Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die von dem Vorschlagenden an diese Akteure gestellten Sicherheitsanforderungen gehen nicht über ihren Verantwortungs- und Kontrollbereich hinaus.
Bezpečnostní požadavky, jež navrhovatel těmto účastníkům udělí, nesmí překračovat rozsah jejich pravomoci a oblast příslušnosti.
Für vergleichende Aussagen (die der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden sollen) gehen die ISO-Berichtspflichten über die des OEF-Leitfadens hinaus.
U porovnávacích tvrzení (určených ke zveřejnění), požadavky ISO na podávání zpráv překračují požadavky na podávání zpráv podle environmentální stopy organizace.
Gemäß dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geht der Beschluss nicht über das zur Erreichung dieser Ziele erforderliche Maß hinaus.
V souladu se zásadou proporcionality nepřekračuje toto rozhodnutí rámec toho, co je nezbytné pro dosažení těchto cílů.
Der von der Kommission vorgelegte Richtlinienentwurf geht insofern über die im Basisrechtsakt vorgesehenen Durchführungsbefugnisse hinaus, als er die Mitgliedstaaten verpflichtet, ihre Umsetzungsmaßnahmen in Form von Entsprechungstabellen mitzuteilen —
Návrh směrnice předložený Komisí překračuje prováděcí pravomoci stanovené v základním aktu, neboť ukládá členským státům povinnost oznámit svá prováděcí opatření v podobě srovnávací tabulky,
Risikopositionen, die sich aus dem elektronischen Barausgleich, der Abrechnung elektronischer Zahlungsvorgänge und im Voraus beglichener Kosten ergeben, einschließlich Überziehungen, die durch fehlgeschlagene Geschäfte bedingt sind und nicht über eine vereinbarte geringe Anzahl von Geschäftstagen hinausgehen.
expozice vyplývající z hotovostních vypořádání převodem a z vypořádání elektronických platebních transakcí a předplacených nákladů, včetně přečerpání vyplývajících z neúspěšných transakcí, které nepřekračují nízký, pevně dohodnutý počet obchodních dnů.
Außer in berechtigten Ausnahmefällen dürfen die Anforderungen an die Prüfbescheinigungen in der Regel nicht über die in der Haushaltsordnung festgelegten Standards hinausgehen.
Kromě odůvodněných výjimek nesmějí obecně požadavky na osvědčení o auditu překračovat zásady stanovené ve finančním nařízení.
Interessant? In diesem Zusammenhang bedeutet interessant wohl das Anerkennen von Lebensarten, die über Dr. Hodgins Erfahrung hinausgehen.
Myslím, že v tomhle kontextu "zajímavé" je uznáním, že tahle životní forma překračuje kvalifikaci Dr. Hodginse.
Das macht aber auch deutlich, dass die Daten, die erfasst werden, ja über den landwirtschaftlichen Bereich hinausgehen.
Ukazuje se však také, že shromážděná data překračují oblast zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
17. fordert die Kommission auf, von jeder Forderung an die Partnerländer abzusehen, die über die Erfordernisse im Rahmen der WTO hinausgeht, und die WTO-Beitrittsverhandlungen einiger Partnerländer im Mittelmeerraum nicht durch übermäßige Forderungen im Rahmen der Verhandlungen über die Freihandelszone zu beeinflussen;
17. žádá Komisi, aby nepřistoupila na žádný požadavek partnerských zemí, který by překračoval nároky WTO, a aby neovlivňovala jednání některých partnerských středomořských zemí o přistoupení k WTO nadměrnými požadavky při jednáních o oblasti volného obchodu;
Die Pflege dieser noch nicht gefestigten Ideen erfordert einen geschickten, risikofreundlichen und höchst interdisziplinären Forschungsansatz, der über den rein technologischen Bereich weit hinausgeht.
Podpora těchto křehkých myšlenek vyžaduje aktivní, vysoce interdisciplinární výzkumný přístup beroucí v úvahu rizika, který významně překračuje striktně technologické oblasti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diesmal zögerte sie nicht, als ihre Hand den Türknauf berührte sie drehte ihn, öffnete die Tür und ging hinaus.
Tentokrát, když položila ruku na kliku, se nezarazila - otočila jí, otevřela dveře a vyšla ven.
Josh und ich gehen hinaus und ergeben uns.
Josh a já vyjdeme ven a vzdáme se.
Ich will nachsehen, was geschehen ist, sagte K. und ging langsam hinaus, als gebe er den anderen noch Gelegenheit, ihn zurückzuhalten.
Podívám se, co se stalo, řekl K. a vyšel pomalu ven, jako by dával ostatním příležitost, abyhoještě zadrželi.
Ich weiß noch, wie ich zur Tür hinausging
Pamatuju si, jak jsem vyšel těmi dveřmi.
Widerwillig gehorchte Oliver und wurde dann von Karl im Finstern gelassen, der hinausging und die Tür hinter sich abschloß.
Chudák Oliver neochotně poslechl. Mladý pán Bates si stočil jeho nové šaty pod paždí, vyšel z komory, kde zanechal Olivera ve tmě a zamkl za sebou dveře.
unterstützt das Europäische Jahr der Mobilität der Arbeitnehmer; ist der Ansicht, dass es der Absicht bedarf, über bloße Empfehlungen im Bereich des europäischen Qualifikationsrahmens hinauszugehen, um den täglichen Bedürfnissen von Tausenden europäischer Bürger gerecht zu werden;
podporuje Evropský rok mobility pracovníků; domnívá se, že by měla být projevena snaha jít až za rámec pouhých doporučení v oblasti Evropského rámce kvalifikací, aby se vyšlo vstříc každodenním potřebám tisíců evropských občanů;
Deputy Hawes ließ seine Waffe in seinem Wohnwagen, als er in dieser Nacht hinaus ging.
Zástupce Hawes nechal tý noci zbraň v přívěsu, když vyšel.
Ich ging hinaus und sah das Meer übers Land rollen.
Vyšel jsem na terasu a viděl, jak se moře rozlévá do vnitrozemí.
Er stand auf, öffnete die Tür vom Wohnwagen und ging hinaus.
Vstal, otevrel dvere a vyšel z karavanu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission würde mit einer Prüfung dieser Sache über ihren Ermessensspielraum hinausgehen.
Komise by měla při zkoumání této věci vycházet z volné úvahy.
aber ihr geht heute Abend besser nicht mehr hinaus.
Není v tomhle městě, ale stejně bys radši v noci neměla vycházet.
Die belgischen Behörden haben nicht nachgewiesen, dass die Renovierungsarbeiten, zu deren Durchführung PAKHUIZEN im Rahmen des langfristigen Mietvertrags verpflichtet war, über „gewöhnliche Reparaturarbeiten“ hinausgehen würden.
Belgické orgány neprokázaly, že by renovační práce, které musela společnost PAKHUIZEN vykonat na základě dlouhodobé nájemní smlouvy, vycházely nad rámec „běžných oprav“.
Der Diskussion im Ausschuss und auch innerhalb der Fraktion mangelte es nicht an manchmal lebhaften Meinungsverschiedenheiten, die typisch sind für eine pauschale Konfrontation, die über die jeweiligen politischen Standpunkte hinausgeht.
Diskuse ve výboru i v samotných skupinách nebyla prosta sporů, někdy i vášnivých, které jsou typické pro konfrontaci napříč politickým spektrem, jež vychází za rámec jejich politických postojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sind Themen, die den Bürgern Sorgen bereiten, und die Bürger sind der Auffassung, dass die Europäische Union helfen sollte, sie wirksam voranzubringen, da die Souveränität der Staaten geteilt wird, gerade um den Herausforderungen Rechnung zu tragen, die über die Einzelstaaten hinausgehen und somit globalen Charakter tragen.
Je zde řada otázek, jež občany znepokojují, a občané soudí, že Evropská unie by s nimi měla účinně pohnout kupředu, neboť důvodem sdílené státní svrchovanosti je právě řešení výzev, jež vycházejí za hranice jednotlivých států a jsou tak výzvami globálními.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinausgehen
242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollen wir jetzt hinausgehen?
Chcete, abychom vás nechaly o samotě?
Könnte übers Beklagen hinausgehen.
Možná to neskončí jen u toho.
Chceš si promluvit venku?
Rast wollte gerade hinausgehen.
Rast tam stejně má cestu.
Ich kann nicht da hinausgehen.
Vielleicht kann ich sofort hinausgehen.
Možná mohu vejít do vašeho světa hned teď.
Und wenn sie hinten hinausgehen?
Co když vyklouznou zadem?
Sollen deine Eltern kurz hinausgehen?
Pokud je to pro tebe moc složité, mohou odejít.
Lassen Sie ihn nicht hinausgehen!
- Nechtě mě! - Neutíkejte nám.
Wenn Sie hinausgehen, wird er erschossen.
Jestli ho chceš zastřelenýho, tak tam běž.
Ich werde hier mit Würde hinausgehen.
Odejdu, dokud mám ještě svou důstojnost.
Beihilfen für Unternehmen, die über Unionsnormen hinausgehen
Podpora podnikům, které se řídí přísnějšími normami, než jsou normy Unie
Schließen Sie die Tür beim Hinausgehen.
Seine Macht würde über den Tod hinausgehen.
Bude mít moc dokonce i nad smrtí.
Wir werden über die Mathematik hinausgehen.
Půjdeme za hranice matematiky.
Wir müssen hinausgehen und unsere hochwertigen Produkte fördern.
Musíme se snažit a propagovat naše kvalitní produkty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nicht über die bei dem betreffenden Kreditinstitut gedeckten Einlagen hinausgehen.
částku pojištěných vkladů v dotyčné úvěrové instituci.
hinausgehen, und sollte insbesondere nicht zur Schließung von Anlagen führen.
, a obzvláště by neměla směřovat k uzavření některých podniků.
Es gibt Dinge, die selbst über Disziplin des Dienstes hinausgehen.
Jsou věci, které nepodléhají ani služební disciplíně.
Wenn Sie hinausgehen, hören Sie auf zu existieren.
Když vyjdete z těchto dveří, přestanete existovat.
Du kannst zu dieser Tür hinausgehen oder dich mir anschließen.
Můžeš odejít těmito dveřmi nebo se ke mně přidat.
Es gibt Dinge, die über unsere Differenzen hinausgehen.
Vrátili mi život. Tohle nevyřešíme argumentací nad prastarými rukopisy.
Ich sah sie hereinkommen und sah sie hinausgehen.
Připočítával jsem je a zase odečítal.
Aber manchmal gibt es Erfahrungen, die über all dies hinausgehen.
Ale někdy přijdou zážitky, které přesahují veškeré meze.
Der Fluchtweg basiert darauf, dass Sie bei der Eingangstür hinausgehen.
- Plán úniku je založen na tom, že odejdeš předními dveřmi.
Besonderes Augenmerk gilt Aktionen, die über die rechtsverbindlichen Umweltanforderungen hinausgehen;
Zvláštní pozornost je věnována akcím, které jdou nad právně závazné environmentální požadavky;
Die Einfuhren, die über diese Mengen hinausgehen, unterliegen den Antidumpingzöllen.
Dovoz nad množstevním stropem bude předmětem antidumpingových cel.
über die Mindestbedingungen der Fischereiverordnungen der Gemeinschaft hinausgehen.
jsou přísnější než minimální požadavky obsažené v nařízeních Společenství o rybolovu.
Die Investition muss über den Stand der Technik hinausgehen.
Investice musí směřovat do postupů, které jsou dokonalejší než současný stav techniky.
Besonderes Augenmerk gilt Projekten, die über die rechtsverbindlichen Umweltanforderungen hinausgehen;
Zvláštní pozornost bude věnována projektům, které jdou nad právně závazné environmentální požadavky;
Zur Lösung anderer Probleme müssen wir nun über Russland hinausgehen.
Abychom dnes vyřešili jiné problémy, musíme přesáhnout hranice Ruska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
All dies hat Konsequenzen, die weit über die Privatsphäre hinausgehen.
Dopady těchto postojů a tohoto chování přesahují rodinný kruh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hätte Sie töten und ruhig hinausgehen können.
A mohla bych vás zabít a klidně odejít.
Besonderes Augenmerk gilt Projekten, die über die rechtsverbindlichen Umweltanforderungen hinausgehen;
Zvláštní pozornost bude věnována projektům, které překračují právně závazné environmentální požadavky;
Ich möchte aber über eine einfache Diagnose hinausgehen.
Rád bych prozkoumal další možnost. Diagnóza je jen první krok.
Die Fanggenehmigungen dürfen nicht über das Ende des Kalenderjahrs hinausgehen.
Oprávnění k rybolovu platí nejdéle do konce kalendářního roku.
Das vollständige Datum darf nicht über das aktuelle Datum hinausgehen.
Úplné datum není pozdější než datum stávající.
Die Rettungsbeihilfe darf nicht über das erforderliche Minimum hinausgehen.
Podpora na záchranu se navíc musí omezit na nezbytné minimum.
die Agrarteilbeiträge gelten für Waren, die über das Zollkontingent hinausgehen.
zemědělské složky platí pro zboží, které překračuje celní kvótu.
Die Tatsache, dass viele Projekte nicht über das Planungsstadium hinausgehen, muss berücksichtigt werden.
Je nutno vzít v úvahu skutečnost, že řada projektů nepřekročí fázi návrhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei ist es wichtig, dass die Übergangsphase nicht über den 21. Oktober 2012 hinausgehen wird.
Je důležité, aby přechodné období netrvalo déle než do 21. října 2012.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass diese Revision weit über die europäischen Grundsätze der Freizügigkeit hinausgehen wird.
Jsem přesvědčena, že přezkum zajde daleko za evropské zásady volného pohybu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Mitgliedstaaten darüber hinausgehen müssen oder wollen, dann sollten sie die Kosten dafür tragen.
Pokud se členské státy rozhodnou přijmout dodatečná opatření, měly by nést i náklady s nimi spojené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen allerdings darauf achten, dass wir nicht über das hinausgehen, was kurzfristig erreichbar ist.
Musíme však dávat pozor, abychom nepřekročili to, čeho se dá dosáhnout v krátkém časovém horizontu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er könnte als Sicherheit für Darlehen dienen, die über die Zahlungsbilanzfazilität hinausgehen.
Ten by mohl fungovat jako další nástroj pro půjčky vedle systému platební bilance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Rechtsetzungstätigkeit der Gemeinschaft sollte über das erforderliche Maß nicht hinausgehen .
Společenství přijímá právní předpisy pouze v nezbytné míře .
Regelungen wie beispielsweise Einlagensicherungssysteme zum Schutz von Einlegern , die über die Mindestanforderungen der EU hinausgehen
přijetí opatření , například na ochranu vkladatelů v oblasti systému poji š tění vkladů , která přesahují minimální požadavky EU .
Eigentlich sollte Transparenz im Rohstoffsektor über die bloße Offenlegung von Zahlungen hinausgehen.
Naopak transparentnost v sektoru přírodních zdrojů by se neměla omezovat na vykazování odvodů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir supranational agieren, muss unsere Sichtweise auch über die unserer eigenen Partei hinausgehen.
Když jsme nadnárodní, musíme mít také představu, jež přesahuje vizi naší vlastní strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die nachhaltige Entwicklung erfordert weltweite Ansätze, die über die täglichen Sorgen und individuellen Interessen hinausgehen.
Le développement durable exige une perspective planétaire qui transcende les préoccupations quotidiennes et intérêts en place.
Die Reaktion des Westens auf diese Herausforderung muss über reine Rhetorik hinausgehen.
Reakce Západu na tento problém se nesmí omezit na rétoriku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was uns zusammenführt, sind unsere gemeinsamen Interessen, die über diese Differenzen hinausgehen.
Dohromady nás svádí skutečnost, že máme společné zájmy, jež tyto spory přesahují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europa ist reich an all diesen Dingen und wir müssen hinausgehen und sie künftig vermarkten.
Evropa je na to vše bohatá a my se je v budoucnu budeme muset snažit umístit na trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EN) Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA) waren ursprünglich als Handels- und Entwicklungsabkommen konzipiert, die über den bloßen Marktzugang hinausgehen.
Dohody o hospodářském partnerství byly původně chápány jako obchodní a rozvojové dohody, které přesahují čistě obchodní přístup k trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann den Ausgang der Konsultation, deren Umfang über die Mehrwertsteuersätze hinausgehen wird, nicht hervorsagen.
Nemůže předvídat výsledek konzultací, jejichž tematický záběr bude širší než jen sazby DPH.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU-Mitgliedstaaten sollen für solche Sicherheitsmaßnahmen zahlen, die "über die gemeinsamen grundlegenden Normen hinausgehen".
Poslanci chtějí, aby národní vlády nesly náklady na veškerá opatření, která jsou "přísnější" než společné, základní normy a metody EU.
- (PT) Dieser Bericht beleuchtet Aspekte, die über den traditionellen Handel mit Roh- und Grundstoffen hinausgehen.
Tato zpráva se zabývá aspekty překračujícími hranice tradičního obchodu se surovinami a komoditami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Kindersendungen darf hingegen nur bei Sendungen, die über 30 Minuten hinausgehen, für Werbung unterbrochen werden.
Pokud jde o programy určené pro děti, reklamní přestávky budou povolené pouze tehdy, pokud je program delší než 30 minut.
Einzeländerungen, die über die einfache Umsetzung des Gerichtsurteils hinausgehen, werden diese Arbeit nur behindern.
Jednotlivé změny překračující jednoduché provádění soudního rozhodnutí by této práci jenom překážely.
Auch werden in landwirtschaftlichen Kulturpflanzen nach wie vor Pestizidrückstände nachgewiesen, die über die vorgeschriebenen Grenzwerte hinausgehen.
Poslanci podporují návrh Komise na povinné školení uživatelů a distributorů pesticidů a žádají, aby byla v této oblasti zavedena závazná pravidla.
Dieser Bericht enthält umfangreiche Vorschläge für Maßnahmen, die weit über die Zuständigkeit der EU hinausgehen.
Tato zpráva totiž činí rozsáhlé návrhy akcí, které výrazně překračují kompetence EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sind keine Dosisreduktionen erforderlich , welche über die für alle Patienten empfohlenen hinausgehen .
Není nutné žádné snížení dávky , kromě případů , kdy je toto snížení nezbytné pro všechny pacienty .
Niemand hat Sie hereinkommen sehen, und niemand muss Sie hinausgehen sehen.
Nikdo vás neviděl přijít, takže vás nikdo nemusí vidět odejít.
Sollte Sie lügen, dann müsste der Graph doch über den roten Bereich hinausgehen.
Pokud lže, překročí to červonou hladinu tady na grafu.
Er hat Pläne für die Menschheit, die über unseren Verstand hinausgehen.
Má s lidstvem plán, který je za hranicí našeho chápání.
BRAND (AUF AUFNAHME): Wenn wir ins Universum hinausgehen, müssen wir uns den Realitäten interstellarer Reisen stellen.
Vstupem do vesmíru se musíme postavit čelem k podstatě mezihvězdného cestování.
Und wenn wir feststellen, dass die Polizei falsch liegt, könnten unsere Disziplinarmaßnahmen über einen Mann hinausgehen.
A pokud zjistíme, že policie se mýlí, naše disciplinární akce by se mohla přenést i na další lidi.
Damit die Patienten nicht hinausgehen und sich gegenseitig stören, wenn sie ruhen sollten.
To aby pacienti neodcházeli z pokojůa nerušili se navzájem, když mají odpočívat.
Und darum müssen wir gerade jetzt hinausgehen, und die Saat für Frieden und Freude säen.
Teď, zejména teď, musíme šířit mír a radost.
Nimm einfach meinen Arm und wir werden geradewegs zur Tür hinausgehen.
Jednoduše mě chyť za ruku a vyjdeme těmi dveřmi.
Es laufen gerade Dinge ab, die weit über Ihren Horizont hinausgehen, Michael.
V téhle branži jsou věci, které jdou daleko za tvoje chápání.
Hey, Kleine, es mag ja über Sie hinausgehen und über mich.
Poslouchej, kotě. Možná že je to větší než ty.
Ist schon komisch, wie wunderschön Menschen sind, die zur Tür hinausgehen.
Je to zvláštní, jak vypadají krásní lidé, když odcházejí dveřmi pryč.
Die Geltungsdauer der Fanggenehmigungen kann jedoch keinesfalls über den 31. Dezember des Jahres ihrer Ausstellung hinausgehen.
Platnost oprávnění k rybolovu nicméně nemůže přesáhnout datum 31. prosince roku jejich vydání.
Die Investition muss über den Stand der Technik hinausgehen [54] oder herkömmliche Technologien innovativ einsetzen;
investice dosahuje lepšího stavu oproti obvyklému stavu [54] nebo využívá klasické technologie inovativním způsobem;
Beihilfen für Unternehmen, die über die Gemeinschaftsnormen hinausgehen oder bei Fehlen solcher Normen den Umweltschutz verbessern
Podpora podnikům, které se řídí přísnějšími normami, než jsou normy Společenství nebo zvyšují úroveň ochrany životního prostředí v případě neexistence normy Společenství
Die Investition muss über den Stand der Technik hinausgehen oder herkömmliche Technologien innovativ einsetzen.
investice přesahuje „současnou technologickou úroveň“ nebo používá standardní technologie novým šetrným způsobem;
Es dürfen nur Einsparungen angerechnet werden, die über folgende Schwellen hinausgehen:
ocenit lze pouze úspory překračující tyto úrovně:
Die für den Erhalt der Angaben erhobenen Gebühren dürfen nicht über die dadurch verursachten Verwaltungskosten hinausgehen.
Poplatky za získání informací nesmějí převyšovat administrativní náklady s tím spojené.
Im Biomassesektor: kann die Beihilfe über die Deckung der Investitionskosten hinausgehen?
Smí v případě odvětví biomasy podpora přesáhnout pokrytí investic?
Bitte Zahl der Vielfachen von 300 Mio. USD angeben, die über 2 Mrd. USD hinausgehen
Uveďte počet násobků částky 300 milionů USD, které přesahují 2000 milionů USD.
Beihilfen für Unternehmen, die über die Gemeinschaftsnormen hinausgehen oder bei Fehlen solcher Normen den Umweltschutz verbessern
Podpora pro podniky, které se řídí přísnějšími normami, než jsou normy Společenství, nebo které zvyšují úroveň ochrany životního prostředí v případě, že norma Společenství neexistuje
Die methodenbezogenen Besuche sollten nicht über den rein statistischen Bereich hinausgehen.
Metodické inspekce by se měly týkat výhradně statistické oblasti.
☐ Beihilfen für Unternehmen, die über Unionsnormen hinausgehen oder bei Fehlen solcher Normen den Umweltschutz verbessern
☐ Podpora podnikům, které se řídí přísnějšími normami, než jsou normy Unie, nebo zvyšují úroveň ochrany životního prostředí v případě neexistence norem Unie
Allerdings durfte die Wirkung dieser Verlängerungen nicht über den Tag des Urteils in der Sache hinausgehen.
Účinky těchto obnovení však nemohou přesáhnout datum rozsudku ve věci samé.
Beschädigungen durch Abrauen an Diagonalreifen dürfen nicht über die äußerste Karkassenlage im Scheitelbereich der Lauffläche hinausgehen.
Poškození vrstev diagonálních pneumatik obroušením nesmí zasahovat za nejvrchnější vrstvu kostry v oblasti koruny.
Zwischen Genossenschaft und Genossen bestehen zahlreiche Wechselwirkungen, die über eine einfache Geschäftsbeziehung hinausgehen.
Mezi družstvem a jeho členy existuje celá řada vzájemných působení, která přesahují běžné komerční vztahy.
zahlbare Steuergutschriften, die über die Steuerschuld des betreffenden Steuerzahlers hinausgehen [23] [24] [25]
z toho vyplácené daňové dobropisy, které přesahují povinnost plátce daně [23] [24] [25]
Bildung hat doch sicher andere Vorteile, die über die rein wirtschaftliche Rolle hinausgehen.
Vzdělání má zajisté i jiné přednosti, které přesahují a převyšují jeho ekonomickou roli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dennoch ist festzuhalten, dass die meisten Anhänger dieser Art der Unterhaltung nicht hinausgehen und Menschen umbringen.
Většina nadšených konzumentů takovéto zábavy se ale ve skutečnosti nezvedne a nejde zabíjet lidi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Des Weiteren nehmen mehrere Zentralbanken auch Funktionen wahr , die über die Aufgaben des Eurosystems hinausgehen .
Několik centrálních bank plní vedle úkolů Eurosystému také dal š í funkce .
Handelsabkommen mit Drittstaaten sollten als Mittel begriffen werden, dessen Folgen weit über das rein Ökonomische hinausgehen.
Obchodní dohody s třetími zeměmi by měly být vnímány jako nástroj, jehož následky přesahují výlučně hospodářskou oblast.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können das hier friedlich beenden, wenn Sie einfach kooperieren und mit mir hinausgehen.
Můžeme to ukončit po dobrém. Stačí, když budete spolupracovat a půjdete se mnou.
Die jetzige Reform sollte über die Grenzen einzelstaatlich definierter Interessen im Schienenverkehr hinausgehen.
Stávající reforma by měla přesáhnout hranice zájmů, které jsou v odvětví železniční dopravy prosazovány jednotlivými státy.
Aber ich weiß auch, dass es viele Dinge gibt die über unser normales Verständnis hinausgehen.
Jako muž, však přiznávám, že to je mimo mé chápání.
Beilegung von Streitigkeiten, die über einzelne IPs hinausgehen, in erster Instanz;
v první instanci zajišťuje řešení sporů mezi jednotlivými programy pro inovace;
PEFCR-Regeln können zusätzliche Kriterien für die Bewertung der Datenqualität vorsehen (die über die Standardkriterien hinausgehen).
Pravidla produktové kategorie ke stanovení environmentální stopy mohou uvádět dodatečná kritéria pro posuzování kvality údajů (v porovnání s výchozími kritérii).
Das Beweiserfordernis sollte nicht über das für die ordnungsgemäße Anwendung dieser Verordnung erforderliche Maß hinausgehen.
Požadavky kladené na důkazy by neměly přesáhnout mez, která je nezbytná pro řádné uplatňování tohoto nařízení.
OEFSR-Regeln können zusätzliche Kriterien für die Bewertung der Datenqualität (die über die Standardkriterien hinausgehen) vorsehen.
OEFSR mohou uvádět dodatečná kritéria pro posuzování kvality údajů (v porovnání s výchozími kritérii).
Viertens darf die Beihilfe nicht über das für die Erreichung des verfolgten Ziels erforderliche Maß hinausgehen.
Za čtvrté nesmí podpora v tomto smyslu přesáhnout nezbytnou míru.