Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinauslaufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hinauslaufen směřovat 15 vyběhnout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hinauslaufen směřovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darauf scheint es hinauszulaufen.
K tomu to bude podle všeho směřovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du denkst, dass du darauf hinausläufst, dann hast du dich geschnitten.
Jestli myslíš, že k tomuhle jsi směřoval, tak tam koukej kopnout zpátečku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine andere Mehrheit einzuführen, darauf läuft es tatsächlich hinaus, um die Kommission in Fragen des Wirtschaftsverkehrs zu überstimmen, ist für uns nicht akzeptabel und ganz sicher auch nicht für mich.
Zavádět různou většinu - protože k tomu to skutečně směřuje - pro přehlasování Komise v otázkách obchodu není pro nás přijatelné a není to ovšem přijatelné ani pro mne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kinder, ihr seht, worauf das hinausläuft.
Děti, asi chápete kam to směřuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung gelangt zu dem Ergebnis, dass es sich bei den Argumenten von Siemens um Spekulationen handelt, die auf die allgemeine Aussage hinauslaufen, dass jedes Monopol langfristig Neuzugänger anzieht.
Rozhodnutí dospělo k výsledku, že se u argumentů společnosti Siemens jedná o spekulace, které směřují k obecnému tvrzení, že každý monopol dlouhodobě přitahuje nové příchozí.
   Korpustyp: EU
Alles, was Sie sagen, läuft auf dasselbe hinaus.
Vše, co mi říkáte, směřuje k jedinému.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine ansehnliche Liste an Errungenschaften, die jedoch alle auf eins hinauslaufen: die Weltgemeinschaft findet neue Wege der Kooperation, sogar angesichts solcher Rückschläge wie Terrorismus und weltweiter Rezession.
Na první pohled možná tyto události spolu nemají nic společného. Všechny však směřují k jedné zásadní myšlence: totiž že světové společenství hledá a nachází nové způsoby spolupráce, nehledě na terorismus a globální recesi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eigentlich lief's schon seit unserem 2. Date darauf hinaus.
Když o tom přemýšlím, už od druhého rande to k tomu směřovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich sehe worauf das hinausläuft.
Tak dobře, vidím, kam tím směřujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe worauf das hinausläuft, Ted, aber ich gebe dir kein verbindliches Nein.
Vidím, kam směřuješ, Tede a neříkám ti zásadní ne.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinauslaufen

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Letztendlich wird es darauf hinauslaufen.
Tak či ona, tam máme namířeno.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird auf drei Unentschlossene hinauslaufen.
Potřebujeme shodu všech tří poslanců.
   Korpustyp: Untertitel
Aber genau darauf wird es hinauslaufen.
Ale tak to bude vypadat.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde auf eine kalkulierte Wette hinauslaufen.
Byla by to dobře vykalkulovaná sázka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich nahm an, dass es darauf hinauslaufen würde.
Já věděl, že tohle všechno vede k tomuto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es, worauf Beratungen hinauslaufen - auf nichts.
O tom jsou konzultace - o ničem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es könnte aufs Töten hinauslaufen, vielleicht auch nicht.
Může to být zabíjení, ale taky nemusí.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wir beide wissen, dass es darauf hinauslaufen wird.
Obě dobře víme, že to skončí stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Das darf jedoch nicht auf eine Diskriminierung bestimmter Mitgliedstaaten hinauslaufen, während andere bevorzugt werden.
Ta však nesmí být založena na diskriminaci některých členských států a preferenci jiných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das würde auf zwei Strafzahlungen hinauslaufen, und das wollen wir nicht.
To by znamenalo platit dvě pokuty a proti tomu vystupujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Antwort darf nicht darauf hinauslaufen, dass wir die Türen verschließen und Einwanderer mit Verbrechern gleichsetzen.
Nesmíme reagovat tím, že zavřeme dveře a postavíme přistěhovalce na úroveň zločinců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings befürchte ich, dass diese Rechtsvorschriften nach und nach einfach auf einen Flickenteppich hinauslaufen werden.
Obávám se však, že tento předpis se čím dál více rovná pouhému záplatování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten wird es irgendwann auf eine eher in diese Richtung gehende Lösung hinauslaufen.
Domnívám se, že k něčemu takovému jako by bylo toto uspořádání jednou dojde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indirekt wird dies auf die Verschärfung gesellschaftlicher und vor allem demografischer und kultureller Spannungen hinauslaufen.
Nepřímým důsledkem bude rostoucí sociální napětí, zejména demografické a kulturní.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben befürchtet, dass eine Panik entsteht und dass Leute hinauslaufen.
Nechtěli jsme, aby lidé zpanikařili, vyběhli ven a vystavili se působení té látky.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wann es Sie versuchen, es wird immer aufs Gleiche hinauslaufen.
Budu se opakovat pokaždý, když to zkusíte.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Spezies in dem ganzen Universum und es muss auf eine Kuh hinauslaufen.
Ze všech druhů v celém vesmíru musí být zrovna z krávy.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ich tippe, dass die Antwort letztlich auf "Geld" hinauslaufen wird.
No, vsadil bych se, že odpovědí budou prostě a jednoduše "peníze."
   Korpustyp: Untertitel
Beide Seiten ketten sich an eine Eskalation, die auf eine totale und entgültige Konfrontation hinauslaufen wird.
Dnes je jen málo pravděpodobné, že se tuto eskalaci podaří zpomalit či zastavit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn man wusste, worauf es hinauslaufen würde, war es urkomisch.
Člověk věděl, jak to dopadne, a přece se smál.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Regelung würde auf eine jährliche Claw-back-Zahlung von 120 Mio. EUR hinauslaufen.
Tato úprava by odpovídala stavu, kdy by ročně byla na základě zpětného získání hrazena částka ve výši 120 mil. EUR.
   Korpustyp: EU
Sie schien echt auf mich zu stehen, und mir war klar, worauf die Sache hinauslaufen würde.
Vypadala, že se o mě fakt zajímá a já si byl celkem jistej, že vím, jak to skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Und da es das Ende ist, soll es auf etwas hinauslaufen.
A vzhledem k tomu, že je to konec, má to vlastně všechno nějak přidat na významu.
   Korpustyp: Untertitel
Das zu tun, so die Befürchtung, würde auf eine stillschweigende Unterstützung der Skeptiker hinauslaufen, und das ist tabu.
Panují totiž obavy, že by se takové kroky rovnaly nevyslovené podpoře skeptiků, což je tabu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde in der Praxis auf eine Zollbefreiung hinauslaufen und den Abhilfeeffekt der Maßnahmen untergraben; der Vorschlag wird daher zurückgewiesen.
To by se v praxi rovnalo osvobození od cla, což by ohrozilo nápravný účinek opatření, a tudíž se zamítá.
   Korpustyp: EU
Das würde jedoch auf eine erhebliche Richtungsänderung der europäischen Sozialpolitik hinauslaufen und eine Neuformulierung des Verfassungsentwurfs verlangen.
To by však znamenalo podstatnou změnu směrnice EU o sociální politice, včetně revize návrhu ústavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ganze dürfte dann eher auf ein weit verbreitetes Händewachen hinauslaufen als auf ein System von Krankenhäusern zur Akutversorgung.
Výsledkem by mělo být cosi, co se bude podobat spíše všeobecnému návyku mýt si ruce než soustavě nemocnic pro naléhavé případy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globale Regelungsinitiativen, besonders solche, die auf eine Standardisierung der Buchhaltung und andere Auskunftspflichten hinauslaufen, werden rigoros durchgesetzt werden.
Do praxe budou razantně zaváděny globální regulační iniciativy, zvláště pak takové, jejichž cílem je standardizace účetnictví a ochrany údajů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ihr es auf Gale gegen mich hinauslaufen lasst oder Gale gegen Jesse, verliert Gale, so einfach ist das.
Když to bude Gale proti mně nebo Gale proti Jessemu, Gale prohrává, je to jednoduchý.
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde in der Praxis auf eine Zollbefreiung hinauslaufen und den Abhilfeeffekt der Maßnahmen untergraben; die Forderung wird daher zurückgewiesen.
To by se v praxi rovnalo osvobození od cla, což by ohrozilo nápravný účinek opatření, a tudíž se zamítá.
   Korpustyp: EU
Mehrere Länder haben bereits entsprechende Maßnahmen angekündigt. Freilich ist zu prüfen, worauf diese in der Realität jeweils hinauslaufen.
Několik zemí už ohlásilo určitá opatření, ale je zapotřebí vyhodnotit, co vlastně ve skutečnosti znamenají úhrnem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der von der Kommission vorgeschlagene Text könnte auf das allgemeine Verbot aller als „schwer“ eingestuften Verfahren hinauslaufen.
Současný text by mohl mít za následek obecný zákaz kategorie závažnosti 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Form der Schwächung dieser beiden Institutionen würde daher auf eine schwere Beschädigung der gemeinsamen europäischen Inter essen hinauslaufen.
Jakékoli oslabení těchto dvou institucí by způsobilo vážnou újmu společným evropským zájmům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hingegen können Systeme der Vorabgenehmigung, wie vom Berichterstatter vorgeschlagen, auf eine indirekte - und gewiss unnötige - Kontrolle von Patienten hinauslaufen, wobei der Prozess eher behindert als gefördert wird.
V této souvislosti by systémy předchozího oznámení, jak to navrhl zpravodaj, mohly vyústit v nepřímou - a opravdu zbytečnou - kontrolu pacientů, která by proces spíše ztěžovala než usnadňovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er beharrt auf der Streichung der Bezeichnung Beitrittskandidat in EU-Dokumenten und betont, Frankreich werde nur der Eröffnung von Kapiteln zustimmen, die nicht auf eine Vollmitgliedschaft hinauslaufen.
Trvá na tom, aby se z dokumentů EU vymazaly odkazy na Turecko jako na kandidátskou zemi, a zdůrazňuje, že Francie podpoří pouze otevření těch kapitol, které nejsou zaměřené na plné členství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Ansicht vieler würde dies auf einen Ausstieg der USA aus dem Atomwaffenkontrollsystem hinauslaufen, das gegen Ende des Kalten Krieges aufgebaut wurde.
Podle mnohých pozorovatelů by se tak Amerika rozhodla neuznat strukturu kontroly jaderných zbraní, jež byla vybudována v posledním stadiu studené války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher musste auch die Entscheidung immer auf ein ,,Nein" hinauslaufen. Blair und Brown konnten das allenfalls noch zu einem ,,Nicht jetzt" umwandeln.
Od počátku tedy verdikt směřoval k ,,Ne", a proto jediný manévrovací prostor, který Blairovi a Brownovi zbyl, bylo ,,Ještě ne".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Inder ist es inzwischen eine Selbstverständlichkeit, dass die Wahlen stattfinden, dass sie frei und fair sind und dass sie auf eine tatsächliche Übergabe der Macht hinauslaufen.
Indové už dnes berou jako samozřejmost, že se volby uskuteční, že budou svobodné a spravedlivé a že jejich výsledkem bude skutečně předání moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus sollten Schlüsselmerkmale des Kreditderivatekontrakts nicht darauf hinauslaufen, dass die Kursbewegung des Kreditderivats wesentlich von den Kursbewegungen der Kassaposition abweicht.
Kromě toho by klíčové prvky smlouvy o úvěrovém derivátu neměly způsobit, aby se cenový pohyb úvěrového derivátu podstatně lišil od cenových pohybů hotovostní pozice.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss jedoch anerkannt werden, dass diese Maßnahmen eher Bestandteil einer Kommunikationspolitik der EZB sind und weniger auf die wirkliche Wahrnehmung einer Rechenschaftspflicht hinauslaufen.
However, it must be acknowledged that these arrangements are much more a part of the ECB's communications policy than a genuine exercise in accountability.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können Systeme zur Registrierung von Verkehrsdelikten ('Punktesysteme') einführen, die auf die Beschränkung der Gültigkeitsdauer gemäß Absatz 2 von Führerscheinen aller Klassen hinauslaufen.
Členské státy mohou zavést systémy pro sčítání porušení pravidel provozu na pozemních komunikacích ("bodový systém") vedoucí podle odstavce 2 k omezení doby platnosti řidičských průkazů všech skupin.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen würde die Summe der Voranschläge der Institutionen auf eine negative Marge in Höhe von etwa 18,9 Mio. EUR statt der Nullmarge im HVE hinauslaufen.
As a result, the sum of the estimates by the institutions would amount to a negative margin of around EUR 18,9 million, instead of the zero margin in the PDB.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Tatsache, dass alle oben genannten Elemente wie auch das vorherrschende Ziel des Vorschlags insgesamt auf eine echte Verbesserung des Funktionierens des Binnenmarktes hinauslaufen
Vzhledem k tomu, že výše uvedené prvky, ale také hlavní cíl celého návrhu, usilují o skutečné zlepšení fungování vnitřního trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich die politische Botschaft dieses Instrumentes in einem Satz zusammenfassen müsste, würde dies sicherlich auf den Grundsatz der Gegenseitigkeit hinauslaufen.
Kdybych měl politické sdělení tohoto orgánu shrnout do jediného výrazu, zcela jasně by to byla zásada reciprocity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Praxis würde dies auf eine Befreiung von Zollsätzen hinauslaufen, was die Abhilfewirkung der Maßnahmen unterminieren würde, weshalb dieser Antrag abgelehnt wird.
To by se v praxi rovnalo osvobození od cla, což by ohrozilo nápravný účinek opatření, a tudíž se zamítá.
   Korpustyp: EU
Voll Sorge, dass bei einer normale Verlangsamung der Wirtschaft der Defizitdeckel angehoben wird, entschieden sie, dass ein normales Defizit auf ein Null-Defizit hinauslaufen müsse.
Vědomi si toho, že hospodářské oslabení by vedlo běžně k porušení tohoto stropu, stanovili dále, že normální deficit je nulový deficit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Parteien sind sich bewusst, dass die sich derzeit im Nahen Osten abspielenden sozialen Veränderungen auf die Demokratie hinauslaufen, und sie möchten dabei sein.
Tyto strany chápou společenské transformace, které na Blízkém východě probíhají a vedou k demokracii, a chtějí se na nich podílet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
wünscht, dass Verhandlungen im Rahmen der Vereinten Nationen aufgenommen werden, die auf einen internationalen Vertrag hinauslaufen, durch den dieses Recht Anerkennung findet;
přeje si, aby byla v rámci OSN zahájena jednání, která by vedla k uzavření mezinárodní smlouvy, jež by toto právo uznávala;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Umstrukturierungsplan beinhaltet für den Zeitraum 2013-2017 Finanzprognosen, die auf eine Core-Tier-1-Quote gemäß CRR von [10-20] % am 31. Dezember 2017 hinauslaufen.
Plán restrukturalizace obsahuje finanční prognózy na období 2013–2017, které naznačují, že k 31. prosinci 2017 bude poměr kmenového kapitálu tier 1 podle nařízení o kapitálových požadavcích činit [10–20] %.
   Korpustyp: EU
Ein anderes Vorgehen würde nach Ansicht dieses Unternehmens darauf hinauslaufen, dass bei den nicht zur Dumpingermittlung herangezogenen Ausfuhrgeschäften Dumping unterstellt werde.
Jiný postup by podle názoru této společnosti znamenal předpoklad dumpingu u těch vývozních transakcí, které nebyly použity při určení dumpingu.
   Korpustyp: EU
Andererseits beinhalten die Vereinbarungen einige Bestimmungen, die weit über die normale Formulierung von Kreditlinienvereinbarungen hinausgehen und auf die Schaffung eines garantierten Unterstützungsmechanismus durch die fragliche Bank hinauslaufen.
Na druhé straně dohody obsahují některá ustanovení, která daleko přesahují běžný rámec dohod o úvěrové lince a která se rovnají vytvoření mechanismu zaručujícího podporu ze strany dotyčné banky.
   Korpustyp: EU
Der Vertrag von 2006 kann daher, falls er auf eine staatliche Beihilfe hinauslaufen sollte, nicht als bestehende Beihilfe angesehen werden, sondern würde vielmehr eine neue Beihilfe darstellen.
Smlouvu z roku 2006 nelze tudíž v případě, že by představovala státní podporu, považovat za existující podporu, nýbrž by se jednalo o novou podporu.
   Korpustyp: EU
Dies würde darauf hinauslaufen, dass BE vollständig und unbefristet staatlich gefördert würde, was der Wettbewerbspolitik der Gemeinschaft völlig zuwider laufen würde.
To by znamenalo, že BE by prakticky byla úplně a na neurčito podporována státem, a to by bylo v naprostém protikladu s politikou hospodářské soutěže, prosazovanou Společenstvím.
   Korpustyp: EU
Dies würde im Grundsatz auf eine missbräuchliche Verwendung einer (illegalen) Beihilfe und auf einen Verstoß des „Grundsatzes der einmaligen Gewährung“ hinauslaufen.
To by v zásadě představovalo zneužití (protiprávní) podpory a porušení zásady „jednou a dost“.
   Korpustyp: EU
Im Kern würde das darauf hinauslaufen, dass die Maßnahme selbst das allgemeine System darstellte und ihre Mechanismen das Ziel wären, mit dem die Maßnahme gerechtfertigt werden kann.
V podstatě by to totiž vedlo k úvaze, že obecným systémem je samotné opatření, a jeho způsob fungování by byl cílem, kterým je lze odůvodnit.
   Korpustyp: EU
Es geht nicht darum, jeden einzelnen Sonnenkollektor zu zählen, aber auf Ebene der Mitgliedstaaten haben wir Informationen, die Sie sammeln könnten um zu sehen, worauf all die Vorhaben über dezentralisierte Energie hinauslaufen.
Neznamená to počítat každý jednotlivý solární panel, ale na úrovni členských států máme informace, které můžete získat, abyste si o všech plánech na decentralizovanou energii udělali celkovou představu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass wir Ziele haben, die es uns ermöglichen werden, in diese neue Technologie Kultur einfließen zu lassen, anstatt die Technologie der kommerziellen Nutzung vorzubehalten. Darauf wird es jedoch hinauslaufen, wenn wir nicht ehrgeizig genug sind.
Chci, abychom měli takové ambice, které nám umožní zapojit do této nové technologie kulturu, místo abychom tuto technologii vyhradili pouze pro komerční využití, k čemuž dojde, pokud nebudeme dostatečně ambiciózní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund der jetzigen Regulierungswut der Europäischen Union würde diese jedoch mit Sicherheit auf ein Umschlagen der ungünstigen Entwicklung hinauslaufen, die eindeutig die Möglichkeiten für europäische Firmen beschränkt, auf dem globalen Markt im Wettbewerb zu stehen.
Vzhledem k současné tendenci Evropské unie časté regulace by však určitě vedla ke zvratu tohoto nežádoucího trendu, který v konečném důsledku omezuje možnosti evropských firem konkurovat na světovém trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch auch wenn ich diesem Bericht nicht voll und ganz zustimmen kann, würde eine Ablehnung doch darauf hinauslaufen, der Rechten Recht zu geben und eine monatelange Arbeit zunichte zu machen.
Ačkoli tedy nedokážu zprávu podpořit z celého srdce, její zamítnutí by znamenalo vzdát se pravici a zahodit mnohaměsíční práci do odpadkového koše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht ganz deutlich über diese Aussicht sprechen - und ich richte mich da an alle Freunde aus allen Teilen Europas - dann wird es darauf hinauslaufen, dass wir zusammenarbeiten, um schlecht funktionierende demokratische Systeme im Osten am Leben zu erhalten.
Aniž bychom hovořili právě o této perspektivě - a nyní hovořím ke všem přátelům ze všech částí Evropy - budeme spolupracovat, abychom udrželi špatně fungující demokratické systémy na Východě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission einer "sanften" Politik, bei der die Quoten bis 2014 jedes Jahr um 2 % erhöht werden, wenn die derzeitige Regelung ungültig wird, würde darauf hinauslaufen, die ungleiche Verteilung der Quoten zwischen den Mitgliedstaaten noch zu verstärken.
Návrh Komise zavést politiku "měkkého přistání" a zvýšení kvót o 2 % každý rok až do roku 2014, kdy vyprší platnost současného nařízení, představuje zesílení nerovnoměrného rozdělení kvót mezi členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine ansehnliche Liste an Errungenschaften, die jedoch alle auf eins hinauslaufen: die Weltgemeinschaft findet neue Wege der Kooperation, sogar angesichts solcher Rückschläge wie Terrorismus und weltweiter Rezession.
Na první pohled možná tyto události spolu nemají nic společného. Všechny však směřují k jedné zásadní myšlence: totiž že světové společenství hledá a nachází nové způsoby spolupráce, nehledě na terorismus a globální recesi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rettungsaktionen verlängern die Krise, weil sie auf den Versuch hinauslaufen, die Asset-Preise auf einem Niveau oberhalb des Marktgleichgewichts zu stützen. So entsteht ein einseitiges Abwärtsrisiko, das nur durch die Tiefe der Taschen der Hilfsfonds begrenzt wird.
Sanace krizi prodlužují, protože se vlastně rovnají snaze udržet ceny aktiv nad úrovní tržní rovnováhy, což vytváří jednostranné riziko propadu, jehož meze tvoří pouze hory peněz v záchranných fondech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem werden hier auch einige positive Aspekte berücksichtigt, besonders bei der Feststellung, dass es notwendig ist, die Vertraulichkeit der Informationen zu gewährleisten und dass jegliche daraus entstehende Vorschläge neutral sind und nicht auf Marktinterventionen auf politischer Ebene hinauslaufen.
Objevují se tu ovšem i některé kladné momenty, především když zpráva uvádí, že je nezbytné, aby byla zajištěna důvěrnost informací a aby výsledné návrhy byly neutrální a neznamenaly tržní intervenci na politické úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten Amerikaner zogen aus Vietnam eine große Lehre: „Macht das nie wieder!“ Aber das US-Militär zog aus Vietnam eine Reihe von kleineren Lehren, die auf ein „Macht es besser!“ hinauslaufen.
Většina Američanů si z Vietnamu odnesla jedno velké ponaučení: „Nedělejte to znovu!“ Americké armádě ale Vietnam dal celou řadu drobných lekcí, které v souhrnu říkají: „Dělejte to lépe!“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der anderen Seite kann eine Gesetzgebung aber nicht darauf hinauslaufen, dass man für Jahre einen Freibrief gibt und nicht eingreifen kann, wenn gegen den Willen des Gesetzgebers gehandelt wird.
Na druhou stranu, právní předpisy nesmí mít za následek to, že bude poskytnuta "carte blanche" na dlouhé roky, aniž bychom měli možnost zakročit, nebudou-li podniknuté kroky v souladu s vůlí zákonodárců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich persönlich hätte 3 % bevorzugt, da die Europäische Kommission selbst zugibt, dass 2 % in der Praxis auf nur 1 % hinauslaufen, weil nicht alle Länder ihre Quoten voll ausschöpfen, aber auf jeden Fall werde ich Frau Jeggles Kompromiss von 2 % unterstützen.
Já osobně bych dala přednost výši 3 %, protože i samotná Evropská komise připouští, že 2 % v praxi znamenají sotva 1 %, protože ne všechny země naplno využijí své kvóty, ale v každém případě podpořím kompromis paní Jeggleové ve výši 2 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament und Rat müssen daher diese Angelegenheit klären, denn sonst würde dies darauf hinauslaufen, zu akzeptieren, dass die durch die Vordertür hinausgeworfene Bolkestein-Richtlinie durch die Hintertür wieder hereinkommt, was völlig unannehmbar wäre.
Parlament a Rada proto musí tuto otázku vyjasnit. Jinak by to bylo jako vyhodit Bolkesteinovu směrnici dveřmi jen proto, aby se mohla vrátit oknem, což by bylo zcela nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schätzungen des HCR zufolge handelt es sich bei 4 % bis 5 % der Asylbewerber, die auf dem Gebiet der Union ankommen, um unbegleitete Minderjährige, was für 2006 auf 8 000 bis 10 000 Minderjährige hinauslaufen würde. .
Podle odhadů UNHCR tvoří 4 až 5 % žadatelů o azyl přicházejících na území Unie mladiství bez doprovodu, což představuje 8 000 až 10 000 mladistvých za rok 2006. .
   Korpustyp: EU DCEP
Es würde auf eine ernsthafte Fehleinschätzung der nationalen und regionalen Behörden hinauslaufen, wenn man zulassen würde, dass nationale Interessen die Umsetzung globaler Reformen schwächen, die notwendig sind, um künftige Krisen abzuwehren.
Vnitrostátní a regionální orgány by se dopustily vážného pochybení, kdyby měly s ohledem na národní zájmy dovolit, aby bylo oslabeno provádění globálních reforem, které jsou nezbytné pro odvrácení budoucích krizí.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Poolbildung, bei der jeder externe Hersteller zu den vereinbarten Bedingungen diskriminierungsfrei eintreten kann, würde im Endeffekt darauf hinauslaufen, dass ein geschlossenes Emissionsrechtehandelssystem für die gesamte Branche eingeführt würde.
Vytvoření sdružení, v jehož rámci by se každý externí výrobce mohl bez diskriminace připojit k dohodnutým podmínkám, by v konečném důsledku znamenalo, že by byl pro celé odvětví zaveden uzavřený systém obchodování s emisemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung gelangt zu dem Ergebnis, dass es sich bei den Argumenten von Siemens um Spekulationen handelt, die auf die allgemeine Aussage hinauslaufen, dass jedes Monopol langfristig Neuzugänger anzieht.
Rozhodnutí dospělo k výsledku, že se u argumentů společnosti Siemens jedná o spekulace, které směřují k obecnému tvrzení, že každý monopol dlouhodobě přitahuje nové příchozí.
   Korpustyp: EU
Die Gewährung von Schadenersatz in derselben Höhe wie die ursprünglich beabsichtigte Beihilfe würde nämlich auf die indirekte Gewährung einer staatlichen Beihilfe hinauslaufen, die für rechtswidrig und unvereinbar mit dem Binnenmarkt befunden worden ist.
Přiznání náhrady škody odpovídající součtu částek podpory, která měla být poskytnuta, by totiž představovalo nepřímé poskytnutí státní podpory považované za protiprávní a neslučitelnou s vnitřním trhem.
   Korpustyp: EU
In der Praxis könnte nämlich eine solche Entkopplung auf das gleiche Ergebnis hinauslaufen wie das Steuersystem, das die Kommission bereits im Rahmen des in Erwägungsgrund 2 erwähnten Vertragsverletzungsverfahrens im Hinblick auf Artikel 90 EG-Vertrag in Frage gestellt hatte.
Takové rozdělení by se skutečně mohlo v praxi navrátit k témuž daňovému systému, který Komise v rámci řízení pro porušení povinnosti uvedeného v bodě odůvodnění 2 uvedla vzhledem k článku 90 Smlouvy v pochybnost.
   Korpustyp: EU
Die betreffenden ausführenden Hersteller wurden unverzüglich über die Absicht der Kommission unterrichtet, Artikel 18 der Grundverordnung anzuwenden, was darauf hinauslaufen würde, dass die vorgelegten Informationen nicht berücksichtigt würden und infolgedessen auf die besten zur Verfügung stehenden Informationen zurückgegriffen würde.
Dotyční vyvážející výrobci byli neprodleně vyrozuměni o úmyslu Komise použít článek 18 základního nařízení, což by znamenalo nepřihlédnutí k poskytnutým informacím, a tudíž použití dostupných údajů.
   Korpustyp: EU
Die Bundestagswahlen in Deutschland dürften, wie es aussieht, auf eine Neuauflage der derzeitigen CDU/FDP-Koalition unter Angela Merkel hinauslaufen; eine Große Koalition zwischen CDU und SPD ist laut Meinungsumfragen weniger wahrscheinlich.
Německé všeobecné volby nejspíš přinesou opakování současné vládní koalice křesťanských demokratů (CDU) kancléřky Angely Merkelové a svobodných demokratů, přičemž velká koalice CDU a sociálních demokratů je podle průzkumů méně pravděpodobná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist sich die Europäische Kommission der jüngsten Entwicklungen an den Finanzmärkten bewusst, die auf eine mögliche Fusion zweier oder mehrerer der wichtigsten Börsen in der Europäischen Union hinauslaufen könnten?
Vzala Evropská komise na vědomí nedávný pohyb na finančních trzích v očekávání případné fúze dvou i více stěžejních burz cenných papírů v Evropské unii?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss spricht sich daher für die allmähliche Einführung eines Systems aus, das letztendlich auf eine Fischereipolitik hinauslaufen sollte, die mehr und mehr an die biologische Kapazität bestimmter sich derzeit erholender Bestände angepasst ist.
Ačkoli poslanci návrh jako celek podpořili, předložili určité konkrétní pozměňovací návrhy technického rázu, které umožní členským státům stanovit z bezpečnostních důvodů zvláštní pravidla pro přepravu nebezpečných věcí, které nespadají do působnosti směrnice, a to zejména v osobních vlacích.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies werde jedoch, wie er hinzufügte, zum Rückgang der Produktion und einem entsprechenden Anstieg der Fischimporte führen, was darauf hinauslaufen könne, dass die EU-Verbraucher in Zukunft Gefahr liefen, Erzeugnisse von geringerer Qualität zu erwerben.
To však, jak dodal, povede ke snížení produkce a následnému růstu dovozu ryb, což by znamenalo, že spotřebitelé v EU by v budoucnu byli vystaveni riziku, že nakoupí méně kvalitní produkty.
   Korpustyp: EU DCEP
Achtzehn Monate gewaltsame israelisch-palästinensische Auseinandersetzungen haben eine neue Dynamik in Gang gebracht. Sie gehorcht einem Muster mit voraussehbaren Folgen. Beide Seiten ketten sich an eine Eskalation, die auf eine totale und entgültige Konfrontation hinauslaufen wird.
Osmnáct měsíců izraelsko-palestinského konfliktu dalo do pohybu novou dynamiku, která se vyvíjí předvídatelným způsobem a která obě strany vede k eskalaci, na jejímž konci na ně čeká totální a finální konfrontace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Generalanwalt Ruiz-Jarabo Colomer allerdings erläuterte [72], würde die Gewährung von Schadensersatz in derselben Höhe wie die ursprünglich beabsichtigte Beihilfe auf die indirekte Gewährung einer staatlichen Beihilfe hinauslaufen, die für unzulässig und unvereinbar mit dem Binnenmarkt befunden worden ist.
Jak ovšem vysvětlil generální advokát Ruiz-Jarabo Colomer [72], přiznání náhrady škody odpovídající částkám podpory, jejíž poskytnutí se plánovalo, by představovalo nepřímé poskytnutí protiprávní podpory neslučitelné s vnitřním trhem.
   Korpustyp: EU
Wenngleich die von den beiden Unternehmen vorgelegten Finanzdaten zeigen, dass sowohl SGL als auch NSC […] würde die Berücksichtigung der hauptsächlich durch allgemeine Marktgegebenheiten bedingten […] der Unternehmen darauf hinauslaufen, ihnen einen ungerechtfertigten Wettbewerbsvorteil zu verschaffen.
Přestože finanční údaje poskytnuté oběma podniky ukazují, že SGL i NSC jsou […], přihlédnutí k pouhé skutečnosti, že podniky jsou […], a to zejména v důsledku obecných podmínek na trhu, by se rovnalo poskytnutí neodůvodněné konkurenční výhody těmto podnikům.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, dass ich Betrügen nicht billigen kann, aber wenn es darauf hinauslaufen sollte, habe ich euch jemanden mitgebracht, der euch zeigen kann, wie man es macht, ohne erwischt zu werden.
Já vím, že nesmím přehlížet podvádění, ale pokud na to přijde tak jsem přivedl někoho, kdo vás to naučí tak aby vás nikdo nechytl--
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Herr Präsident, die Vorschrift zur Möglichkeit, eine Behandlung in anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu erhalten, die im Anschluss an die Richtlinie über die Ausübung der Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung in Kraft tritt, wird als Verstoß gegen bisherige Regelungen auf eine Intervention in Gesundheitssysteme hinauslaufen.
(PL) Pane předsedající, regulace možností podstoupit léčbu v jiných členských státech Evropské unie, která vstoupí v platnost po přijetí směrnice o uplatňování práv pacientů v přeshraniční zdravotní péči, vyústí v zasahování Společenství do systémů zdravotnictví, což je v rozporu s předchozími ustanoveními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen wird klar, dass die Situation möglicherweise noch ernster werden und auf ein demografisches Ungleichgewicht hinauslaufen wird, welches Einfluss auf die Wirtschaft und die Haushaltsmittel der Mitgliedstaaten haben wird - eine Entwicklung, die sich auch auf die EU als Ganzes auswirken wird.
Za těchto okolností je jasné, že se musíme vyrovnat s vyhlídkami na další zhoršení situace, jehož důsledkem bude vznik demografické nerovnováhy, která bude mít dopad na hospodářství a rozpočtové prostředky členských států - a tento vývoj bude mít dozvuk v EU jako celku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In ihren bilateralen Handelsvereinbarungen jedoch erheben die USA Forderungen, die zunehmend als „TRIPs plus" bezeichnet werden und die auf eine weitere Stärkung geistiger Eigentumsrechte hinauslaufen, um zu gewährleisten, dass Länder nur bei Epidemien oder in anderen Notfällen das Recht haben, preiswerte Generika herzustellen.
Ve dvoustranných obchodních dohodách však USA vyžadují závazky známé jako „TRIPs plus", které dále posilují práva k duševnímu vlastnictví a stanovují, že státy mají právo vyrábět levná generická léčiva pouze během epidemií a jiných stavů nouze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der heutigen Abstimmung befürwortet die EKR-Fraktion daher alle Vorschläge, die darauf hinauslaufen, dass die einzelnen Mitgliedstaaten ausreichend Zeit haben, um die weit reichenden Umschulungsmaßnahmen der Arbeitnehmer durchzuführen, die Beseitigung der Umweltbelastungen im Zusammenhang mit der Kohleförderung einzuleiten und auch um alle gesellschaftlichen Umbrüche rechtzeitig abzufangen.
ECR proto při dnešním hlasování podpoří všechny návrhy, které povedou k tomu, aby jednotlivé členské státy měly dostatek času na to, aby mohly provést důslednou rekvalifikaci zaměstnanců, aby mohly zorganizovat zahlazování a odstraňování ekologických zátěží spojených s těžbou uhlí a zároveň aby měly schopnost v čase absorbovat případné sociální otřesy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist ferner besorgt darüber, dass die Religionsfreiheit immer mehr eingeschränkt wird und das neue, vom Präsidenten am 25. März 2009 unterzeichnete Gesetz über Religion viele religiöse Praktiken verbietet und auf ein Verbot zahlreicher religiöser Gemeinschaften und deren Abdrängen in den Untergrund hinauslaufen könnte;
je znepokojen tím, že míra náboženské svobody klesá a že nový zákon o náboženství, který prezident podepsal dne 25. března 2009, zakazuje mnoho náboženských praktik a může mnoho náboženských společenství postavit mimo zákon a zatlačit je do ilegality;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Präsidenten der Republik Aserbaidschan auf, die Arbeit der Strafverfolgungsbehörden und der Strukturen der Staatssicherheit in seinem Land – insbesondere in Bezug auf die Medien und andere Menschenrechtsfragen – zu überwachen, da ihre Arbeit und ihre Vorgehensweise auf eine bewusste Entfernung Aserbaidschans von der Europäischen Union hinauslaufen;
vyzývá prezidenta Ázerbájdžánské republiky, aby sledoval činnost donucovacích orgánů a orgánů státní bezpečnosti ve své zemi, a to zejména jejich činnost týkající se sdělovacích prostředků a dalších otázek z oblasti lidských práv, neboť jejich práce a styl plánovitě vzdalují Ázerbájdžán od EU;
   Korpustyp: EU DCEP
11. weist darauf hin, dass Interventionskäufe auf eine Lagerung der Überschüsse hinauslaufen, die in der Zukunft zu Marktverzerrungen führen, und dass die Kommission deshalb schon jetzt mit entsprechenden Planungen für deren Verwendung beginnen muss, damit die langfristige Erholung der Märkte in der EU keinen Schaden nimmt;
11. zdůrazňuje, že intervenčním skupováním vznikají nadbytečné zásoby, které v budoucnu přesáhnou kapacitu trhu, a proto již nyní musí Komise začít plánovat jejich likvidaci způsobem, který v dlouhodobém horizontu nenaruší oživení trhu EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Es reicht nicht aus, sich auf den positiven Aspekt eines fehlenden „Filters“ und auf die Möglichkeiten eines jeden, sich frei auszudrücken, zu berufen, denn dies würde einfach darauf hinauslaufen, es dem Markt zu überlassen, diese Aufgabe zu Lasten von künstlerischen Kriterien und solchen der sozialen Gerechtigkeit wahrzunehmen.
Nestačí argumentovat prospěšností toho, že zde není žádný „filtr“ a že každý má možnost se svobodně vyjádřit, protože to by jednoduše znamenalo ponechat tuto oblast napospas trhu, a to na úkor uměleckých kritérií a kritérií sociální spravedlnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus würde das Argument dieser Parteien, der Gewinn des Wirtschaftszweigs der Union sei 2008 durch die Finanzkrise beeinträchtigt und 2008 somit ein Ausnahmejahr gewesen, darauf hinauslaufen, dass der 2008 erzielte Gewinn unter dem Niveau liegt, das der Wirtschaftszweig in einem normalen Jahr erwartet hätte.
Argument uvedených stran, podle něhož byl zisk výrobního odvětví Unie v roce 2008 ovlivněn hospodářskou krizí, což z roku 2008 učinilo rok výjimečný, by navíc poukazoval na to, že zisk vytvořený v roce 2008 je nižší než zisk, který by výrobní odvětví Unie mohlo očekávat v běžném roce.
   Korpustyp: EU
Dieser Ansatz würde darauf hinauslaufen, dass die CCIPB die Verträge über Marketingdienstleistungen ohne Rücksicht auf die von Ryanair ab dem von ihr betriebenen Flughafen angebotenen Flugverbindungen unterzeichnet hat und diese Verträge auch ohne die betreffenden Flugverbindungen und die entsprechenden Verträge über Flughafendienstleistungen unterzeichnet hätte.
Tento přístup by totiž znamenal usoudit, že CCIPB podepsala smlouvy o marketingových službách bez ohledu na letecké spoje nabízené společností Ryanair s odletem z letiště, které spravuje, a že by tyto smlouvy podepsala i při neexistenci dotčených leteckých spojů a návazných smluv o letištních službách.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der Feststellungen, die die Untersuchung insbesondere hinsichtlich der Kapazitätsreserven in der VR China, der Exportorientiertheit der chinesischen Industrie und des Verhaltens der chinesischen Ausführer auf ausländischen Märkten in der Vergangenheit ergab, dürfte eine Aufhebung der Maßnahmen darauf hinauslaufen, dass die Schädigung anhalten wird.
Vzhledem ke zjištěním, k nimž se dospělo v průběhu šetření, zejména ohledně volné kapacity v ČLR, orientace čínského výrobního odvětví na vývoz a minulého chování čínských vývozců na zahraničních trzích, je pravděpodobné, že by případné zrušení opatření vedlo k přetrvávání újmy.
   Korpustyp: EU
Wie Sie schon sagten, versteht China das ganze Ausmaß der Probleme, die der Treibhauseffekt für die eigene Bevölkerung mit sich bringt, und hat sich bereit erklärt, eigene Anstrengungen zu unternehmen, die sich von denen der Industrieländer unterscheiden werden, die aber auf eine Senkung der Rate, mit der die Treibhausgasemissionen zunehmen, hinauslaufen.
Přesně jak jste uvedl, Čína si plně uvědomuje problémy, které skleníkový efekt způsobuje jejímu vlastnímu obyvatelstvu, a z toho důvodu souhlasila, že vyvine samostatné úsilí, které, i když nebude na stejné úrovni, jako úsilí vyspělých států, se projeví ve snížení tempa růstu emisí skleníkových plynů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wünscht, dass Verhandlungen im Rahmen der Vereinten Nationen aufgenommen werden, die auf einen internationalen Vertrag hinauslaufen, durch den dieses Recht Anerkennung findet; fordert die Mitgliedstaaten der Europäischen Union sowie den Vorsitz der Union auf, politische und diplomatische Initiativen in dieser Hinsicht in der Generalversammlung sowie im Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen zu ergreifen;
přeje si, aby byla v rámci OSN zahájena jednání, která by vedla k uzavření mezinárodní smlouvy, jež by právo přístupu k pitné vodě uznávala; žádá členské státy EU, jakož i předsednickou zemi Unie, aby v tomto směru zahájily politickou a diplomatickou iniciativu v rámci Valného shromáždění a Rady pro lidská práva OSN;
   Korpustyp: EU DCEP
15. fordert den Präsidenten der Republik Aserbaidschan auf, die Arbeit der Strafverfolgungsbehörden und der Strukturen der Staatssicherheit in seinem Land – insbesondere in Bezug auf die Medien und andere Menschenrechtsfragen – zu überwachen, da ihre Arbeit und ihre Vorgehensweise auf eine bewusste Entfernung Aserbaidschans von der EU hinauslaufen;
15. vyzývá prezidenta Ázerbájdžánské republiky, aby přezkoumal činnost donucovacích orgánů a orgánů státní bezpečnosti ve své zemi, a to zejména jejich činnost týkající se sdělovacích prostředků a dalších otázek z oblasti lidských práv, neboť jejich práce a styl plánovitě vzdalují Ázerbájdžán od EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Von seinem ersten Tag im Amt an hat Ban betont, dass viele der größten Herausforderungen der Welt auf eine schlichte, aber harte Realität hinauslaufen: Wir sind heute eine dicht gedrängte, miteinander verbundene, globale Gesellschaft, in der sieben Milliarden Menschen darum kämpfen, auf einem äußerst verwundbaren Planeten Fuß zu fassen.
Od prvního dne v úřadu Pan zdůrazňuje, že řada či většina největších světových výzev vychází z prosté, ale neúprosné skutečnosti: jsme dnes silně zalidněnou a vzájemně propojenou globální společností a sedm miliard lidí se usilovně snaží najít si pevný bod na snadno zranitelné planetě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, damit Klauseln, die den Abschluss eines Arbeitsvertrags oder die Begründung eines Beschäftigungsverhältnisses zwischen dem entleihenden Unternehmen und dem Leiharbeitnehmer nach Beendigung seines Einsatzes verbieten oder darauf hinauslaufen, diese zu verhindern, nichtig sind oder für nichtig erklärt werden können.
Členské státy přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby všechna ustanovení zakazující nebo mající za následek znemožnění uzavření pracovní smlouvy nebo vzniku pracovněprávního vztahu mezi uživatelem a zaměstnancem agentury práce po uplynutí doby jeho přidělení byla neplatná nebo mohla být prohlášena za neplatná od samého počátku.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte die Auswirkungen der Verringerung der Menge der in Verkehr gebrachten teilfluorierten Kohlenwasserstoffen laufend überwachen, einschließlich der Auswirkung der Verringerung auf die Versorgung von Einrichtungen, bei denen die Verwendung von teilfluorierten Kohlenwasserstoffen auf niedrigere Emissionen — über den gesamten Lebenszyklus gesehen — als bei Verwendung alternativer Technologien hinauslaufen würde.
Komise by měla soustavně sledovat účinky snižování množství částečně fluorovaných uhlovodíků uváděného na trh, včetně účinku na dodávky pro zařízení, kde by použití částečně fluorovaných uhlovodíků vedlo k nižším emisím vznikajícím během životního cyklu, než kdyby byla použita alternativní technologie.
   Korpustyp: EU