Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hin und wieder&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hin und wieder občas 48 někdy 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hin und wieder občas
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anstatt ständig nur auf eine Erhöhung der Einnahmen zu drängen, sollte das Parlament hin und wieder auch über Einsparungen reden.
Místo toho, aby Parlament neustále jen naléhal na zvyšování příjmové stránky rozpočtu, měl by občas diskutovat také o úsporách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Mutter kam hin und wieder vorbei.
Matka se na nás občas přijela podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Hin und wieder höre ich, dass der einheitliche Strommarkt in Irland als Beispiel für die angewandten Konzepte genannt wird.
Paní předsedající, občas slyším, že jednotný trh s elektřinou na ostrově Irsko je příkladem takových konceptů v praxi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen wollen einfach hin und wieder was Riskantes erleben.
Ženy jen občas mají rády trochu nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Hin und wieder höre ich, dass der Kabeljau im Ärmelkanal offiziell nicht als dort heimischer Bestand anerkannt wird.
Občas slýchávám, že tresky obecné z Lamanšského průlivu nejsou oficiálně uznávány jako tuzemské zboží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, hin und wieder mache ich auch ein paar "Hitchhikes".
Hele občas jsem přidal trochu toho stopování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Kräfte und unsere politischen Strategien stärker bündeln, und hin und wieder müssen wir auch über die bloße Koordinierung hinausgehen.
Je třeba, abychom více sdíleli naši energii a naše politiky, a občas potřebujeme překročit hranice pouhé koordinace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Du solltest vielleicht versuchen, hin und wieder mal ein bißchen Hoffnung zu vergeben.
- Měl by jsi jim dát dát občas taky víc naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah ihn an, wenn er hin und wieder in die Küche kam, um ein Glas zum Wassertrinken für seinen Vater zu holen oder einen Auftrag seiner Mutter auszurichten.
Pohlédla na něho, když občas přišel do kuchyně, aby donesl otci sklenici na vodu nebo vyřídil nějaký matčin příkaz.
   Korpustyp: Literatur
Jeder braucht hin und wieder ein Pflaster, auch Ärzte.
Každý občas potřebuje náplast, dokonce i lékaři.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hin und wieder

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, hin und wieder.
- Jo, zrovna teď.
   Korpustyp: Untertitel
Vergebt Euch hin und wieder.
Doufala jsem, že mě navštívíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich chauffiere hin und wieder.
- Dělám řidiče tady a tam, šoféruji.
   Korpustyp: Untertitel
Und gehe morgen wieder hin.
a zítra tam jdu znova.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt hin und wieder auf.
Vrátila se a dohnala mě.
   Korpustyp: Untertitel
Und setz dich wieder hin.
A běž si sednout.
   Korpustyp: Untertitel
Und hin und wieder aßen sie auswärts.
A několikrát večeřeli v restauraci.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie kriegen das wieder hin, Schätzchen?
A vy to dokážete sama opravit, zlato?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur direkt hin und wieder zurück.
Rovnou tam a zpátky, nezapomeň.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schreibe hin und wieder Gedichte.
- Já napsat trochu poezie.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich sehe hin und wieder jemanden.
Ano, chodím s někým.
   Korpustyp: Untertitel
- Siehst du sie hin und wieder?
Už jsi za ní jel?
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem sah ich sie hin und wieder.
Stále je vídám, dokonce každou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm hin und wieder einen Tag.
Každý si vezme den volna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hin und wieder gelangweilt.
Z času na čas se začnu nudit.
   Korpustyp: Untertitel
Du und Stefan kriegt das wieder hin.
Ty a Stefan to nějak vyřešíte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Victoria wird hin und wieder gesehen.
Ale Victorie se pořád ukazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hin und wieder wäre es nett.
Aspoň na chvíli to bylo pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns hin und wieder mal.
Setkali jsme se teď a víc už ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Hin und wieder, Sie wissen schon.
Hrajete straight pool, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie biegen wir das wieder hin?
Jak to dáme do pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hin und wieder zurück
Lítala jsem tam a zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Abend ging ich wieder hin und dann wieder und wieder.
Šla jsem i další večer, a pak znovu a znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sydney ging wieder hin und kam zurückgerannt.
Sydney šel zpátky, pak přiběhl a povídá:
   Korpustyp: Untertitel
Hör' auf und genieße hin und wieder die Illusion, Nance.
Přestaň a zkus chvilku věřit, že ostatní přesvědčíš, Nance.
   Korpustyp: Untertitel
Und jeden Tag fährst du hier hin und wieder zurück?
A sem jezdíš každý den?
   Korpustyp: Untertitel
Im Park, dachte sie und legte sich wieder hin.
Z parku, pomyslela si, když uléhala zpět.
   Korpustyp: Literatur
Schreit dann nach Romeo, und fällt dann wieder hin.
Hned "Romeo" křičí a hned se skácí zas.
   Korpustyp: Untertitel
Bäng, ich falle hin und bin sofort wieder im Sattel.
Dopadnu na zem a hned se zase dostanu zpátky na koně.
   Korpustyp: Untertitel
Peppen Sie es hin und wieder mit Ihrem Gewürzwiesel auf.
Nesmíme pochopitelně zapomenout na pořádnýho práska z pepříka
   Korpustyp: Untertitel
Geh nur hin und komm wieder in einem Stück zurück.
Jen se tam a zpět dostaň v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Manche der Bewohner sind hin und wieder nicht ganz ehrlich.
Lidi, co tu bydlí, nemusí být poctiví.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen du und die anderen heute wieder hin?
Jdete už s ostatními zpátky do školy?
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich wieder hin und bleiben Sie ganz ruhig.
Jenom zůstaňte zcela v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann komm wieder und ich gehe mit dir zusammen hin.
Tak se pak vrať a půjdem tam spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Hin und wieder ein Lächeln bringt dich sicher nicht um.
Malý úsměv by tě nezabil.
   Korpustyp: Untertitel
Hin und wieder besuchte ich ihn, versuchte zu helfen.
Poprosil mě, abych mu půjčil svoje vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, hin und wieder reden Sie doch mit mir.
Nakonec se se mnou do řeči ale dáš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf doch hin und wieder etwas deprimiert sein.
Vztahům. Řekla jsem ti, že jsem šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt setzt ihr euch alle wieder hin.
Teď už si sedněte.
   Korpustyp: Untertitel
Setzt euch hin und arbeitet bitte wieder weiter.
Jen si sedněte a zpátky do práce, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, Ficken, hin und wieder Koksen, also absolut nichts Besonderes.
To víš, šukání, kokeš.
   Korpustyp: Untertitel
Hab dich letzte Nacht wieder hin-und herwerfen hören.
Slyšel jsem jak si se v noci převalovala.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo ist der andere Nichtsnutz wieder hin?
- Kde je ten druhej spratek?
   Korpustyp: Untertitel
Leg dich wieder hin und versuch, zu schlafen.
Chceš se vrátit a ještě to zkusit?
   Korpustyp: Untertitel
Und auch Jesus weist seine Jünger immer wieder darauf hin:
A také Ježíš stále znovu upozorňuje své učedníky:
   Korpustyp: Untertitel
Gavin lässt Sie hin und wieder aus dem goldenen Käfig?
Gavin vás má omotaného kolem prstu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ja scheiße, und wieso willst du da wieder hin?
Ježíši, proč se sakra chceš vrátit?
   Korpustyp: Untertitel
Zieh dich wieder an und setz dich hin!
Oblékni se a sedni si!
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest eine Nachricht hin und wieder beantworten.
Měl jsi mi odpovědět na moje zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihn wieder hin und ich hole ihn ab.
Ty ho tam můžeš dovézt a já ho vyzvednu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt setz dich wieder hin und iss auf, ok?
Teď si sedni zpátky a sněz si své jídlo, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Er gerät hin und wieder mit jemandem in Konflikt.
Je s někým špatným každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn los und setz dich wieder hin!
Pusťte ho, magore!
   Korpustyp: Untertitel
Vor Elizabeth hat er Drogen nur hin und wieder konsumiert.
Před Elizabeth, bral drogy rekreačně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einfach hin und wieder meine vier Stunden, okay?
Prostě potřebuju alespoň 4 hodiny na odpočinek, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich bitte wieder hin und beenden Ihre Behandlung?
Prosím, posaďte se a dokončete léčbu.
   Korpustyp: Untertitel
Die gute Gillian, unprofessionell, aber hin und wieder sehr effektiv.
Milá Gillian je pouhá amatérka. Ale jak vidím velmi důsledná.
   Korpustyp: Untertitel
Hin und wieder fährt ein geheimnisvoller Zug nach 2046.
Každou chvíli vyjíždí tajemný vlak do 2046.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich ziehe mich um und fahre wieder hin.
Dobře, hodím na sebe oblek a zajedeme tam.
   Korpustyp: Untertitel
~ Hoffen wir, dass wir uns hin und wieder treffen ~
Doufejme, že se jěště setkáme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch muss hin und wieder aus dem Haus gehen.
Èlovìk musí jednou za èas vyrazit z domu.
   Korpustyp: Untertitel
Halt deine Schnauze und setz dich wieder hin.
Neopovažuj se mě zpochybňovat, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie denken, Sie kriegen das wieder hin?
Takže, vy to všechno přestavíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lese hin und wieder ein gutes Buch.
Ve volném čase hodně čtu dobré knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihm nur hin und wieder Blumen.
Co s ním je?
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich wieder hin und warte auf deine Schwester.
Sedni si ještě a počkej na svou sestru.
   Korpustyp: Untertitel
Hin und wieder einen Snickers abzuschlagen, hätte nicht geschadet.
Odepřít mu sladké by neuškodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will hiermit sagen: Ich trinke nicht hin und wieder.
Snažím se prostě říct, že nepiju, ale opíjím se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre wieder hin und bleibe die Nacht bei ihr.
-Jdu zpátky a zůstanu tam přes noc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haut ist gereizt, das kommt hin und wieder vor.
Kůže je dost podrážděná, to se stává ..
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege mich jetzt hin, und stehe nie wieder auf.
Já si tam zalezu a už nikdy nevyjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe morgen Abend wieder hin und höre weiter zu.
Půjdu si tam zítra večer poslechnout další historky.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, leg dich wieder hin, und wir machen Frühstück.
Běž zpátky do postele a my ti s Lancem připravíme snídani, - co ty na to?
   Korpustyp: Untertitel
Berengar ging letzte Nacht wieder dort hin und las es.
Beranger se pro ni vrátil minulou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fliegen wir irgendwo hin und wieder zurück.
Takže máme na cestu někam a zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Hin und wieder lässt er sich blicken, betrinkt sich und verschwindet wieder.
Objeví se tu, opije se našim vínem a zase odejde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde wieder wegen Drogen verhaftet und muss da wieder hin.
Zase ji zatkli kvůli drogám, takže musela jít zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr schiebt mich weg, hin und wieder, dann zieht Ihr mich wieder zu Euch.
Neustále mě odstrkuješ a pak si mě zase přitahuješ k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Langes, mürrisches Schweigen und hin und wieder ein Schlag ins Gesicht.
Dlouhé, mrzuté mlčení a příležitostná rána do obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Hin und wieder sah er mich an, völlig unbekümmert, und aß weiter.
Mohl by jen letmo vzhlédnout, bezstarostně. Pořád jedl.
   Korpustyp: Untertitel
Also hat sie mich gebeten, hin und wieder zu ihr zu gehen und aufzuräumen.
Teď chce, abych se starala o dům i o všechno ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Und es hat mir wirklich geholfen, nüchtern zu bleiben, hin und wieder.
Pomohlo mi to chvílema, abych nic nebrala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteidigte mehrere Leben lang die Föderation und verdiene hin und wieder einen Urlaub.
Několik životů jsem strávila obranou Federace, a zasloužím si čas na dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann, sieh hin und wieder nach den Socken des Herren.
Na jeho ponožky dávej dobrý pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bastle da hin und wieder an einer Sache rum.
A začal jsem přemýšlet nad takovým jedním námětem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gingen schlafen, wachten auf und sangen, und legten uns wieder hin.
Usnuli jsme, pak jsme vstali, zazpívali si a zase šli spát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke immer noch hin und wieder Geld an seine Frau und Kinder.
Pořád jeho ženě a dětem posílám peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in diesem Haus aufgewachsen, und seitdem war ich hin und wieder hier.
Docela jo. Vyrostla jsem tu a od té doby tu střídavě bydlím a nebydlím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle müssen hin und wieder vergeben und vergessen können, oder?
Všichni máme věci co odpouštět, že zlato?
   Korpustyp: Untertitel
Er verliert hin und wieder das Bewusstsein und er hat ein paar Symptome, die mich beunruhigen.
Byl v bezvědomí a už se probral a má nějaké symptomy, které mě znepokojují.
   Korpustyp: Untertitel
Geh da hin und krieg deinen Job wieder, und gib mir diesen Orden.
Vraťte se zpátky, získejte zase práci a dejte mi tu medaili.
   Korpustyp: Untertitel
Und darum pennt er hin und wieder mal weg wie ein kranker Hahn.
Proto si teď o něm každý myslí že má rozum houpacího koně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns - hin und wieder - als die wahre repräsentative Stimme.
Sami sebe - v určitých chvílích - chápeme jako skutečný hlas veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er begab sich daher Sonntags wieder hin, ging diesmal geradewegs über Treppen und Gänge;
Odebral se tam tedy v neděli zase, šel tentokrát rovnou po schodech a chodbách;
   Korpustyp: Literatur
Nein, aber sie wird dich hin und wieder besuchen, sagte Herr Bumble.
Ne, to nemůže, odpověděl pan Bumbte.
   Korpustyp: Literatur
Stell das Licht wieder hin, sagte das Mädchen und wandte das Gesicht zur Seite;
Dej to světlo pryč, řekla dívka a odvrátila hlavu.
   Korpustyp: Literatur
Sie kniete sich wieder hin und wünschte sich grünes Gras, aber es gab keins.
Opět poklekla a zatoužila po čerstvé, živé trávě, ale žádná tam nebyla.
   Korpustyp: Literatur
Obwohl hin und wieder aussichtsreiche Entwicklungen zu verzeichnen sind, gibt es gleichzeitig überaus repressive Gerichtsurteile.
Existuje tu povzbudivý vývoj, který je však provázen velmi represivními soudy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber auch gewöhnliche Randalierer werden von den Sky Marshals hin und wieder überwältigt.
Tajné agenty na palubách letadel zná mnoho lidí z amerických filmů.
   Korpustyp: EU DCEP