Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinüber&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hinüber tam 4
[Weiteres]
hinüber přes 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hinüber přes
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Endlich stand er auf, schwankte schwerfällig hinüber durch die Zelle, steckte die Hand tief in die Tasche seines Trainingsanzugs und hielt dem Mann mit dem Totenschädelgesicht verlegen ein verschmutztes Stückchen Brot hin.
Pak vstal, neohrabaně a kolébavě přešel přes celu, zalovil v kapse kombinézy a s rozpačitým výrazem podal umouněný kousek chleba člověku s umrlčí tváří.
   Korpustyp: Literatur
Hast du einen Weg hinüber?
A znáš cestu přes Hranici?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen anderen Weg hinüber finden.
Musíme přes to najít jinou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
So ist Thomas hinüber gekommen.
Toto je jak přes to prošel Thomas.
   Korpustyp: Untertitel
Stoßt mich nicht hinüber!
Netlačte mě přes ni.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Keinen Weg dort hinüber.
Žádná nevede přes hory.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinüber

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Auto ist hinüber.
To auto je v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kupplung ist hinüber.
EPS spojka se úplně roztavila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitversieglung ist hinüber!
A je po časovém zámku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding ist hinüber.
Je to v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, hinüber zu gehen.
Čas přejít na druhý břeh.
   Korpustyp: Untertitel
Die Titten wären hinüber.
Zničí jí to prsa.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Gummibund ist hinüber.
- Není divu, že guma je vytahaná.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Reich ist hinüber.
Přijď v království tvé.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle hier hinüber.
-Stoupněte si všichni sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sonst ist alles hinüber.
Jinak půjde všechno k čertu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Truck ist hinüber.
- Zjistil jsem něco.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Motor ist hinüber.
- Motor je v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Damit schwingen wir hinüber.
Nití se přehoupneme na tu římsu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Mercedes ist hinüber.
- Vyplivla mi Mercedeska.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Tarnsystem ist hinüber.
- Maskovací zařízení je v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist völlig hinüber.
A loď není dobrá. Stojí za hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Uniform ist hinüber.
Tvé oblečení je v háji.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Hyperantrieb ist hinüber.
- Hyperpohon je minulost.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Handgelenk ist hinüber.
- Pěkně jste mi pocuchala zápěstí.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt geleite sie hinüber.
- Teď ji převeď.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Cuchillo ist hinüber?
Jsme právě u hranic.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, ich wär' hinüber.
Myslel jsem, že jsem vyřízený.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser ist längst hinüber.
Tento už dávno nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist hinüber, Rocco.
Je po ní, Rocco.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind schon hinüber.
- Jsem rád, že jsme šťastně dorazili.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lappen ist hinüber.
Tenhle lalok je napadrť.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie doch hinüber.
Není lehčí zajít se na něj podívat?
   Korpustyp: Untertitel
Bringt mich zum Wrack hinüber.
Pomozte mi na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, du warst komplett hinüber.
Chlape, vždyť jsi byl totálně ochrnutej.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Elektronik ist hinüber.
Všechno se vypnulo a už nenaběhlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich wäre hinüber.
Myslel jsem, že je po mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging hinüber zum Spiegel.
Šel jsem před zrcadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Cassie, euer Handy ist hinüber.
Hm? Tvůj mobil je vyšťavenej.
   Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Zeug ist hinüber.
Všechny moje věci jsou v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karre ist echt hinüber.
Asi si pořídím nový.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Auge ist aber hinüber.
Ale její oči jsou naprd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du bist hinüber.
Myslel jsem, že je po tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Mini, dort hinüber mit Kim.
Mini, jdi s Kimem.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Deko war völlig hinüber.
Úplně zničili tvoji výzdobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufmachen oder sie ist hinüber.
- Otevři, anebo se s ní rozluč.
   Korpustyp: Untertitel
Wasserfilter Nummer drei ist hinüber.
Filtr vody číslo tři je zničený.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir holten unsere Hinüber-Helfer.
-Pořídili jsme si stříkačky.
   Korpustyp: Untertitel
steuern. steuere es dort hinüber.
Prolet' to.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir ihn da hinüber.
Dobrá, položte se tady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muß wirklich hinüber gehen
Opravdu musí přejít na druhý břeh.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh doch zu ihr hinüber.
- Jděte za ní raději hned.
   Korpustyp: Untertitel
- Gott. Er ist völlig hinüber.
Je po něm. Je na hadry.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, das ist wohl hinüber.
No, z tohohle je asi cihla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist der See wirklich hinüber?
Je pravda, že je jezero zkažené?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die war sowieso hinüber.
Jen játra, který byly stejně v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Speicher ist hinüber.
Ve stodole je toho plný žebřiňák.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst wieder hinüber, he?
Jdeš zpátky do kostela?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Pussy Wagon ist hinüber.
Můj Kundolap mi už dodělal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brücken von Tante Atalje sind hinüber.
Nezavřeli kohoutky, to jsou cvoci!
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern wir uns und gehen wir hinüber.
Vzpomeňte si na něj a přejděte.
   Korpustyp: Untertitel
Was du getan hast? Sie ist hinüber!
Co jsi to udělal, tak se podívej!
   Korpustyp: Untertitel
Wow, Ihre Verabredung ist offenbar hinüber.
Vypadá to, že slečna je odpočítaná.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, Dobbs, die Kamera ist hinüber.
Hej, Dobbsi, kamera je úplně usmažená.
   Korpustyp: Untertitel
ich meine die sind hinüber. warum nicht?
- Myslím i ty zničené.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir hinüber zu den anderen.
A teď pojďte ke stolu.
   Korpustyp: Untertitel
(flüstert) Komm gut hinüber ins neue Jahr!
Přejdi v dobrém do Nového roku.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt gut hinüber ins neue Jahr.
Ať se vám v Novém roce daří dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Winkst du mich hinüber ins Licht?
Vezmi mě do toho světla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kratzer und sie sind hinüber.
Škrábneš to a můžeš je vyhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, der Schlauch ist bald hinüber, oder?
Ta hadice už moc dlouho nevydrží, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie hinüber zur Krankenstation bringen.
Musíme ji dostat na ošetřovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abfalleimer links ist total hinüber.
Popelnice na levé straně je na sračky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Thermostat ist hinüber, und zwar wie.
Váš termostat je v háji a tak dál.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schon so gut wie hinüber.
Už jsi stejně odepsanej.
   Korpustyp: Untertitel
Die linke Seite des Shuttles war hinüber.
Celá levá strana toho raketoplánu byla rozmlácená.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verdammter Muckser und du bist hinüber!
Hneš se a ustřelím ti prdel!
   Korpustyp: Untertitel
Lief zwei Sekunden und war hinüber.
- Fungovala dvě vteřiny, a dost.
   Korpustyp: Untertitel
Robert lehnte sich zum Handschuhfach hinüber.
Robert se nahnul, bral něco v přihrádce v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, der Kuchen ist wieder hinüber.
Asi mi zhorel koláč.
   Korpustyp: Untertitel
Das Security-System ist total hinüber.
Zmátlo to celý bezpečnostní systém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, er ist total hinüber.
- Já vím, je na vyhození.
   Korpustyp: Untertitel
Was es auch war, es ist hinüber.
- Každopádně to schytal.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie ihn zuerst mit hinüber.
- Převeďte ho jako prvního.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wird der Morgen hinüber sein.
Zítra nebude k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Links hinüber zum Durchmesser 5 Zoll.
Teď jdi napříč, až najdeš sloupek pětipalcových trubek.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn er einschläft, ist er hinüber.
- Jestli usne, bude to konec.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir hinüber zum kleinen braunen Haus.
Vyražme spolu k hnědému domu Neřeknem o tom nikomu.
   Korpustyp: Untertitel
Und den linken Flügel rechts hinüber?
A levé křídlo vpravo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bremsscheiben sind hinüber und das Getriebe.
Brzdový destičky jsou v háji a taky převodovka.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, mein Knie ist hinüber.
Bože, koleno mám v hajzlu!
   Korpustyp: Untertitel
All seine Knochen und Sehnen sind hinüber.
Všechny kosti má zlámané.
   Korpustyp: Untertitel
In ein paar Wochen bin ich hinüber.
Za pár týdnů je po mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr System ist hinüber, mein Freund.
Vaše systémy jsou poškozeny, můj příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Warum glotzt du immer zu dem hinüber?
Proč se na něj pořád díváš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke ihn hinüber zu Ihnen.
Pošlu ho k vám.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Alchimist blickte noch immer zum Horizont hinüber.
Ale Alchymista dál pohlížel k obzoru.
   Korpustyp: Literatur
Und er ging sehr langsam zum Zeugenstand hinüber.
A k pultu se úplně přišoural.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sahen hinüber zur langen Schlange und antworteten:
A ty ses podívala na tu frontu a zareagovala jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei gehen hinüber, Zwei kommen wieder an. Welches Gleichgewicht.
Za každé dva mrtvé přijdou dva noví, jaká rovnováha.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ventilabdichtungen sind hinüber. Wir müssen neue synthetisieren.
Tyto ventilové uzávěry dostaly zásah Budeme muset syntetizovat nové.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst der erste sein der hinüber geht.
Budeš první, kdo přejde po téhle lávce.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Jungs eilen hinüber und knien nieder.
A chlapci přiběhnou a pokleknou.
   Korpustyp: Untertitel
Er war hinüber, als ich ihn liegen ließ!
- Byl mrtvej, když jsem odcházel.
   Korpustyp: Untertitel
Harry ging hinüber, und der Lastwagen kam von dort.
Harry přecházel ulici, a v tom se objevil ten náklaďák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, wenn man tot ist ist man tot, hinüber.
Když jsi mrtvej, tak jsi mrtvej.
   Korpustyp: Untertitel