Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinab&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hinab dolů 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hinab dolů
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Treppen hinab müßte er sich kämpfen;
musil by se probojovat dolů po schodech;
   Korpustyp: Literatur
Auf dem Rückweg stolperte Rush und rutschte einen Hügel hinab.
Na cestě zpět Rush zakopl a sjel ze stráně dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Liebkosen die Sohle, um wie ein Streicheln zur Brust des Absatzes hinaufzusteigen und wieder hinab zu seiner Spitze.
A pak dolů k prstům, jemně vykreslila podrážku, postupně od podpatku a zpátky dolů. Ke špičce.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Kühlrohre, und wir schauen hinab.
Tady jsou protipožární trubky a my se díváme dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Als du hochkamst, warf er sie hinab, aber du schriest.
Když jsi tam doběhla, strčil ji dolů, ale vykřikla jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
" ganz nach unten hinab, ich sah es und ich rannte.."
…od shora dolů, koukal sem na to a zdrhal."
   Korpustyp: Untertitel
Und noch eine läng're führt hinab
A jedno ještě delší zas dolů
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinab

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hinab in den Maelström
Pád do Maelströmu
   Korpustyp: Wikipedia
Happ, happ, alles hinab.
Ňami, ňami, Derek si pochutnává.
   Korpustyp: Untertitel
Hinab in den Schredder.
Však víš, do skartovačky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schickte Dämonen hinab.
Zabíjím démony, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Hinab mit euch, Kinder!
Jděte na to, děti!
   Korpustyp: Untertitel
Er schaut auf sie hinab.
Podívá se na ni.
   Korpustyp: Literatur
Wie schickt man euch hinab?
A když je zabita gargoyle?
   Korpustyp: Untertitel
Fahr hinab in Schmerzen, Dämon.
Odpočívej v bolesti, démone.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen noch tiefer hinab.
Říká nám, abysme šli hlouběji.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht zu uns hinab.
Dívá se na nás svrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gott kommt vom Berg hinab.
Z hory sestoupí Bůh.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen anderen Weg hinab.
Už není jiná cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Rudere mit ihr den Fluss hinab
*Plavíme se při svitu měsíce.*
   Korpustyp: Untertitel
Es schickte sieben von uns hinab.
Sedm z nás zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir steigen gemeinsam den Berg hinab.
Můžeme odejít z této hory společně.
   Korpustyp: Untertitel
Man lässt sie in den Kern hinab.
Musí se vsunout do jádra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begebe mich ins Meer hinab.
Vrhnu se do temných studených vod.
   Korpustyp: Untertitel
~ Zum Grund des Sees hinab geschwind ~
Ačkoli nad vodou zpívat neumí.
   Korpustyp: Untertitel
10000ende Menschen strömten hinab nach La Paz.
Desítky tisíc lidí přišly a zaplavily La Paz
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen eine Grube. Hinab, wie Hunde.
Házejí je do jámy jako psy.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie nicht eine Klippe hinab gefahren?
Nesjely náhodou z útesu?
   Korpustyp: Untertitel
Begib dich hinab zur Ruhestätte des Reiters.
Spusťte se do Jezdcova místa věčného odpočinku.
   Korpustyp: Untertitel
"Begib dich hinab zur Ruhestätte des Reiters."
A potom k Jezdcovu místu odpočinku.
   Korpustyp: Untertitel
Tief hinab, in die Höllemeiner Pein.
Dole po ceste do temnoty, hlbokej ako peklo.
   Korpustyp: Untertitel
Die jahrhundertealten Pyramiden blickten schweigend auf ihn hinab.
Z výše pyramid na něho mlčky shlížela celá staletí.
   Korpustyp: Literatur
Rosie schaute den Hügel hinab und sah Rose Madder kommen.
Rosie se podívala z kopce a uviděla přicházet Rose Madder.
   Korpustyp: Literatur
Im übrigen sah er auf Karls und seine Hand hinab.
Jinak se shůry díval na svoji a na Karlovu ruku.
   Korpustyp: Literatur
Die Schlinge am Halse, sauste er fünfunddreißig Fuß hinab.
Tíhou těla se smyčka zadrhla, provaz se napjal pevně jako tětiva a rychle jako šíp, který vysílá.
   Korpustyp: Literatur
Begoña stieg einmal hinab und blieb einen Monat fort.
Begonia tudy jednou odešel a vrátil se další den.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig später stiegen sie unter die Erde hinab.
Hned potom vyrazili do středu zeměkoule.
   Korpustyp: Untertitel
Wie traust du dich, auf mich hinab zu starren!
Jak se opovažuješ na mě zírat!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kletterte aus dem Fenster und die Feuerleiter hinab.
Vylezl jsem oknem na požární schodiště.
   Korpustyp: Untertitel
"Xaide und ihre Panzerriesen fuhren in die Unterwelt Phantasiens hinab.
"Xayide a její obři odjeli do podsvětí Fantazie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lächelt gerade jetzt von oben auf Sie hinab.
Teď se na vás shora dívá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Seetang sinkt langsam in die Suppe hinab.
pomalu se ponořující mořské řasy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Glades stiegen unter Ihrer Aufsicht in die Hölle hinab.
Za vašeho úřadování se Glades propadly až do pekel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir eilten gemeinsam die Treppe hinab und auf die Straße.
Sešli jsme spolu rychle po schodech a vystoupili jsme na ulici.
   Korpustyp: Literatur
So steigen einige Affenarten in diese kahle, neue Umgebung hinab.
A tak se některé opice sešplhaly do nového drsného prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Michael rutscht immer tiefer in den höllischen Abgrund hinab.
Michael zvolna klesá do této bezedné pekelné propasti.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst hinab zum Camp gehen und Jeff befreien.
Ty se vrátíš do kempu a zachráníš Jeffa.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ich, wie ich die Klippe hinab fuhr.
Byla jsem to já řídící z útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir steigen hinab in eine gigantische Schlucht aus Wolken.
Sestupujeme do neskutečných zákrut mračen.
   Korpustyp: Untertitel
So regnete ihre Liebe weiter von den Wolken hinab.
Tímto způsobem jejich láska pokračovala spolu se sprškou z oblak.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam aus der Tür und lief die Gasse hinab.
Vyšel dole ze dveří a šel do uličky.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, nicht alle anderen mit Dir hinab zu ziehen.
Což znamená, nestáhnout s sebou všechny ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen sicher mit großer Traurigkeit auf uns hinab.
Jistě nás pozorují s velkým smutkem.
   Korpustyp: Untertitel
Politische Parteien spielen die Rolle von Kriegsseiten und ziehen das Land in eine Abwärtsspirale hinab.
Politické strany hrají roli válčících stran a strhávají zemi do klesající spirály.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sagte K. und beugte sich ein wenig hinab, denn der Junge sprach leise.
řekl K. a trochu se předklonil, neboť chlapec mluvil tiše.
   Korpustyp: Literatur
Er sieht an seinem Hemd hinab und vergewissert sich, daß kein Blut daran ist.
Prohlédne si svou košili, aby se ujistil, že ji nemá od krve.
   Korpustyp: Literatur
Eine Träne glitt unter den Wimpern ihres linken Auges hervor und rollte ihre Wange hinab.
Zpod řas jejího levého oka jí vyklouzla slza a stékala po tváři.
   Korpustyp: Literatur
Ihr Haar war blond und hing zu einem Zopf geflochten den Rücken hinab.
Měla světlé vlasy, spletené do copu na zádech.
   Korpustyp: Literatur
aber es war zu spät, der Unrat floß schon an der Maschine hinab.
ale bylo pozdě, nečistota už stékala po stroji.
   Korpustyp: Literatur
Sie sah an sich hinab, und da fand zumindest ein Rätsel seine Lösung.
Prohlédla si své tělo a alespoň jednu záhadu tak rozluštila.
   Korpustyp: Literatur
Große, klare Schweißtropfen liefen ihm am Gesicht hinab und standen auf seinem frisch rasierten Schädel.
Po tvářích mu stékaly potůčky potu a kapičky potu vyvstávaly na jeho čerstvě oholené lebce.
   Korpustyp: Literatur
Wenn ein Frevel ungesuhnt bleibt, blicken die Ahnen beschamt auf uns hinab.
Pokud křivda zůstane nepotrestána, nebesa na nás shlíží s hanbou.
   Korpustyp: Untertitel
Warum reicht euch das Ke nicht, das die Geister den Fluß hinab schicken?
Proč se nespokojíte s ki, které nám Duchové posílají řekou?
   Korpustyp: Untertitel
Also werden Sie zu Fuß zurückgehen, den Gletscher hinab, in die Stadt.
Takže sejdete z ledovce pěšky do města.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr Bruder und ihre Schwester halten sich für was Besseres und blicken auf John hinab.
Ale její bratr a sestra mají o sobě velmi vysoké mínění a na Johna shlížejí spatra.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo da oben schwebt sie jetzt und schaut vielleicht auf uns hinab.
Vznáší se teď někde nahoře a Možná na nás shlíží.
   Korpustyp: Untertitel
Verwehren Sie es ihm, ziehen Sie uns auf das Niveau der Maschine hinab.
A pokud mu to právo odepřete, ponížíte nás všechny na úroveň stroje.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist daraus geworden nicht auf andere Leute mit beschissenen Jobs hinab zu sehen?
Co se stalo s respektováním jiných lidí, kteří maj nanic práci?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso aufwärts schwimmen, wenn man sich den Fluss hinab bis zum Wasserfall treiben lassen kann?
Proč plavat proti proudu, když vás proud může odvést až k vodopádu?
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ sich fallen, ging schräg auf rückwärts gerissenen Flügeln hinab und kreiste dann wieder.
Rychle se snesla, skosila svá křídla a pak opět kroužila.
   Korpustyp: Untertitel
Und munteren Laufs führt nun ein anderer Strom ins Land Italien, das gelobte, euch hinab.
Pak vás povede svěží proud nahoru do země zaslíbené, Itálie.
   Korpustyp: Untertitel
Habe hier gelernt wie man mit dem Fahrrad die Straße hinab fährt.
Tady jsem se naučila jezdit na kole.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten hinab ins Höllenfeuer, um ihn zu erfahren. Aber wir schafften es.
Museli jsme pro ně jít do pekel A to jsme udělali.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, die Tok'ra steigen tief in jeden neuen Planeten hinab.
Legendy o Tok'rech vyprávějí, že žijí hluboko pod povrchem planet.
   Korpustyp: Untertitel
Ein geheimes Fenster, und es blickt auf einen geheimen Garten hinab.
Je to tajemné okno a vede na tajemnou zahradu.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend feiern wir, doch morgen, steigt ihr wieder hinab, mit mir, als eurem neuen König.
Dnes to oslavíme, ale zítra se vrátíte zpátky na zem se mnou, svým novým králem.
   Korpustyp: Untertitel
Von Engeln, die sich zur Erde hinab neigten, um ihre goldenen Harfen zu berühren.
From angels bending near the earth To touch their harps of gold
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ziemlich schmal, aber ich denke, er führt hinab ins Tal.
Je velmi úzká, ale myslím, že vede k úpatí hory.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blut wandert ihren Hals hinab und trifft auf ihre nun verstummten Schreie.
Krev se jí vlévá do hrdla, aby se setkala s němými výkřiky.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie den Pass erklommen hatten, stiegen sie ins nächste Tal hinab.
Když překonali sedlo, sestoupili do vedlejšího údolí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele von euch wissen, bin ich das Dach des Opernhauses bei Regen hinab geskatet.
Jak jistě víte, sjel jsem v dešti střechu opery.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Abend stürzt er sich hinab und hackt dem armen Prometheus die Leber aus.
To on přilétá každý večer, aby vykloval játra ubohému Prometheovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seile reißen auf beiden Seiten aus dem Fels und ihr alle stürzt die Schlucht hinab.
Všechny provazy na obou stranách se utrhli a všichni padáte do rokliny pod vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht kam eine Löwin mit ihren Jungen den Pass hinab.
Včera v noci k průsmyku sešla lvice spolu s třemi mláďaty.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Gespräch wird er zum Beispiel immer zu Ihnen aufschauen und Sie auf ihn hinab.
Během setkání by měl vždy k vám zdvihnout oči, a vy se na něj dívejte spatra.
   Korpustyp: Untertitel
# Ich sitze an diesem Tisch, genannt Liebe # # Sehe hinab auf die Ironie des Lebens #
Sedím právě u stolu, co si láská říká, a život pokládám za ironii.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gutaussehender Kerl rennt den Altargang hinab und sagt, du sollst mit dem Konfetti warten.
Pěknej chlápek vlítne do kostela a zastaví svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sog seiner Übeltaten zog Black Larson hinab ins verdiente Unheil.
Stažen do víru zoufalých činů Black Larsen směřoval ke konci svého osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen den geheimen Durchgang, gehen weiter hinab und weichen den Wachen aus.
Projdeme tajnou pasáží a vyhneme se strážím.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Abend schaute die Prinzessin vom Fenster hinab, aber er war immer da.
Každý večer ho princezna kontrolovala a on tam pořád stál jak přibitej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze bloß hier, ich schließe meine Augen und gehe hinab in meine Grüfte.
Prostě si sednu, zavřu oči a vejdu do svého trezoru.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt den Blitzableiter hinab! Theodore hat ordentliche Vorsichtsmaßnahmen gegen Naturkatastrophen und unvorhergesehene Löcher getroffen.
Ten šel přímo do hromosvodu, protože Reodor se opevnil proti přírodním katastrofám a nepředvídaným píchnutím.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht einen knappen Kilometer fast senkrecht hinab zum Grund des Tales.
Až na dno údolí je to téměř kilometr.
   Korpustyp: Untertitel
Nun hinab, wie so oft in mein Verliess der Nacht, wo Verzweiflung mich eingekerkert hält.
Ešte raz tam dole, do tmavej kobky môjho čierneho zúfalstva. Ponorme sa dole do väzenia mojej mysle.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst kamen wir durch eine Reihe niedriger Bogengänge, stiegen tiefer hinab, gingen weiter, stiegen noch tiefer hinab und gelangten endlich in eine Wölbung, in deren unreiner Luft unsere Fackeln nur noch glühten und fast kein Licht mehr gaben.
Prošli jsme řadou nízkých průchodů, sestoupili níž, znovu se proplétali chodbami a konečně nás cesta svedla do hluboké krypty, kde byl tak dusný vzduch, že zde pochodně spíš jen doutnaly, než planuly.
   Korpustyp: Literatur
Das Gesicht war noch glatt, aber die Wangen senkten sich doch schon mit dem Gewicht des Alters ein wenig hinab.
Obličej měl ještě hladký, ale tváře již trochu poklesaly pod tíhou stáří.
   Korpustyp: Literatur
Und jetzt gehen Sie an Ihre Arbeit, sagte sie ungeduldig und beugte sich wieder zur Katze hinab.
A teď si jděte po své práci, řekla netrpělivě a znovu se sklonila ke kočce.
   Korpustyp: Literatur
Sie glitt mit der rechten Hand an seinem linken Arm hinab und ergriff ihn oberhalb des Ellbogens.
Zasunula pravou ruku pod jeho levou paži a chytla ho za loket.
   Korpustyp: Literatur
Darum muß ich andauernd pinkeln, sagte sie und sah nervös lächelnd auf ihre Hände hinab, aber es wird langsam besser.
Takže musím chodit každou chvilku na záchod, řekla a nervózně se přitom usmívala na své ruce, ale lepší se to.
   Korpustyp: Literatur
" fragte K., erfühlte ihren Körper an seiner Brust und sah auf ihr reiches, dunkles, fest gedrehtes Harr hinab.
zeptal se K., cítil její tělo na svých prsou a shlížel na její husté, tmavé, pevně stočené vlasy.
   Korpustyp: Literatur
Sie sah auf ihn hinab und erwartete, Norman zu sehen. Natürlich würde es Norman sein, damit sollte sie besser rechnen.
Pohlédla na ni a čekala, že to bude Norman, a chtěla na to být připravená.
   Korpustyp: Literatur
Also arbeitete ich mich die Hauptstraße hinab, als ich in die Eisdiele einbrach und eine verrückte Sache sah.
Tak si tak prošacovávám cestu hlavní ulicí a vkradu se do zmrzlinářství a uvidím tu nejdivnější věc.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ein Dämon getötet, fährt sein Geist hinab in die Hölle, wo sie in alle Ewigkeit gefangen ist.
- Když démon zemře, tak je jeho poslán do Pekla, kde je uvězněný ve věčné nicotě.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Büscheläffchen und Tamarine klettern nicht gerne auf den Boden hinab und setzen in ihrer Umgebung häufig Duftmarken.
Většina kosmanů a tamarínů se nerada spouští na zem a často si své prostředí označuje pachovými značkami.
   Korpustyp: EU
Er stieg mit großer Schnelligkeit den Hügel hinab, so daß man ihn bald sehr gut in Augenschein nehmen konnte.
Sestupoval z kopce velmi rychle, takže si ho záhy mohl každý zevrubně prohlédnout.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin schonmal in die Gedärme Eures Ludus hinab-gestiegen und sorgte mich nicht um den Gestank.
Už jsem sestoupil do ludu dříve a nemám zájem to opakovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aus müden, blauen Augen blickte sie K. an, ein seidenes, durchsichtiges Kopftuch reichte ihr bis in die Mitte der Stirn hinab, der Säugling schlief an ihrer Brust.
Unavenýma modrýma očima se na něho podívala, hedvábný průsvitný šátek jí sahal až do půli čela, kojenec jí spal u prsu.
   Korpustyp: Literatur