Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinaufgehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hinaufgehen jít nahoru 10 stoupat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hinaufgehen jít nahoru
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn es Ihnen recht ist, können wir jetzt zu dem Jungen hinaufgehen.
A teď, je-li vám libo, můžete jít nahoru.
   Korpustyp: Literatur
Ich gehe als erster hinauf. Du folgst mir.
půjdu nahoru první a ty mě budeš následovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mit Mühe habe ich Frieda überredet, in ihr Zimmer hinaufzugehen und dort zu bleiben; ich fürchtete, Sie würden in ihrer Anwesenheit nicht genug offen sprechen.
Jen stěží jsem přemluvila Frídu, aby šla nahoru do svého pokoje a zůstala tam. Obávala jsem se, že před ní byste nemluvil dost upřímně.
   Korpustyp: Literatur
Was hinaufgeht, kommt auch wieder herunter, hm?
Co jde nahoru, musí jít zákonitě dolů, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam von Bobby nach Hause, und sie ging die Treppe hinauf.
Vrátila se od Bobbyho a šla po schodech nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst hinaufgehen. Aber störe Mister Wilson nicht.
Jdi nahoru, ale slib mi, že nevzbudíš pana Wilsona.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen hinaufgehen, Mr. Queen.
- Mùžete jít nahoru, pane Queene.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe hinauf.
- Jdu nahoru po schodech.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll hinaufgehen?
- Takže mám jít nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nicht hinauf.
Já pro něj nahoru nepůjdu.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinaufgehen"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wollen wir hinaufgehen?
- Co jste tu tak dlouho dělali?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten etwas höher hinaufgehen.
- Měli bychom se dostat na výše položené místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss 12 Stufen hinaufgehen.
A co k tomu musím udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht diese dunklen Treppen hinaufgehen.
Nechci na to tmavé schodiště.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist in der Pagode. Gut, ich werde hinaufgehen.
V pagodě, nájdeš ho jedině tam?
   Korpustyp: Untertitel
Trinken Sie ein Glas Wein, bevor wir hinaufgehen.
Nedáte si předtím sklenku vína?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, sagte ich mit Entschiedenheit, " wir wollen wieder hinaufgehen. Ihre Gesundheit ist zu kostbar.
Pojďte, řekl jsem rozhodně, vrátíme se. Vaše zdraví je drahocenná věc.
   Korpustyp: Literatur
Also das sind Dinge, die wir in Betracht ziehen. Dasselbe gilt natürlich dafür, wenn wir auf 30 % hinaufgehen.
Tedy je to něco, na co bereme ohled, a totéž samozřejmě bude platit, když se dostaneme na 30 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er störte im Hinaufgehen viele Kinder, die auf der Treppe spielten und ihn, wenn er durch ihre Reihe schritt, böse ansahen.
Stoupaj e po schodech vyrušil mnoho dětí, j ež si hrály na stupních a jež se na něho zlobně dívaly, když procházel jejich řadou.
   Korpustyp: Literatur
Außerdem bedeutet das, wenn wir auf 30 % hinaufgehen, dass wir in Kopenhagen auf eine ehrgeizige Vereinbarung abzielen, in der sich alle Industrieländer zu mit der Europäischen Union vergleichbaren Reduktionszielwerten verpflichten. Und Entwicklungsländer werden Minderungsmaßnahmen akzeptieren, die für die gesamte Welt die gleiche Ausgangsbasis schaffen.
Kromě toho, pokud přistoupíme ke 30 %, znamená to, že uzavřeme v Kodani ambiciózní dohodu, přičemž všechny vyspělé země přislíbí podobné cíle snížení srovnatelné s cíli Evropské unie a rozvojové země přijmou zmírňující opatření, což vytvoří stejné podmínky na celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte