Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Offizier ging auch zu ihm hinüber und sagte, das Gesicht dem Reisenden zugewendet:
Důstojník za ním také přešel na druhou stranu a s tváří obrácenou k cestovateli řekl:
- Am Tag, als ich hinüberging und Peter rettete, setzte ich eine Kettenreaktion in Gang.
- V den, kdy jsem přešel a zachránil Petera, jsem uvedl do pohybu řetězec událostí.
Du wirst irgendwann hinübergehen.
Nakonec přejdeš na druhou stranu
Doch ehe sie hinübergehen konnten, trat ihnen eine Kapuzengestalt in den Weg.
Než po něm však stačili přejít, spatřili, že jim v cestě stojí osoba zahalená v kápi.
Die Stimme sagte: "Virgils Rückkehr soll morgen sein, "an der Stelle, an der er hinüberging, zu der Zeit seines Übergangs,
Hlas řekl:"Pro Virgila a jeho zítřejší návrat na místě kde přešel a v čas jeho přechodu.
Erinnern wir uns und gehen wir hinüber.
Vzpomeňte si na něj a přejděte.
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinübergehen"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du wirst irgendwann hinübergehen.
Nakonec přejdeš na druhou stranu
Das Hinübergehen geschieht somit weitaus angstfreier.
Dělá to pak z přechodu mnohem více radostnou věc
Wir sollten jetzt alle zur Statue hinübergehen.
Všichni se teď, prosím, přesuneme k pomníku.
Würdest du hinübergehen und dich vorstellen?
Er musste das klären, bevor er hinübergehen kann.
Potřebuje to uzavřít, aby mohl jít dál.
Also dachte, wir könnten vielleicht eine Matinee im Ziegfeld erreichen, bevor wir hinübergehen zu Blondies, um zu beobachten, wie Villanova Notre Dame (Unis) den Arsch versohlt.
Tak mě napadlo, že bychom mohli jít na odpolední koncert Ziegfelda než se půjdem do Blondies podívat na zápas, jak Villanova natrhne zadek Notre Dame.