Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinaus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hinaus navíc 2.964 ven 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hinaus navíc
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stillschweigende oder ausdrückliche Rettungsgarantien führen darüber hinaus zu überzogener Risikobereitschaft.
Implicitní či explicitní záruky sanace navíc podněcují příliš velké riskování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freunde, Mitarbeiter tot und darüber hinaus hat sie vielleicht einige verrückte Kräfte, die sie nicht verstehen kann.
Přátelé a kolegové jsou mrtví a navíc by ještě mohla mít bláznivou sílu, které nerozumí.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus müssen nicht alle Hilfsgelder an Regierungen überwiesen werden.
Navíc platí, že veškerá pomoc nemusí směřovat k vládám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus werden Sie mein FAÜ tragen.
A navíc, budete nosit můj BSA.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sind die Leistungen bei 5.000 Dollar pro Jahr gedeckelt.
Maximální výše příspěvku je navíc omezena na 5 000 dolarů ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus ist heute ein Mann anwesend, der einmalig ist, und zwar mein Vater.
A navíc, není nikdo jako jeden muž.
   Korpustyp: Untertitel
Eine feste Ablehnung des Einparteienstaates wird zudem weit über Japans Grenzen hinaus widerhallen.
Rázné odmítnutí státu jedné strany bude mít navíc dozvuky daleko za hranicemi Japonska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus wurde bei ihnen ein großer Teil des Sprachzentrums im Gehirn zerstört wodurch die psychologische Sprechfähigkeit selbst beschädigt wurde.
Navíc velké části mozkového centra řeči u těchto subjektů byly zlikvidovány aby psychologická kapacita řeči samotné byla snížena.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus brauchen ältere Menschen Fortbildung in neuen Technologien.
Starší lidé navíc potřebují být školeni v nových technologiích.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wird Jessica morgen nicht am Meeting teilnehmen.
A navíc tu Jessica zítra nebude.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geh hinaus jdi ven 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinaus

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Worauf wollen Sie hinaus?
Jaký jest účel těchto otázek?
   Korpustyp: Literatur
- Worauf wollen Sie hinaus?
- Co tím sledujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf wollen Sie hinaus?
Kam jdeš s tím?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf wollen Sie hinaus?
- Co to říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wollen Sie hinaus?
Nehledě na to, co ten člověk udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde allein hinaus.
Východ si najdu sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will hoch hinaus!
"na křídlech mého otce
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf wollte ich hinaus.
- Na to se snažím poukázat.
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf wollen Sie hinaus?
- Kam tím vším míříte?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wollen Sie hinaus?
Kam tím míříte?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf willst du hinaus?
Co tím chceš říct?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf wollt ihr hinaus?
- Na co narážíš?
   Korpustyp: Untertitel
Möchtet sie darauf hinaus?
Je to to co máte říct?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf willst du hinaus?
Co máš na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf willst du hinaus?
- O co ti jde?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf ich hinaus will?
- Co tím sleduji?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wollen Sie hinaus?
- Co tím naznačuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Leute, bitte geht hinaus!
Lidi, prosím vás, odejděte!
   Korpustyp: Untertitel
Schwingen Sie mich hinaus!
Do strany, Boughu!
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wollen Sie hinaus?
O co vám jde, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wollen Sie hinaus?
Na něco tím narážíte?
   Korpustyp: Untertitel
Darauf läuft es hinaus.
Celkový zisk nebo ztráta.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel zur Tür hinaus.
Vyblinkej se ze dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf läuft es hinaus.
Teď se to rozhodne.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wollen Sie hinaus?
Co máte na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wollen Sie hinaus?
O co vám jde, Jo?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf willst du hinaus?
- Na co narážíš, Jime?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf willst du hinaus?
- O co jde?
   Korpustyp: Untertitel
Darauf läuft es hinaus.
Takhle se to vyvynulo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich begleite Sie hinaus.
- Vyprovodím vás. - Nech to na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf willst du hinaus?
K čemu míříš?
   Korpustyp: Untertitel
Darauf wollten wir hinaus.
Přesně o tohle nám šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf willst du hinaus?
Tak to řekni, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
- Hinaus mit ihm.
-Raději ho hned odved'!
   Korpustyp: Untertitel
Worauf willst du hinaus?
Tím jsi chtěl říct co?
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf läuft es hinaus.
- Přesně o tom mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie sofort hinaus!
- Co jsem ti udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde selbst hinaus.
Já se vyprovodím sama.
   Korpustyp: Untertitel
Eins über Dalton hinaus?
Ještě něco kromě Daltona?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf wollen Sie hinaus?
- Co tím myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf will er hinaus?
- O co mu jde?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf willst du hinaus?
- Když jsem to řekla.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie hinaus wollen.
- jakmile si přejete odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf willst du hinaus?
Chceš tím něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wollte ich hinaus?
Co jsem tím jen chtěla říct?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf möchten Sie hinaus?
Co tím chceš říct?
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleite Sie hinaus.
- Doprovodím vás ke dveřím.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, hinaus mit ihnen.
- Rychle, vyveďte je.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wollen Sie hinaus?
Co se vám na tom nezdá?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf wollt ihr hinaus?
- co tím míníte?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf willst du hinaus?
O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf willst du hinaus?
- Kam tím míříš?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf willst du hinaus?
Tak o co ti jde?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wollen Sie hinaus?
Ale co já s tím?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf wollen Sie hinaus?
- Já. - Měla nějaké ochlupení?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wollen Sie hinaus?
Co nám chcete říct?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht darüber hinaus.
Ale je toho víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf willst du hinaus?
- Co mi chceš říct?
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleite Euch hinaus.
Vyprovodím tě, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf läuft das hinaus?
O co vlastně jde?
   Korpustyp: Untertitel
Darauf läuft es hinaus.
Došlo to až sem.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf willst du hinaus?
Nevím, kam tím míříš.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf willst du hinaus?
Jak to myslíš, Bude?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf wollen Sie hinaus?
- Co tím chcete říct, Garaku?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf wollen Sie hinaus?
- Co tím chcete říct?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand ist darüber hinaus.
To není pro nikoho.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wollen Sie hinaus?
O čem to mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Du zögerst es hinaus.
Máš nervy na dranc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleite Euch hinaus.
Doprovodím vás, Veličenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf wollen Sie hinaus?
-O co ti jde?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wollen Sie hinaus?
Co tím chcete dokázat?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wollen Sie hinaus?
Nevím, jak to myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde selbst hinaus.
Vyprovodím se sám.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wollen Sie hinaus?
O co Vám jde, doktore?
   Korpustyp: Untertitel
- Woraus willst du hinaus?
- Kam tím míříš?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf willst du hinaus?
- Kam tím míříte?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf wollen Sie hinaus?
- Co tím chceš říct, Benjamine?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf wollen Sie hinaus?
- K cemu tohle všechno?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf willst du hinaus?
Co se snažíš říct?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf willst du hinaus?
Co tě vede sem nahoru?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wollen Sie hinaus?
Ale co to má společného?
   Korpustyp: Untertitel
Ragnar blickt darüber hinaus.
Pak je to vskutku ten nejpodivuhodnější člověk.
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf willst du hinaus?
- Jaký je váš bod, dítě?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf wollen Sie hinaus?
Dostal výckvik na šifry.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf willst Du hinaus?
Co tím chceš získat?
   Korpustyp: Untertitel
Hinaus und bereit machen.
Tak se běžte připravit.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wollen Sie hinaus?
Jaký je váš názor?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus gilt Folgendes:
Kromě toho platí, že
   Korpustyp: EU
- Worauf wollen Sie hinaus?
Co naznačujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf willst du hinaus?
Tak o co jde, synu?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wollen Sie hinaus?
Co tím chcete øíct?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf willst du hinaus?
Co to má znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf willst du hinaus?
- Na co narážíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleite Sie hinaus.
Dovolte mi vás vyprovodit.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wollen Sie hinaus?
Kam tím míříte, admirále?
   Korpustyp: Untertitel
-Worauf wollen Sie hinaus?
O co vám přesně jde?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf wollen Sie hinaus?
- Proč se na to ptáte?
   Korpustyp: Untertitel
Darauf wollte ich hinaus.
Teď už jsi trochu přede mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hinaus mit Ihnen!
Teď mě nechte jít.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf willst du hinaus?
Jakto, že o tom mluvíme?
   Korpustyp: Untertitel