Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinaufsteigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hinaufsteigen stoupat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hinaufsteigen stoupat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Geistliche gab sich einen kleinen Aufschwung und stieg mit kurzen, schnellen Schritten die Kanzel hinauf.
Duchovní se lehce odrazil vzepřením ruky a stoupal krátkými rychlými kroky nahoru na kazatelnu.
   Korpustyp: Literatur
Es war 23:02 Uhr, als ich die Personaltreppe hinaufstieg.
Byly dvě minuty po jedenácté když jsem znovu stoupal po zadním schodišti.
   Korpustyp: Untertitel
Nur nicht wieder in das verfluchte Loch, wo wir neulich waren, hörte Nancy noch den Mann sagen, als beide die Treppe hinaufstiegen.
Ale ne do té prašivé díry, kde jsme byli minule, slyšela mužova slova, když už stoupali po schodech.
   Korpustyp: Literatur
Sie dankte und stieg hinauf.
Poděkovala a stoupala nahoru.
   Korpustyp: Literatur

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinaufsteigen"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde in den Himmel hinaufsteigen.
Vyletím až do nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen Laternen in dem Himmel hinaufsteigen.
Vznášející se lampiony na obloze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hinaufsteigen und bekommen es zu öffnen.
Vylezu nahoru a otevřu ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich an einer Sitzung teilnehmen wollte, müsste ich jetzt also alle Stufen im Turm der Hand hinaufsteigen?
Kdybych tedy chtěl navštívit jednání rady, musel bych šplhat po všech těch schodech do Pobočníkovy věže?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß du magst es nicht, wenn ich hier herunten arbeite, aber er kann die Treppe nicht hinaufsteigen.
Vím, že nemáš ráda, když pracuju tady dole, ale on by nahoru nevyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewicht eines Mannes beim Hinaufsteigen, ist aber nicht das von Mann und Kind beim Hinuntersteigen, Sir.
Udržel váhu muže, ale ne váhu muže s dítětem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er herausfindet, was gerade abläuft, dann kann er eine Stufe hinaufsteigen und dann bezeichnet man ihn als hip.
Pokud zjistí, "o co jde", může postoupit o stupínek výše a stát se čadičem.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie machte sich an den Aufstieg (eine Stufe nach der anderen ), sah von Zeit zu Zeit über die Schulter und dachte unausgegorene (können Stiere Treppen hinaufsteigen?
Rosie vykročila (jedna noha po druhé ), občas se ohlédla, a jak se za ní bludiště propadalo, na mysl jí přicházely napolo dokončené (umějí býci chodit po schodech?
   Korpustyp: Literatur