Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da bemerkte K. einen kleinen Zettel neben dem Aufgang, ging hinüber und las in einer kindlichen, ungeübten Schrift:
Tu zpozoroval na zdi u paty schodů nepatrný lístek, došel tam a četl nápis psaný dětským necvičeným písmem:
Du gehst sofort hinüber und sagst ihnen, was du getan hast.
Vrátíš se tam a řekneš jim, co jsi udělala. Hned.
- Wie ist er da hinüber gelangt?
Du, dort hinüber, an die Wand.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Endlich stand er auf, schwankte schwerfällig hinüber durch die Zelle, steckte die Hand tief in die Tasche seines Trainingsanzugs und hielt dem Mann mit dem Totenschädelgesicht verlegen ein verschmutztes Stückchen Brot hin.
Pak vstal, neohrabaně a kolébavě přešel přes celu, zalovil v kapse kombinézy a s rozpačitým výrazem podal umouněný kousek chleba člověku s umrlčí tváří.
Hast du einen Weg hinüber?
A znáš cestu přes Hranici?
Wir müssen einen anderen Weg hinüber finden.
Musíme přes to najít jinou cestu.
So ist Thomas hinüber gekommen.
Toto je jak přes to prošel Thomas.
Stoßt mich nicht hinüber!
Es gibt Keinen Weg dort hinüber.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinüber
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kupplung ist hinüber.
EPS spojka se úplně roztavila.
Die Zeitversieglung ist hinüber!
Čas přejít na druhý břeh.
Die Titten wären hinüber.
- Der Gummibund ist hinüber.
- Není divu, že guma je vytahaná.
-Stoupněte si všichni sem.
- Sonst ist alles hinüber.
Jinak půjde všechno k čertu.
Damit schwingen wir hinüber.
Nití se přehoupneme na tu římsu.
- Der Mercedes ist hinüber.
- Vyplivla mi Mercedeska.
- Das Tarnsystem ist hinüber.
- Maskovací zařízení je v háji.
A loď není dobrá. Stojí za hovno.
Deine Uniform ist hinüber.
- Der Hyperantrieb ist hinüber.
- Hyperpohon je minulost.
- Mein Handgelenk ist hinüber.
- Pěkně jste mi pocuchala zápěstí.
- Jetzt geleite sie hinüber.
- Und Cuchillo ist hinüber?
Dachte, ich wär' hinüber.
Myslel jsem, že jsem vyřízený.
Dieser ist längst hinüber.
Tento už dávno nefunguje.
- Jsem rád, že jsme šťastně dorazili.
Není lehčí zajít se na něj podívat?
Bringt mich zum Wrack hinüber.
Mann, du warst komplett hinüber.
Chlape, vždyť jsi byl totálně ochrnutej.
Die ganze Elektronik ist hinüber.
Všechno se vypnulo a už nenaběhlo.
Ich dachte, ich wäre hinüber.
Myslel jsem, že je po mně.
Ich ging hinüber zum Spiegel.
Cassie, euer Handy ist hinüber.
Hm? Tvůj mobil je vyšťavenej.
Mein ganzes Zeug ist hinüber.
Všechny moje věci jsou v háji.
Die Karre ist echt hinüber.
Ihr Auge ist aber hinüber.
Ich dachte, du bist hinüber.
Myslel jsem, že je po tobě.
Mini, dort hinüber mit Kim.
Deine Deko war völlig hinüber.
Úplně zničili tvoji výzdobu.
- Aufmachen oder sie ist hinüber.
- Otevři, anebo se s ní rozluč.
Wasserfilter Nummer drei ist hinüber.
Filtr vody číslo tři je zničený.
- Wir holten unsere Hinüber-Helfer.
-Pořídili jsme si stříkačky.
steuern. steuere es dort hinüber.
Bringen wir ihn da hinüber.
Sie muß wirklich hinüber gehen
Opravdu musí přejít na druhý břeh.
- Geh doch zu ihr hinüber.
- Jděte za ní raději hned.
- Gott. Er ist völlig hinüber.
Schön, das ist wohl hinüber.
No, z tohohle je asi cihla.
- Ist der See wirklich hinüber?
Je pravda, že je jezero zkažené?
Aber die war sowieso hinüber.
Jen játra, který byly stejně v prdeli.
Der gesamte Speicher ist hinüber.
Ve stodole je toho plný žebřiňák.
Du gehst wieder hinüber, he?
Mein Pussy Wagon ist hinüber.
Můj Kundolap mi už dodělal.
Die Brücken von Tante Atalje sind hinüber.
Nezavřeli kohoutky, to jsou cvoci!
Erinnern wir uns und gehen wir hinüber.
Vzpomeňte si na něj a přejděte.
Was du getan hast? Sie ist hinüber!
Co jsi to udělal, tak se podívej!
Wow, Ihre Verabredung ist offenbar hinüber.
Vypadá to, že slečna je odpočítaná.
Yo, Dobbs, die Kamera ist hinüber.
Hej, Dobbsi, kamera je úplně usmažená.
ich meine die sind hinüber. warum nicht?
Gehen wir hinüber zu den anderen.
(flüstert) Komm gut hinüber ins neue Jahr!
Přejdi v dobrém do Nového roku.
Kommt gut hinüber ins neue Jahr.
Ať se vám v Novém roce daří dobře.
Winkst du mich hinüber ins Licht?
Ein Kratzer und sie sind hinüber.
Škrábneš to a můžeš je vyhodit.
Junge, der Schlauch ist bald hinüber, oder?
Ta hadice už moc dlouho nevydrží, co?
Wir müssen sie hinüber zur Krankenstation bringen.
Musíme ji dostat na ošetřovnu.
Der Abfalleimer links ist total hinüber.
Popelnice na levé straně je na sračky.
Ihr Thermostat ist hinüber, und zwar wie.
Váš termostat je v háji a tak dál.
Du bist schon so gut wie hinüber.
Die linke Seite des Shuttles war hinüber.
Celá levá strana toho raketoplánu byla rozmlácená.
Ein verdammter Muckser und du bist hinüber!
Hneš se a ustřelím ti prdel!
Lief zwei Sekunden und war hinüber.
- Fungovala dvě vteřiny, a dost.
Robert lehnte sich zum Handschuhfach hinüber.
Robert se nahnul, bral něco v přihrádce v autě.
Ich glaube, der Kuchen ist wieder hinüber.
Das Security-System ist total hinüber.
Zmátlo to celý bezpečnostní systém.
Ich weiß, er ist total hinüber.
- Já vím, je na vyhození.
Was es auch war, es ist hinüber.
- Nehmen Sie ihn zuerst mit hinüber.
- Převeďte ho jako prvního.
Oh, wird der Morgen hinüber sein.
Links hinüber zum Durchmesser 5 Zoll.
Teď jdi napříč, až najdeš sloupek pětipalcových trubek.
- Wenn er einschläft, ist er hinüber.
- Jestli usne, bude to konec.
Gehen wir hinüber zum kleinen braunen Haus.
Vyražme spolu k hnědému domu Neřeknem o tom nikomu.
Und den linken Flügel rechts hinüber?
Die Bremsscheiben sind hinüber und das Getriebe.
Brzdový destičky jsou v háji a taky převodovka.
Oh Gott, mein Knie ist hinüber.
Bože, koleno mám v hajzlu!
All seine Knochen und Sehnen sind hinüber.
Všechny kosti má zlámané.
In ein paar Wochen bin ich hinüber.
Ihr System ist hinüber, mein Freund.
Vaše systémy jsou poškozeny, můj příteli.
Warum glotzt du immer zu dem hinüber?
Proč se na něj pořád díváš?
Ich schicke ihn hinüber zu Ihnen.
Aber der Alchimist blickte noch immer zum Horizont hinüber.
Ale Alchymista dál pohlížel k obzoru.
Und er ging sehr langsam zum Zeugenstand hinüber.
A k pultu se úplně přišoural.
Und Sie sahen hinüber zur langen Schlange und antworteten:
A ty ses podívala na tu frontu a zareagovala jsi.
Zwei gehen hinüber, Zwei kommen wieder an. Welches Gleichgewicht.
Za každé dva mrtvé přijdou dva noví, jaká rovnováha.
Diese Ventilabdichtungen sind hinüber. Wir müssen neue synthetisieren.
Tyto ventilové uzávěry dostaly zásah Budeme muset syntetizovat nové.
Du kannst der erste sein der hinüber geht.
Budeš první, kdo přejde po téhle lávce.
Und die Jungs eilen hinüber und knien nieder.
A chlapci přiběhnou a pokleknou.
Er war hinüber, als ich ihn liegen ließ!
- Byl mrtvej, když jsem odcházel.
Harry ging hinüber, und der Lastwagen kam von dort.
Harry přecházel ulici, a v tom se objevil ten náklaďák.
Ich glaub, wenn man tot ist ist man tot, hinüber.
Když jsi mrtvej, tak jsi mrtvej.