Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner darf es nicht notwendig sein, mehr als zwei Decks hinauf- oder hinabzusteigen, um von einem Fahrgastraum aus einen Sammelplatz oder ein offenes Deck zu erreichen.
Dále nemusí být nutné vystoupit na více než dvě paluby nebo sestoupit z nich, aby se z jakéhokoli prostoru pro cestující došlo na shromažďovací stanoviště nebo na volnou palubu.
Als sie den Pass erklommen hatten, stiegen sie ins nächste Tal hinab.
Když překonali sedlo, sestoupili do vedlejšího údolí.
Zunächst kamen wir durch eine Reihe niedriger Bogengänge, stiegen tiefer hinab, gingen weiter, stiegen noch tiefer hinab und gelangten endlich in eine Wölbung, in deren unreiner Luft unsere Fackeln nur noch glühten und fast kein Licht mehr gaben.
Prošli jsme řadou nízkých průchodů, sestoupili níž, znovu se proplétali chodbami a konečně nás cesta svedla do hluboké krypty, kde byl tak dusný vzduch, že zde pochodně spíš jen doutnaly, než planuly.
"Lasset uns hinabsteigen und ihre Sprache verwirren, damit sie einander nicht verstehen können."
"Nuže, sestoupíme a zmateme tam jejich řeč, aby nerozuměli jeden druhému.
Ich werde in das Gewölbe hinabsteigen!
Ich werde heute Nacht hinabsteigen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er stieg mit großer Schnelligkeit den Hügel hinab, so daß man ihn bald sehr gut in Augenschein nehmen konnte.
Sestupoval z kopce velmi rychle, takže si ho záhy mohl každý zevrubně prohlédnout.
Ich glaube ernsthaft, dass die Menschheit die Leiter der Evolution hinabsteigt.
Já jsem bohužel přesvědčený, že lidstvo dneska na vývojovém žebříčku sestupuje do pekel.
Nachdem er diesen Paß durchschritten, begann der Albatros wieder hinabzusteigen.
Albatros prolétl průsmykem a počal sestupovat.
Wir steigen hinab in eine gigantische Schlucht aus Wolken.
Sestupujeme do neskutečných zákrut mračen.
Wir hörten die Schritte unserer Besucher die Stufen hinabsteigen und das Schlagen der Haustür.
Slyšeli jsme kroky návštěvníků našich sestupovati po schodech, i jak přirazili dvéře domovní za sebou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beträgt das Gefälle der Rampenanlagen mehr als 10° oder 17,6 %, so sind sie mit einer Vorrichtung, wie z. B. Querlatten, zu versehen, die es den Tieren ermöglicht, risikofrei und ohne Mühen hinauf- oder hinabzusteigen.
Pokud je sklon strmější než 10°, tj. 17,6 % k horizontální rovině, musí být rampy vybaveny systémem, např. příčnými latěmi, který umožní, aby zvířata mohla bez rizika nebo potíží vyjít nahoru či sejít dolů;
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinabsteigen"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde heute Nacht hinabsteigen.
Hynkel wird die Treppe hinabsteigen.
Jeho veličenstvo schází ze schodů.
Ich werde in das Gewölbe hinabsteigen!
Wir hörten die Schritte unserer Besucher die Stufen hinabsteigen und das Schlagen der Haustür.
Slyšeli jsme kroky návštěvníků našich sestupovati po schodech, i jak přirazili dvéře domovní za sebou.
"Laut Volksglauben sehen die Spatzen die Seele hinabsteigen und deshalb singen sie.
"Podle lidového podání vrabci ty duše vidí a proto zpívají.
"Lasset uns hinabsteigen und ihre Sprache verwirren, damit sie einander nicht verstehen können."
"Nuže, sestoupíme a zmateme tam jejich řeč, aby nerozuměli jeden druhému.
Und du bist wie Sauron, als würde ich in die Abgründe Mordors hinabsteigen.
A ty jsi jako Sauron a mně je, jako bych vcházela do Mordoru.
Ich habe nur von kaskadenförmigen Treppen gelesen, aber ich verstehe, dass die Ladys gerne in ihren Ballkleidern hinabsteigen.
Já četla jenom o kaskádovém schodišti, ale chápu, že dámy po nich rády setupují ve svých plesových šatech.
Legenden von Leuten, die in die Erde hinabsteigen, um ihre Geliebte wiederzuerwecken, gibt es auf der ganzen Welt.
Ve světě najdete podobné báje, v kterých lidé cestují pod zem, aby někoho oživili.
Das Schreckliche ist, dass wir, wenn wir von diesen luftigen Höhen wieder auf den Boden der Tatsachen hinabsteigen, auf erhebliche Probleme stoßen.
Hroznou věcí však je, že když se sneseme z majestátních výšek zpátky na zem - do reality - zakoušíme značné problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte