdeš?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich krieg's hin!
-Vlastně ne, mám ho!
   Korpustyp: Untertitel
Hier, schau hin.
To je ona, koukni si.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wollen Sie hin?
Kam si myslíte, že jdete?
   Korpustyp: Untertitel
- Schmeiss doch hin.
- Možná by jsem měla.
   Korpustyp: Untertitel
Wo fährst du hin?
Kam to jedeš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schmeiß alles hin.
- Tohle mě úplně odradilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest hin!
- No, měl bys.
   Korpustyp: Untertitel
- Anscheinend nirgendwo hin.
- Vypadá to, že nejel nikam.
   Korpustyp: Untertitel
- Da geht sie hin.
- A ona pluje v dál.
   Korpustyp: Untertitel
Stell es da hin.
Jako rodině. Jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind sie hin?
- Kde jsou všichni?
   Korpustyp: Untertitel
Wo gehen sie hin?
- A kam jdou?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo führt das hin?
- Kam to vede?
   Korpustyp: Untertitel
Da muss jeder hin.
O to nesmíte přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Da gehen wir hin.
Vyprávím o nejlepším místě v Chile.
   Korpustyp: Untertitel
Wo fahren wir hin?
Kam to vůbec jdeme?
   Korpustyp: Untertitel
Wo geht's jetzt hin?
Kam půjdeme?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fall nicht hin.
Pojď taky jenom ho hodíme domů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nicht hin.
V pondělí nikam nejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Knie dich einfach hin!
Mysíš klečet, když s tebou mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
- Du gehst nirgendwo hin.
- Ty nikam nepůjdeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Er bringt uns hin.
- Odveze nás v rikše, sedej!
   Korpustyp: Untertitel
Wo gehen Sie hin?
A kam vy jdete?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist es hin?
--Odkud to vysílají?
   Korpustyp: Untertitel