Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinausgehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hinausgehen překračovat 108 vyjít 19 vycházet 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hinausgehen překračovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die von dem Vorschlagenden an diese Akteure gestellten Sicherheitsanforderungen gehen nicht über ihren Verantwortungs- und Kontrollbereich hinaus.
Bezpečnostní požadavky, jež navrhovatel těmto účastníkům udělí, nesmí překračovat rozsah jejich pravomoci a oblast příslušnosti.
   Korpustyp: EU
Für vergleichende Aussagen (die der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden sollen) gehen die ISO-Berichtspflichten über die des OEF-Leitfadens hinaus.
U porovnávacích tvrzení (určených ke zveřejnění), požadavky ISO na podávání zpráv překračují požadavky na podávání zpráv podle environmentální stopy organizace.
   Korpustyp: EU
Gemäß dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geht der Beschluss nicht über das zur Erreichung dieser Ziele erforderliche Maß hinaus.
V souladu se zásadou proporcionality nepřekračuje toto rozhodnutí rámec toho, co je nezbytné pro dosažení těchto cílů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der von der Kommission vorgelegte Richtlinienentwurf geht insofern über die im Basisrechtsakt vorgesehenen Durchführungsbefugnisse hinaus, als er die Mitgliedstaaten verpflichtet, ihre Umsetzungsmaßnahmen in Form von Entsprechungstabellen mitzuteilen —
Návrh směrnice předložený Komisí překračuje prováděcí pravomoci stanovené v základním aktu, neboť ukládá členským státům povinnost oznámit svá prováděcí opatření v podobě srovnávací tabulky,
   Korpustyp: EU
Risikopositionen, die sich aus dem elektronischen Barausgleich, der Abrechnung elektronischer Zahlungsvorgänge und im Voraus beglichener Kosten ergeben, einschließlich Überziehungen, die durch fehlgeschlagene Geschäfte bedingt sind und nicht über eine vereinbarte geringe Anzahl von Geschäftstagen hinausgehen.
expozice vyplývající z hotovostních vypořádání převodem a z vypořádání elektronických platebních transakcí a předplacených nákladů, včetně přečerpání vyplývajících z neúspěšných transakcí, které nepřekračují nízký, pevně dohodnutý počet obchodních dnů.
   Korpustyp: EU
Außer in berechtigten Ausnahmefällen dürfen die Anforderungen an die Prüfbescheinigungen in der Regel nicht über die in der Haushaltsordnung festgelegten Standards hinausgehen.
Kromě odůvodněných výjimek nesmějí obecně požadavky na osvědčení o auditu překračovat zásady stanovené ve finančním nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Interessant? In diesem Zusammenhang bedeutet interessant wohl das Anerkennen von Lebensarten, die über Dr. Hodgins Erfahrung hinausgehen.
Myslím, že v tomhle kontextu "zajímavé" je uznáním, že tahle životní forma překračuje kvalifikaci Dr. Hodginse.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht aber auch deutlich, dass die Daten, die erfasst werden, ja über den landwirtschaftlichen Bereich hinausgehen.
Ukazuje se však také, že shromážděná data překračují oblast zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
17. fordert die Kommission auf, von jeder Forderung an die Partnerländer abzusehen, die über die Erfordernisse im Rahmen der WTO hinausgeht, und die WTO-Beitrittsver­handlungen einiger Partnerländer im Mittelmeerraum nicht durch übermäßige Forderungen im Rahmen der Verhandlungen über die Freihandelszone zu beeinflussen;
17. žádá Komisi, aby nepřistoupila na žádný požadavek partnerských zemí, který by překračoval nároky WTO, a aby neovlivňovala jednání některých partnerských středomořských zemí o přistoupení k WTO nadměrnými požadavky při jednáních o oblasti volného obchodu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Pflege dieser noch nicht gefestigten Ideen erfordert einen geschickten, risikofreundlichen und höchst interdisziplinären Forschungsansatz, der über den rein technologischen Bereich weit hinausgeht.
Podpora těchto křehkých myšlenek vyžaduje aktivní, vysoce interdisciplinární výzkumný přístup beroucí v úvahu rizika, který významně překračuje striktně technologické oblasti.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinausgehen

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sollen wir jetzt hinausgehen?
Chcete, abychom vás nechaly o samotě?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte übers Beklagen hinausgehen.
Možná to neskončí jen u toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du hinausgehen?
Chceš si promluvit venku?
   Korpustyp: Untertitel
Rast wollte gerade hinausgehen.
Rast tam stejně má cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht da hinausgehen.
Já odsud nemůžu odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich sofort hinausgehen.
Možná mohu vejít do vašeho světa hned teď.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie hinten hinausgehen?
Co když vyklouznou zadem?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen deine Eltern kurz hinausgehen?
Pokud je to pro tebe moc složité, mohou odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn nicht hinausgehen!
- Nechtě mě! - Neutíkejte nám.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie hinausgehen, wird er erschossen.
Jestli ho chceš zastřelenýho, tak tam běž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier mit Würde hinausgehen.
Odejdu, dokud mám ještě svou důstojnost.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfen für Unternehmen, die über Unionsnormen hinausgehen
Podpora podnikům, které se řídí přísnějšími normami, než jsou normy Unie
   Korpustyp: EU
Schließen Sie die Tür beim Hinausgehen.
Zavřete za sebou dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Macht würde über den Tod hinausgehen.
Bude mít moc dokonce i nad smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden über die Mathematik hinausgehen.
Půjdeme za hranice matematiky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hinausgehen und unsere hochwertigen Produkte fördern.
Musíme se snažit a propagovat naše kvalitní produkty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nicht über die bei dem betreffenden Kreditinstitut gedeckten Einlagen hinausgehen.
částku pojištěných vkladů v dotyčné úvěrové instituci.
   Korpustyp: EU DCEP
hinausgehen, und sollte insbesondere nicht zur Schließung von Anlagen führen.
, a obzvláště by neměla směřovat k uzavření některých podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Dinge, die selbst über Disziplin des Dienstes hinausgehen.
Jsou věci, které nepodléhají ani služební disciplíně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie hinausgehen, hören Sie auf zu existieren.
Když vyjdete z těchto dveří, přestanete existovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst zu dieser Tür hinausgehen oder dich mir anschließen.
Můžeš odejít těmito dveřmi nebo se ke mně přidat.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Dinge, die über unsere Differenzen hinausgehen.
Vrátili mi život. Tohle nevyřešíme argumentací nad prastarými rukopisy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah sie hereinkommen und sah sie hinausgehen.
Připočítával jsem je a zase odečítal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal gibt es Erfahrungen, die über all dies hinausgehen.
Ale někdy přijdou zážitky, které přesahují veškeré meze.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluchtweg basiert darauf, dass Sie bei der Eingangstür hinausgehen.
- Plán úniku je založen na tom, že odejdeš předními dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Besonderes Augenmerk gilt Aktionen, die über die rechtsverbindlichen Umweltanforderungen hinausgehen;
Zvláštní pozornost je věnována akcím, které jdou nad právně závazné environmentální požadavky;
   Korpustyp: EU
Die Einfuhren, die über diese Mengen hinausgehen, unterliegen den Antidumpingzöllen.
Dovoz nad množstevním stropem bude předmětem antidumpingových cel.
   Korpustyp: EU
über die Mindestbedingungen der Fischereiverordnungen der Gemeinschaft hinausgehen.
jsou přísnější než minimální požadavky obsažené v nařízeních Společenství o rybolovu.
   Korpustyp: EU
Die Investition muss über den Stand der Technik hinausgehen.
Investice musí směřovat do postupů, které jsou dokonalejší než současný stav techniky.
   Korpustyp: EU
Besonderes Augenmerk gilt Projekten, die über die rechtsverbindlichen Umweltanforderungen hinausgehen;
Zvláštní pozornost bude věnována projektům, které jdou nad právně závazné environmentální požadavky;
   Korpustyp: EU
Zur Lösung anderer Probleme müssen wir nun über Russland hinausgehen.
Abychom dnes vyřešili jiné problémy, musíme přesáhnout hranice Ruska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
All dies hat Konsequenzen, die weit über die Privatsphäre hinausgehen.
Dopady těchto postojů a tohoto chování přesahují rodinný kruh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hätte Sie töten und ruhig hinausgehen können.
A mohla bych vás zabít a klidně odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Besonderes Augenmerk gilt Projekten, die über die rechtsverbindlichen Umweltanforderungen hinausgehen;
Zvláštní pozornost bude věnována projektům, které překračují právně závazné environmentální požadavky;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte aber über eine einfache Diagnose hinausgehen.
Rád bych prozkoumal další možnost. Diagnóza je jen první krok.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fanggenehmigungen dürfen nicht über das Ende des Kalenderjahrs hinausgehen.
Oprávnění k rybolovu platí nejdéle do konce kalendářního roku.
   Korpustyp: EU
Das vollständige Datum darf nicht über das aktuelle Datum hinausgehen.
Úplné datum není pozdější než datum stávající.
   Korpustyp: EU
Die Rettungsbeihilfe darf nicht über das erforderliche Minimum hinausgehen.
Podpora na záchranu se navíc musí omezit na nezbytné minimum.
   Korpustyp: EU
die Agrarteilbeiträge gelten für Waren, die über das Zollkontingent hinausgehen.
zemědělské složky platí pro zboží, které překračuje celní kvótu.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass viele Projekte nicht über das Planungsstadium hinausgehen, muss berücksichtigt werden.
Je nutno vzít v úvahu skutečnost, že řada projektů nepřekročí fázi návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei ist es wichtig, dass die Übergangsphase nicht über den 21. Oktober 2012 hinausgehen wird.
Je důležité, aby přechodné období netrvalo déle než do 21. října 2012.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass diese Revision weit über die europäischen Grundsätze der Freizügigkeit hinausgehen wird.
Jsem přesvědčena, že přezkum zajde daleko za evropské zásady volného pohybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Mitgliedstaaten darüber hinausgehen müssen oder wollen, dann sollten sie die Kosten dafür tragen.
Pokud se členské státy rozhodnou přijmout dodatečná opatření, měly by nést i náklady s nimi spojené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen allerdings darauf achten, dass wir nicht über das hinausgehen, was kurzfristig erreichbar ist.
Musíme však dávat pozor, abychom nepřekročili to, čeho se dá dosáhnout v krátkém časovém horizontu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er könnte als Sicherheit für Darlehen dienen, die über die Zahlungsbilanzfazilität hinausgehen.
Ten by mohl fungovat jako další nástroj pro půjčky vedle systému platební bilance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rechtsetzungstätigkeit der Gemeinschaft sollte über das erforderliche Maß nicht hinausgehen .
Společenství přijímá právní předpisy pouze v nezbytné míře .
   Korpustyp: Allgemein
Regelungen wie beispielsweise Einlagensicherungssysteme zum Schutz von Einlegern , die über die Mindestanforderungen der EU hinausgehen
přijetí opatření , například na ochranu vkladatelů v oblasti systému poji š tění vkladů , která přesahují minimální požadavky EU .
   Korpustyp: Allgemein
Eigentlich sollte Transparenz im Rohstoffsektor über die bloße Offenlegung von Zahlungen hinausgehen.
Naopak transparentnost v sektoru přírodních zdrojů by se neměla omezovat na vykazování odvodů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir supranational agieren, muss unsere Sichtweise auch über die unserer eigenen Partei hinausgehen.
Když jsme nadnárodní, musíme mít také představu, jež přesahuje vizi naší vlastní strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nachhaltige Entwicklung erfordert weltweite Ansätze, die über die täglichen Sorgen und individuellen Interessen hinausgehen.
Le développement durable exige une perspective planétaire qui transcende les préoccupations quotidiennes et intérêts en place.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reaktion des Westens auf diese Herausforderung muss über reine Rhetorik hinausgehen.
Reakce Západu na tento problém se nesmí omezit na rétoriku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was uns zusammenführt, sind unsere gemeinsamen Interessen, die über diese Differenzen hinausgehen.
Dohromady nás svádí skutečnost, že máme společné zájmy, jež tyto spory přesahují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa ist reich an all diesen Dingen und wir müssen hinausgehen und sie künftig vermarkten.
Evropa je na to vše bohatá a my se je v budoucnu budeme muset snažit umístit na trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA) waren ursprünglich als Handels- und Entwicklungsabkommen konzipiert, die über den bloßen Marktzugang hinausgehen.
Dohody o hospodářském partnerství byly původně chápány jako obchodní a rozvojové dohody, které přesahují čistě obchodní přístup k trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann den Ausgang der Konsultation, deren Umfang über die Mehrwertsteuersätze hinausgehen wird, nicht hervorsagen.
Nemůže předvídat výsledek konzultací, jejichž tematický záběr bude širší než jen sazby DPH.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU-Mitgliedstaaten sollen für solche Sicherheitsmaßnahmen zahlen, die "über die gemeinsamen grundlegenden Normen hinausgehen".
Poslanci chtějí, aby národní vlády nesly náklady na veškerá opatření, která jsou "přísnější" než společné, základní normy a metody EU.
   Korpustyp: EU DCEP
- (PT) Dieser Bericht beleuchtet Aspekte, die über den traditionellen Handel mit Roh- und Grundstoffen hinausgehen.
Tato zpráva se zabývá aspekty překračujícími hranice tradičního obchodu se surovinami a komoditami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Kindersendungen darf hingegen nur bei Sendungen, die über 30 Minuten hinausgehen, für Werbung unterbrochen werden.
Pokud jde o programy určené pro děti, reklamní přestávky budou povolené pouze tehdy, pokud je program delší než 30 minut.
   Korpustyp: EU DCEP
Einzeländerungen, die über die einfache Umsetzung des Gerichtsurteils hinausgehen, werden diese Arbeit nur behindern.
Jednotlivé změny překračující jednoduché provádění soudního rozhodnutí by této práci jenom překážely.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch werden in landwirtschaftlichen Kulturpflanzen nach wie vor Pestizidrückstände nachgewiesen, die über die vorgeschriebenen Grenzwerte hinausgehen.
Poslanci podporují návrh Komise na povinné školení uživatelů a distributorů pesticidů a žádají, aby byla v této oblasti zavedena závazná pravidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bericht enthält umfangreiche Vorschläge für Maßnahmen, die weit über die Zuständigkeit der EU hinausgehen.
Tato zpráva totiž činí rozsáhlé návrhy akcí, které výrazně překračují kompetence EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind keine Dosisreduktionen erforderlich , welche über die für alle Patienten empfohlenen hinausgehen .
Není nutné žádné snížení dávky , kromě případů , kdy je toto snížení nezbytné pro všechny pacienty .
   Korpustyp: Fachtext
Niemand hat Sie hereinkommen sehen, und niemand muss Sie hinausgehen sehen.
Nikdo vás neviděl přijít, takže vás nikdo nemusí vidět odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte Sie lügen, dann müsste der Graph doch über den roten Bereich hinausgehen.
Pokud lže, překročí to červonou hladinu tady na grafu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Pläne für die Menschheit, die über unseren Verstand hinausgehen.
Má s lidstvem plán, který je za hranicí našeho chápání.
   Korpustyp: Untertitel
BRAND (AUF AUFNAHME): Wenn wir ins Universum hinausgehen, müssen wir uns den Realitäten interstellarer Reisen stellen.
Vstupem do vesmíru se musíme postavit čelem k podstatě mezihvězdného cestování.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir feststellen, dass die Polizei falsch liegt, könnten unsere Disziplinarmaßnahmen über einen Mann hinausgehen.
A pokud zjistíme, že policie se mýlí, naše disciplinární akce by se mohla přenést i na další lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Damit die Patienten nicht hinausgehen und sich gegenseitig stören, wenn sie ruhen sollten.
To aby pacienti neodcházeli z pokojůa nerušili se navzájem, když mají odpočívat.
   Korpustyp: Untertitel
Und darum müssen wir gerade jetzt hinausgehen, und die Saat für Frieden und Freude säen.
Teď, zejména teď, musíme šířit mír a radost.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm einfach meinen Arm und wir werden geradewegs zur Tür hinausgehen.
Jednoduše mě chyť za ruku a vyjdeme těmi dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Es laufen gerade Dinge ab, die weit über Ihren Horizont hinausgehen, Michael.
V téhle branži jsou věci, které jdou daleko za tvoje chápání.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Kleine, es mag ja über Sie hinausgehen und über mich.
Poslouchej, kotě. Možná že je to větší než ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon komisch, wie wunderschön Menschen sind, die zur Tür hinausgehen.
Je to zvláštní, jak vypadají krásní lidé, když odcházejí dveřmi pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geltungsdauer der Fanggenehmigungen kann jedoch keinesfalls über den 31. Dezember des Jahres ihrer Ausstellung hinausgehen.
Platnost oprávnění k rybolovu nicméně nemůže přesáhnout datum 31. prosince roku jejich vydání.
   Korpustyp: EU
Die Investition muss über den Stand der Technik hinausgehen [54] oder herkömmliche Technologien innovativ einsetzen;
investice dosahuje lepšího stavu oproti obvyklému stavu [54] nebo využívá klasické technologie inovativním způsobem;
   Korpustyp: EU
Beihilfen für Unternehmen, die über die Gemeinschaftsnormen hinausgehen oder bei Fehlen solcher Normen den Umweltschutz verbessern
Podpora podnikům, které se řídí přísnějšími normami, než jsou normy Společenství nebo zvyšují úroveň ochrany životního prostředí v případě neexistence normy Společenství
   Korpustyp: EU
Die Investition muss über den Stand der Technik hinausgehen oder herkömmliche Technologien innovativ einsetzen.
investice přesahuje „současnou technologickou úroveň“ nebo používá standardní technologie novým šetrným způsobem;
   Korpustyp: EU
Es dürfen nur Einsparungen angerechnet werden, die über folgende Schwellen hinausgehen:
ocenit lze pouze úspory překračující tyto úrovně:
   Korpustyp: EU
Die für den Erhalt der Angaben erhobenen Gebühren dürfen nicht über die dadurch verursachten Verwaltungskosten hinausgehen.
Poplatky za získání informací nesmějí převyšovat administrativní náklady s tím spojené.
   Korpustyp: EU
Im Biomassesektor: kann die Beihilfe über die Deckung der Investitionskosten hinausgehen?
Smí v případě odvětví biomasy podpora přesáhnout pokrytí investic?
   Korpustyp: EU
Bitte Zahl der Vielfachen von 300 Mio. USD angeben, die über 2 Mrd. USD hinausgehen
Uveďte počet násobků částky 300 milionů USD, které přesahují 2000 milionů USD.
   Korpustyp: EU
Beihilfen für Unternehmen, die über die Gemeinschaftsnormen hinausgehen oder bei Fehlen solcher Normen den Umweltschutz verbessern
Podpora pro podniky, které se řídí přísnějšími normami, než jsou normy Společenství, nebo které zvyšují úroveň ochrany životního prostředí v případě, že norma Společenství neexistuje
   Korpustyp: EU
Die methodenbezogenen Besuche sollten nicht über den rein statistischen Bereich hinausgehen.
Metodické inspekce by se měly týkat výhradně statistické oblasti.
   Korpustyp: EU
☐ Beihilfen für Unternehmen, die über Unionsnormen hinausgehen oder bei Fehlen solcher Normen den Umweltschutz verbessern
☐ Podpora podnikům, které se řídí přísnějšími normami, než jsou normy Unie, nebo zvyšují úroveň ochrany životního prostředí v případě neexistence norem Unie
   Korpustyp: EU
Allerdings durfte die Wirkung dieser Verlängerungen nicht über den Tag des Urteils in der Sache hinausgehen.
Účinky těchto obnovení však nemohou přesáhnout datum rozsudku ve věci samé.
   Korpustyp: EU
Beschädigungen durch Abrauen an Diagonalreifen dürfen nicht über die äußerste Karkassenlage im Scheitelbereich der Lauffläche hinausgehen.
Poškození vrstev diagonálních pneumatik obroušením nesmí zasahovat za nejvrchnější vrstvu kostry v oblasti koruny.
   Korpustyp: EU
Zwischen Genossenschaft und Genossen bestehen zahlreiche Wechselwirkungen, die über eine einfache Geschäftsbeziehung hinausgehen.
Mezi družstvem a jeho členy existuje celá řada vzájemných působení, která přesahují běžné komerční vztahy.
   Korpustyp: EU
zahlbare Steuergutschriften, die über die Steuerschuld des betreffenden Steuerzahlers hinausgehen [23] [24] [25]
z toho vyplácené daňové dobropisy, které přesahují povinnost plátce daně [23] [24] [25]
   Korpustyp: EU
Bildung hat doch sicher andere Vorteile, die über die rein wirtschaftliche Rolle hinausgehen.
Vzdělání má zajisté i jiné přednosti, které přesahují a převyšují jeho ekonomickou roli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch ist festzuhalten, dass die meisten Anhänger dieser Art der Unterhaltung nicht hinausgehen und Menschen umbringen.
Většina nadšených konzumentů takovéto zábavy se ale ve skutečnosti nezvedne a nejde zabíjet lidi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Des Weiteren nehmen mehrere Zentralbanken auch Funktionen wahr , die über die Aufgaben des Eurosystems hinausgehen .
Několik centrálních bank plní vedle úkolů Eurosystému také dal š í funkce .
   Korpustyp: Allgemein
Handelsabkommen mit Drittstaaten sollten als Mittel begriffen werden, dessen Folgen weit über das rein Ökonomische hinausgehen.
Obchodní dohody s třetími zeměmi by měly být vnímány jako nástroj, jehož následky přesahují výlučně hospodářskou oblast.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können das hier friedlich beenden, wenn Sie einfach kooperieren und mit mir hinausgehen.
Můžeme to ukončit po dobrém. Stačí, když budete spolupracovat a půjdete se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Die jetzige Reform sollte über die Grenzen einzelstaatlich definierter Interessen im Schienenverkehr hinausgehen.
Stávající reforma by měla přesáhnout hranice zájmů, které jsou v odvětví železniční dopravy prosazovány jednotlivými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich weiß auch, dass es viele Dinge gibt die über unser normales Verständnis hinausgehen.
Jako muž, však přiznávám, že to je mimo mé chápání.
   Korpustyp: Untertitel
Beilegung von Streitigkeiten, die über einzelne IPs hinausgehen, in erster Instanz;
v první instanci zajišťuje řešení sporů mezi jednotlivými programy pro inovace;
   Korpustyp: EU
PEFCR-Regeln können zusätzliche Kriterien für die Bewertung der Datenqualität vorsehen (die über die Standardkriterien hinausgehen).
Pravidla produktové kategorie ke stanovení environmentální stopy mohou uvádět dodatečná kritéria pro posuzování kvality údajů (v porovnání s výchozími kritérii).
   Korpustyp: EU
Das Beweiserfordernis sollte nicht über das für die ordnungsgemäße Anwendung dieser Verordnung erforderliche Maß hinausgehen.
Požadavky kladené na důkazy by neměly přesáhnout mez, která je nezbytná pro řádné uplatňování tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
OEFSR-Regeln können zusätzliche Kriterien für die Bewertung der Datenqualität (die über die Standardkriterien hinausgehen) vorsehen.
OEFSR mohou uvádět dodatečná kritéria pro posuzování kvality údajů (v porovnání s výchozími kritérii).
   Korpustyp: EU
Viertens darf die Beihilfe nicht über das für die Erreichung des verfolgten Ziels erforderliche Maß hinausgehen.
Za čtvrté nesmí podpora v tomto smyslu přesáhnout nezbytnou míru.
   Korpustyp: EU