Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber weil ich mich gar so verlassen fühlte, ging ich lieber hinauf und legte mich schlafen.
Ale že jsem se cítil tolik opuštěný, šel jsem raději nahoru a uložil se ke spaní.
Schau hinauf, Gabriel bläst in sein Horn.
Pohleď nahoru! Gabriel troubí na svůj roh.
zehnmal vertrieben, zehnmal wieder stieg Pepi hinauf Es war ja sinnlos.
desetkrát byla Pepina zahnána, desetkrát zase vyšla nahoru. Bylo to arci nesmyslné.
Man kann nicht hinauf, keine Straße.
Nahoru to nejde, není tam silnice.
Sie sagte ihm, er brauche sie nicht die Treppe hinauf zu begleiten, aber er bestand darauf, und sie war froh darüber.
Řekla, že nepotřebuje, aby ji někdo doprovázel nahoru po schodech, ale když naléhal, byla ráda.
Und so wie er schaute auch ich hinauf und rätselte. Ich war drinnen und draußen,
A já byl i ten, kdo vzhlížel nahoru a uvažoval, jsem uvnitř nebo venku?
Dazu möchte ich ein Wort Platons zitieren: "Es liegt allein an uns, ob wir dem Weg hinauf folgen und den Weg hinab meiden."
Platón napsal: "Je pouze na nás, zda půjdeme po cestě směřující nahoru a ne po té, která směřuje dolů."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Treppe hinauf und den Gang entlang, am anderen Ende des Flurs.
Jděte nahoru a pak dojděte na konec chodby.
Sie gingen wieder die Treppe hinauf, und ich horchte wieder an der Tür, aber so, daß mich mein Schatten nicht verraten konnte.
A znova šli spolu nahoru - a já se zachumlala tak, aby mě můj stín neprozradil, a zase jsem poslouchala u dveří.
Gehen Sie hinauf, Kind, und legen Sie sich ein bisschen hin.
Proč nejdete nahoru, na chvíli si odpočinout?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
die Treppe hinauf
po schodech nahoru
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Und er lief schneller als der Gerichtsdiener die Treppe hinauf.
A vyběhl po schodech nahoru rychleji než soudní sluha.
Ich ging die Treppe hinauf.
Šel jsem nahoru po schodech.
Sie sagte ihm, er brauche sie nicht die Treppe hinauf zu begleiten, aber er bestand darauf, und sie war froh darüber.
Řekla, že nepotřebuje, aby ji někdo doprovázel nahoru po schodech, ale když naléhal, byla ráda.
Sie kam von Bobby nach Hause, und sie ging die Treppe hinauf.
Vrátila se od Bobbyho a šla po schodech nahoru.
Und langsam, ganz langsam stiegen sie die Treppe hinauf.
Pomalu, pomalounku vystoupali po schodech nahoru.
Ich spielte mit einem Freund Fangen. Vorsichtig, Edward! Um zu entwischen, bin ich die Treppe hinauf ins Schlafzimmer meiner Eltern gerannt.
Hrál jsem na honěnou s kamarádem a snažil jsem se mu utéct takže jsem vyběhl nahoru po schodech do pokoje mých rodičů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinauf
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Určitě jsme ho sem netransportovali.
Bring die Vorräte hinauf.
Přines ty zásoby seshora.
Vystupte po schodech, Jime.
Weit hinauf mit leichter Kraft Hinauf zu den Berges Höhen
Je těžké malou sílu mít, když hory zdolat máme.
Jeden Schwebenden zieht es hinauf.
A vznášejícího je potřeba vytáhnout.
Unser Weg führtjetzt da hinauf.
Fahre mich den Berg hinauf.
Odvez mě na ten kopec, synu.
- Er kommt den Berg hinauf.
Chceme to vytáhnout tamhle na tu horu.
Winston ging die Treppe hinauf.
Winston zamířil ke schodům.
Fahren wir etwa dort hinauf?
Tragen Sie mein Kätzchen hinauf?
Odnesl byste mi moji kočičku?
Ich trage es hinauf, Sir.
- Gehen Sie die Treppe hinauf.
K dispozici je tu most pro pěší.
Hier entlang. Den Hügel hinauf.
Katarino, tudy, na kopec.
Unnötig, wir kommen gleich hinauf.
Není třeba, Ido. Za chvíli jsme nahoře.
Nur Willy kommt da hinauf.
Jenom Willy by tam vylezl.
Er sah nicht unfreundlich zu Georg hinauf.
Vzhlédl k Jiřímu docela přívětivě.
Er blickte hinauf zu dem riesigen Gesicht.
Vzhlédl k té obrovské tváři.
Folgen Sie mir bitte die Treppe hinauf.
Následujte mě po schodech.
Öffne die Höllentore und steige hinauf.
Otevři dokořán brány pekel a přijd k nám ze své propasti.
Ein, wir lassen sie gehen, Wanderung hinauf.
První, nechat je jít a my půjdem do hor.
Hier entlang bitte, die Treppe hinauf.
Teď prosím tudy. Po schodech.
Damit fahrt ihr den Nil hinauf.
A vy s ní poplujete dolů po Nilu.
- Und ich sollte hinauf zum Capitol Hill.
- A já musím na Capitol Hill.
Gibt es keinen anderen Weg hinauf?
Není jiná cesta, jak dosáhnout hory?
Entlüftung, auf halbem Weg den Hügel hinauf.
Ventilace v polovině kopce.
Einen Block hinauf und einen quer.
Vy, za tímhle blokem vpředu.
Wer von Ihnen fliegt als erster hinauf?
Kdo z vás poletí do vesmíru jako první?
Ich nehme die morgen mit hinauf.
Zítra si je vezmu s sebou.
Hotel del Sol Negro, den Hügel hinauf.
Dva bloky odsud na jih vlastní hotel.
Er geht hinauf, um Zigaretten zu rauchen.
Šel tam aby si zakouřil cigarety.
Der Rest folgt uns, die Straße hinauf.
Zbytek vojáků půjde s námi touhle cestou.
Ihre Frau nahm es mit hinauf.
Komm mit, noch etwas höher hinauf.
Sie blicken in den Himmel hinauf.
Eine Bootsrampe ist weiter den Fluss hinauf.
Molo pro lodě je výše proti proudu.
Ich glaube, man brachte sie hier hinauf.
Myslím, že ji sem přivezli.
Ihn verfolgte ich die Böschung hinauf.
Byl to on, běžela jsem za ním na vršek.
Gehen Sie schnell hinauf zum Ausgang!
Vybehni po schodech k východu!
In dieser Bucht führt ein Weg hinauf.
Die Maus hüpft in den Strauch hinauf.
Myš vlezla do lískového keře.
Sie sind den Luftschacht hinauf geklettert.
Zmizeli ve větrací šachtě.
Hinauszuschauen, hinunter, hinauf, alles auf einmal.
A vidí na všechny strany.
Schau hinauf, der Abendstern verneigt sich
ani nevidíš.. že vyšla večernice?
Willst du hoch hinauf, du Hornochse?
Ich bringe heute das Frühstück hinauf.
Ich gehe später zum Haus hinauf.
Diese Verschwörung reicht höher hinauf als gedacht.
Tato konspirace míří daleko výš, než jsme si mysleli.
Bringen Sie Ihre Pferde dort hinauf.
Odveď vaše koně tam k tomu místu.
- Ich hole jemanden, der Sie hinauf bringt.
- Někoho pro vás zavolám.
Vom Auto hinauf auf die Straße.
"Du klettertest die Böschung hinauf und sagtest:"
"Vylezla jsi na břeh a řekla:
Zwei begleiten Rane die Treppe hinauf.
Dva agenti odvedou Ranea po schůdcích do letadla.
Du kannst nie wieder da hinauf gehen.
Už sem nikdy nebudeš chodit.
Helfen wir uns die Treppe hinauf.
Pro začátek si můžeme vzájemně pomoct do schodů.
Lassen Sie keine der Damen hinauf.
Mutter, Mutter, sagte Gregor leise, und sah zu ihr hinauf.
Maminko, maminko, řekl Řehoř tiše a vzhlédl k ní.
Reben wuchsen an den fünf Säulen davor hinauf.
Psí víno obrůstalo všech pět sloupů v jejím průčelí.
Ich ging gerade hinauf und die Vordertür stand offen.
Právě jsem přišla a vchodové dveře jsou otevřené.
Manche fahren wie der Blitz hinauf, andere müssen zurückschalten.
Některá ho svižně vyjedou, některá s tím mají problémy.
Es marschiert die Canal Street hinauf, Richtung Broadway.
Die Straße führt hinauf in die Hügel in den Favelas.
Cesta vede přes kopce do favel.
Wir umsegeln Arabien bis hinauf zum Golf von Ägypten.
Obeplujem Arábii, a poplujeme zátokou do Egypta.
Schicken Sie sofort mein Papier hinauf. Was war denn das?
- Ať je tam hned ten papír
Nein, ein Pferd käme die Treppen nicht hinauf.
Ne, kůň by po schodech nevycválal.
Über den Wald hinaus und hinauf in die Nacht.
Do lesa pod rouškou noci.
Und dann fliegt er hinauf und hat 70 Bräute!
Pak vystoupí do nebe a dostane 70 panen.
Steig' dort hinauf und sobald die Kutsche kommt, pfeifst du.
Ty, počkej tady a hlídej. Až přijede dostavník, pískni.
Begebt euch alle sofort auf den Berg hinauf!
Pro všechny utečence z okolí. Všichni musíte vyjít na kopec!
Sie könnten ihm sagen, dass ich hinauf gegangen bin.
- Thomasovi Řekněte mu, že jsem šel do svého pokoje.
Ich gehe die Treppe zum Himmel hinauf, Baby.
Kráčím po schodech do nebes, kotě.
Russo, gehen Sie dort hinauf und finden Sie Hillbilly!
Russo, jdi tam a najdi Hillbillyho!
Du setzt sie so auf und ziehst sie gut hinauf.
Musíš to dát víc dopředu, takhle.
Die New Jersey bewegt sich die Küste hinauf.
Ruské útočné ponorky jsou na stanovištích u každého přístavu na východním pobřeží.
Und wie hoch hinauf führt die Verbindung zwischen diesen beiden?
A jak velké je spojení mezi těmi dvěma?
Der Aufzug bringt Sie in 3 Minuten hinauf.
Výtahem tam jste za tři minuty.
Geh hinauf auf 22, und stell' das heiße Wasser an.
Jdi na pokoj 22 a zapni teplou vodu.
Mein Auto steht den Block hinauf beim Marriott.
Moje auto je jenom blok odsud.
Ich habe bereits eingereicht einige Fragmente zu ihr hinauf.
Už jsem jí zanesl nějaké fragmenty.
Sie fanden Spuren seines Bluts den Hügel hinauf.
Našli stopy jeho krve vedoucí do kopce..
Wir, heilige Geschöpfe des Lichts und des Guten, steigen hinauf.
Jsme bytosti světla a dobra. My jdeme do nebe.
Dann bringen Sie den Hammer hinauf aufs Dach.
Potom vynesete kladivo po žebříku na spodní střechu.
Wir fuhren um Florida herum und die Atlantikküste hinauf.
Jezdili jsme kolem Floridy a v Atlantiku.
An einem sonnenklaren Tag Stieg ich zur Alm hinauf
O jasných slunečných dnech, lezl jsem po horských štítech.
Nimm die Straße 294 und hüpf, hüpf, die Hügel hinauf.
Jeď po silnici číslo 294, pak na 125 jeď směrem na Kasumigaurai.
Also ging ich wieder zu ihnen in den Wald hinauf.
Tak jsem s nimi šla do lesa.
Diese Zeit werden wir allerdings veranlaßt, nicht hinauf abzurutschen.
Tentokrát jsme už však rozhodnuti nezakopnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und so ging die Mutter hinauf ins Königreich des Himmels.
Tak maminka odešla do království nebeského.
Ein Team kommt die Auffahrt hinauf, um meinen Bruder abzuholen.
Po příjezdové cestě jsem poslal tým, aby mého bratra vyzvedl.
Weg von all dem Lärm, hinauf an die frische Luft.
Pryč od hluku a dopravy, na čerstvým vzduchu.
Ich klettere trotzdem fast jeden Tag da hinauf.
Chodím do věže většinou každý den.
Und 3 Riesenranken wuchsen hoch hinauf in die Wolken.
Dieser Junge steigt Berge hinauf, als wären es Treppenstufen.
Chlap, který běhá po horách.. ..jako kozel!
Sie haben keine Ahnung, wie hoch hinauf das geht.
Nemáte ani tušení, jak vysoko tohle sahá.
Wir haben Flyer bis hinauf zur Massachusetts Avenue.
Letáky jsme rozšířili až k bulváru Massachusetts.