Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinabsteigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hinabsteigen sestoupit 6 sestupovat 5 sejít 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hinabsteigen sestoupit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ferner darf es nicht notwendig sein, mehr als zwei Decks hinauf- oder hinabzusteigen, um von einem Fahrgastraum aus einen Sammelplatz oder ein offenes Deck zu erreichen.
Dále nemusí být nutné vystoupit na více než dvě paluby nebo sestoupit z nich, aby se z jakéhokoli prostoru pro cestující došlo na shromažďovací stanoviště nebo na volnou palubu.
   Korpustyp: EU
Als sie den Pass erklommen hatten, stiegen sie ins nächste Tal hinab.
Když překonali sedlo, sestoupili do vedlejšího údolí.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst kamen wir durch eine Reihe niedriger Bogengänge, stiegen tiefer hinab, gingen weiter, stiegen noch tiefer hinab und gelangten endlich in eine Wölbung, in deren unreiner Luft unsere Fackeln nur noch glühten und fast kein Licht mehr gaben.
Prošli jsme řadou nízkých průchodů, sestoupili níž, znovu se proplétali chodbami a konečně nás cesta svedla do hluboké krypty, kde byl tak dusný vzduch, že zde pochodně spíš jen doutnaly, než planuly.
   Korpustyp: Literatur
"Lasset uns hinabsteigen und ihre Sprache verwirren, damit sie einander nicht verstehen können."
"Nuže, sestoupíme a zmateme tam jejich řeč, aby nerozuměli jeden druhému.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in das Gewölbe hinabsteigen!
Sestoupím do.... Vault!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde heute Nacht hinabsteigen.
Sestoupím nyní na Zem.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinabsteigen"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde heute Nacht hinabsteigen.
Sestoupím nyní na Zem.
   Korpustyp: Untertitel
Hynkel wird die Treppe hinabsteigen.
Jeho veličenstvo schází ze schodů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in das Gewölbe hinabsteigen!
Sestoupím do.... Vault!
   Korpustyp: Untertitel
Wir hörten die Schritte unserer Besucher die Stufen hinabsteigen und das Schlagen der Haustür.
Slyšeli jsme kroky návštěvníků našich sestupovati po schodech, i jak přirazili dvéře domovní za sebou.
   Korpustyp: Literatur
"Laut Volksglauben sehen die Spatzen die Seele hinabsteigen und deshalb singen sie.
"Podle lidového podání vrabci ty duše vidí a proto zpívají.
   Korpustyp: Untertitel
"Lasset uns hinabsteigen und ihre Sprache verwirren, damit sie einander nicht verstehen können."
"Nuže, sestoupíme a zmateme tam jejich řeč, aby nerozuměli jeden druhému.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist wie Sauron, als würde ich in die Abgründe Mordors hinabsteigen.
A ty jsi jako Sauron a mně je, jako bych vcházela do Mordoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur von kaskadenförmigen Treppen gelesen, aber ich verstehe, dass die Ladys gerne in ihren Ballkleidern hinabsteigen.
Já četla jenom o kaskádovém schodišti, ale chápu, že dámy po nich rády setupují ve svých plesových šatech.
   Korpustyp: Untertitel
Legenden von Leuten, die in die Erde hinabsteigen, um ihre Geliebte wiederzuerwecken, gibt es auf der ganzen Welt.
Ve světě najdete podobné báje, v kterých lidé cestují pod zem, aby někoho oživili.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schreckliche ist, dass wir, wenn wir von diesen luftigen Höhen wieder auf den Boden der Tatsachen hinabsteigen, auf erhebliche Probleme stoßen.
Hroznou věcí však je, že když se sneseme z majestátních výšek zpátky na zem - do reality - zakoušíme značné problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte