Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinauffahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hinauffahren vyjet 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hinauffahren vyjet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Manche fahren wie der Blitz hinauf, andere müssen zurückschalten.
Některá ho svižně vyjedou, některá s tím mají problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er nur einen Dollar hat, fährt er das Empire State Building hinauf.
Nebo jestli na ní nemá, vyjede nahoru na Empire State Building.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinauffahren"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, du musst Greenbrook Road hinauffahren.
Ne, musíte po Greenbrook Road.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vorbei, sobald wir in Troys Eimer hinauffahren.
Tady dole je naše chvíle. Jenom naše.
   Korpustyp: Untertitel
In Griechenland gibt es ein Kloster auf einem Berg, wo die Mönche so hinauffahren.
v Řecku je jeden klášter, na skále mniši tam mají také tohle zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beim Hinauffahren gesehen, dass euer Haus nicht mit Weihnachtsdekoration geschmückt ist.
Cestou jsem si všimla, že váš dům není ověnčený vánočními ozdobami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht riskieren, dass Sie weiter den Fluss hinauffahren.
Nebudu s vámi riskovat cestu proti proudu!
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir uns hier eingerichtet haben, können wir den Fluss hinauffahren und eine Passage zum anderen Meer suchen.
Jakmile to taky zajistíme, budeme se moci vydat proti proudu, a hledat cestu k dalšímu moři.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte sich sogar das Spektakel von 90 Lastwagen ansehen, die beladen mit Kies und Sand langsam die Landstraßen hinauffahren, auf denen Eltern mit ihren Kindern zu Fuß gehen.
Mohl by si dokonce vychutnat podívanou na 90 nákladních automobilů naložených štěrkem a brázdících úzké venkovské cesty, kde se procházejí rodiče se svými dětmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte