Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stillschweigende oder ausdrückliche Rettungsgarantien führen darüber hinaus zu überzogener Risikobereitschaft.
Implicitní či explicitní záruky sanace navíc podněcují příliš velké riskování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Freunde, Mitarbeiter tot und darüber hinaus hat sie vielleicht einige verrückte Kräfte, die sie nicht verstehen kann.
Přátelé a kolegové jsou mrtví a navíc by ještě mohla mít bláznivou sílu, které nerozumí.
Darüber hinaus müssen nicht alle Hilfsgelder an Regierungen überwiesen werden.
Navíc platí, že veškerá pomoc nemusí směřovat k vládám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus werden Sie mein FAÜ tragen.
A navíc, budete nosit můj BSA.
Darüber hinaus sind die Leistungen bei 5.000 Dollar pro Jahr gedeckelt.
Maximální výše příspěvku je navíc omezena na 5 000 dolarů ročně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus ist heute ein Mann anwesend, der einmalig ist, und zwar mein Vater.
A navíc, není nikdo jako jeden muž.
Eine feste Ablehnung des Einparteienstaates wird zudem weit über Japans Grenzen hinaus widerhallen.
Rázné odmítnutí státu jedné strany bude mít navíc dozvuky daleko za hranicemi Japonska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus wurde bei ihnen ein großer Teil des Sprachzentrums im Gehirn zerstört wodurch die psychologische Sprechfähigkeit selbst beschädigt wurde.
Navíc velké části mozkového centra řeči u těchto subjektů byly zlikvidovány aby psychologická kapacita řeči samotné byla snížena.
Darüber hinaus brauchen ältere Menschen Fortbildung in neuen Technologien.
Starší lidé navíc potřebují být školeni v nových technologiích.
Darüber hinaus wird Jessica morgen nicht am Meeting teilnehmen.
A navíc tu Jessica zítra nebude.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er setzte sich auf, stellte die Füße auf den Boden und sah zum Fenster hinaus in die Dunkelheit.
Posadil se, položil nohy na podlahu a oknem vyhlédl ven do tmy..
Was ich wissen möchte ist, wie Sie hinein und hinaus gelangt sind.
Chtěl bych vědět, jak to, že znáte cestu dovnitř a ven.
Und sie ging zum Fenster, rückte den Vorhang ein wenig zur Seite, blickte hinaus und rief dann K. zu sich.
A šla k oknu, poodhrnula záclonu, vyhlédla ven a pak přivolala K.
- Ich kann die Infizierten nicht in die Welt hinaus lassen.
! Nemůžu nechat nakažené jít ven do světa.
Als politisch Verantwortliche müssen wir bereit sein, entschlossen dazu beizutragen, über die kurzfristige Situation hinaus einen dauerhaften Ausweg aus der Spirale der Gewalt zu finden.
Jako odpovědní politikové musíme být připraveni rozhodně přispět k rychlému nalezení trvalé cesty ven z této spirály násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir mal hinaus gehen, Kollegen.
Možná bychom měli jít ven, doktoři.
Ampleforth machte ein paar unsichere Bewegungen von einer Seite zur anderen, so als schwebe ihm etwas von einer anderen Tür vor, durch die er hinaus müsse. Dann begann er in der Zelle hin und her zu gehen.
Ampleforth udělal jeden nebo dva nejisté pohyby ze strany na stranu, nejspíš hledal další dveře, kterými by vyšel ven, a potom začal přecházet sem a tam po cele.
Wir müssen Barbie sagen, dass es vielleicht einen Weg hinaus gibt.
Musíme říct Barbiemu, že je to možná cesta ven.
Die Tür zum Vorzimmer war geöffnet, und man sah, da auch die Wohnungstür offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwärts führenden Treppe.
Dveře do předsíně byly dokořán, a protože i dveře do bytu byly otevřené, bylo vidět ven na chodbu před bytem a na začátek schodů vedoucích dolů.
Er kann unbemerkt hinein und hinaus kommen. Sie nennen ihn den Geist.
Mohl se dostat dovnitř a ven nepozorovaně, říkají mu duch.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geh du hinaus, ich ziehe von innen.
Jdi ven a tlač a já budu tahat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinaus
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Worauf wollen Sie hinaus?
Jaký jest účel těchto otázek?
- Worauf wollen Sie hinaus?
- Worauf wollen Sie hinaus?
- Worauf wollen Sie hinaus?
Worauf wollen Sie hinaus?
Nehledě na to, co ten člověk udělal.
- Darauf wollte ich hinaus.
- Na to se snažím poukázat.
- Worauf wollen Sie hinaus?
Worauf wollen Sie hinaus?
- Worauf wollt ihr hinaus?
Möchtet sie darauf hinaus?
- Worauf willst du hinaus?
Worauf wollen Sie hinaus?
Leute, bitte geht hinaus!
Lidi, prosím vás, odejděte!
Schwingen Sie mich hinaus!
Worauf wollen Sie hinaus?
Worauf wollen Sie hinaus?
Celkový zisk nebo ztráta.
Worauf wollen Sie hinaus?
Worauf wollen Sie hinaus?
- Worauf willst du hinaus?
- Ich begleite Sie hinaus.
- Vyprovodím vás. - Nech to na mně.
Darauf wollten wir hinaus.
- Darauf läuft es hinaus.
Ještě něco kromě Daltona?
- Worauf wollen Sie hinaus?
- wenn Sie hinaus wollen.
- jakmile si přejete odejít.
Worauf wollte ich hinaus?
Co jsem tím jen chtěla říct?
Worauf möchten Sie hinaus?
- Doprovodím vás ke dveřím.
Worauf wollen Sie hinaus?
- Worauf wollt ihr hinaus?
- Worauf willst du hinaus?
Worauf wollen Sie hinaus?
- Worauf wollen Sie hinaus?
- Já. - Měla nějaké ochlupení?
Worauf wollen Sie hinaus?
- Worauf willst du hinaus?
Ich begleite Euch hinaus.
- Worauf wollen Sie hinaus?
- Co tím chcete říct, Garaku?
- Worauf wollen Sie hinaus?
Niemand ist darüber hinaus.
Worauf wollen Sie hinaus?
Ich begleite Euch hinaus.
Doprovodím vás, Veličenstvo.
- Worauf wollen Sie hinaus?
Worauf wollen Sie hinaus?
Worauf wollen Sie hinaus?
Worauf wollen Sie hinaus?
- Woraus willst du hinaus?
- Worauf wollen Sie hinaus?
- Co tím chceš říct, Benjamine?
- Worauf wollen Sie hinaus?
Worauf wollen Sie hinaus?
Ragnar blickt darüber hinaus.
Pak je to vskutku ten nejpodivuhodnější člověk.
- Worauf willst du hinaus?
- Worauf wollen Sie hinaus?
Hinaus und bereit machen.
Worauf wollen Sie hinaus?
Darüber hinaus gilt Folgendes:
- Worauf wollen Sie hinaus?
- Worauf willst du hinaus?
Worauf wollen Sie hinaus?
- Worauf willst du hinaus?
- Worauf willst du hinaus?
Dovolte mi vás vyprovodit.
Worauf wollen Sie hinaus?
Kam tím míříte, admirále?
-Worauf wollen Sie hinaus?
- Worauf wollen Sie hinaus?
Darauf wollte ich hinaus.
Teď už jsi trochu přede mnou.