Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinausschieben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hinausschieben odkládat 20 odložit 19 odsunout 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hinausschieben odkládat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fünfzehn Jahre lang wurden Projekte vorgestellt, Listen diskutiert und Entscheidungen hinausgeschoben.
Po patnáct let byly předkládány návrhy, probírány seznamy a byla odkládána rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe es immer wieder hinausgeschoben.
Pořád jsem to odkládala.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht möglich sein, die strategischen Entscheidungen über die Zukunft des Euro unbegrenzt hinauszuschieben.
Nebude možné donekonečna odkládat strategická rozhodnutí týkající se budoucnosti eura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich schiebe immer alles hinaus.
To na mě platí, všechno odkládám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinie bietet keine langfristige Lösung, und das spätere Inkrafttreten schiebt die negativen Folgen nur um zwei Jahre hinaus.
Směrnice nenabízí žádné dlouhodobé řešení a odložení doby, kdy vstoupí v platnost jednoduše odkládá její negativní účinky o dva roky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um ernsthafte Schriftstellerei noch hinauszuschieben, hatte Tom einen Gesprächskreis über moralische Wiederaufrüstung gegründet, dem er sich zum Wohle der Stadt verpflichtet fühlte.
Ve snaze odkládat dobu, kdy by musel něco pořádného napsat, teď Tom pořádal řadu setkání na téma morálního přezbrojení, kterými se cítil povinen obdařit město.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Angst, aufgebracht zu werden, schieben die Kapitäne ihren Hilferuf oft hinaus.
Kvůli obavám ze zatčení velitelé často žádost o pomoc odkládají.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Regierungen vergeuden wirtschaftlich gute Zeiten, indem sie die für eine Zukunft im Wohlstand erforderlichen Reformen hinausschieben.
Mnohé vlády promrhají příznivá hospodářská období tím, že odkládají reformy potřebné k vybudování prosperující budoucnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je länger eine derartige Politik hinausgeschoben wird, desto länger werden wir möglicherweise mit der verkehrten Welt negativer Nominalzinsen leben müssen.
Čím déle se takové politiky budou odkládat, tím déle bychom mohli žít v převráceném světě záporných nominálních úrokových sazeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
eine Verordnung, mit der der Ablauf des Genehmigungszeitraums gemäß Artikel 17 Unterabsatz 2 hinausgeschoben wird;
nařízení, kterým se odkládá konec doby platnosti schválení podle čl. 17 druhého pododstavce;
   Korpustyp: EU

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinausschieben"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gäbe kein Hinausschieben mehr.
Žádné průtahy by se pak nekonaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Hinausschieben der Wiederaufbaubemühungen wäre genauso unverantwortlich.
Stejnou nezodpovědností by bylo i odložení rekonstrukčních prací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will das nicht länger hinausschieben.
Nechci, aby to bylo pryč déle.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hinausschieben der humanitären Hilfsleistungen wäre einfach unverantwortlich.
Bylo by nyní prostě nezodpovědné pokusit se utlumit humanitární úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tun Sie, was Sie tun müssen, aber wenn ich Sie wäre, würde ich es hinausschieben.
Dělejte, co musíte, ale být vámi, tak bych na to zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde das CO2-Problem langfristig zwar nicht lösen, doch würde es die Katastrophe hinausschieben.
To v dlouhodobém výhledu problém s CO2 nevyřeší, ale alespoň to oddálí katastrofu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein weiteres Hinausschieben der Zinsnormalisierung durch die EZB könnte durchaus zu einem üblen Anstieg der Inflation führen.
Další otálení ohledně normalizace úrokových sazeb ze strany ECB by mohlo vyústit v nepěkný inflační výbuch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Regierungen vergeuden wirtschaftlich gute Zeiten, indem sie die für eine Zukunft im Wohlstand erforderlichen Reformen hinausschieben.
Mnohé vlády promrhají příznivá hospodářská období tím, že odkládají reformy potřebné k vybudování prosperující budoucnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch es gibt starke Gründe dafür, warum die Fed Zinserhöhungen hinausschieben und in den kommenden Monaten weiter eine lockere Geldpolitik verfolgen sollte.
Zároveň však existují silné důvody pro to, aby Fed odložil zvýšení úrokových sazeb a i v nadcházejících čtvrtletích udržoval expanzivní měnovou politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Führungsspitzen des Euroraums sagen uns, dass es keine Restrukturierung der griechischen Verschuldung gibt, aber seit wann ist das Hinausschieben des Fälligkeitsdatums für eine Rückzahlung keine Restrukturierung?
Představitelé eurozóny nám říkají, že neexistuje žádná restrukturalizace řeckého dluhu, ale od kdy není odložení splatnosti restrukturalizací?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aufnahme dieser Arbeitnehmer in den Anwendungsbereich des Richtlinienvorschlags hätte bedeutet, dass wir den gesamten ursprünglichen Vorschlag der Kommission hätten ändern und seine Annahme noch länger hinausschieben müssen.
Zahrnout do působnosti tohoto návrhu směrnice i tyto pracovníky by nás přimělo změnit celý původní návrh Komise a jeho přijetí by se tím ještě více zpozdilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Thailändische Import-Export-Firmen können auf eine Flucht aus dem Baht setzen, indem sie ihre Dollareingänge beschleunigen und ihre Dollarauszahlungen hinausschieben.
Thajské dovozní a vývozní firmy mohou vsadit na útok na baht tím, že uspíší své dolarové příjmy a pozdrží své dolarové výplaty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schweden schien zunächst eine liberale Haltung einzunehmen, wird jetzt aber die Öffnung seiner Grenzen hinausschieben und möglicherweise den Anspruch der Zuwanderer auf Sozialleistungen einschränken.
Švédsko zprvu vyvolávalo dojem, že zvolí liberální postoj, ale teď s otevřením hranic otálí a možná zpřísní podmínky přístupu přistěhovalců k sociální péči.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichts, was ich mir zu tun oder zu sagen oder zu verschweigen vornehmen kann, kann deinen Tod auch nur um fünf Minuten hinausschieben.
Nic, co udělám, řeknu nebo zatajím, neoddálí tvou smrt ani o pět minut.
   Korpustyp: Literatur
Aus diesem Grund würde ich gerne wissen, ob die Präsidentschaft vor hat, die Mitgliedstaaten anzusprechen, welche die parlamentarischen Verfahren diesbezüglich abgeschlossen haben und deren Staatsoberhäupter allein die Unterzeichnung des Dokuments hinausschieben.
Proto bych se ráda zeptala, zda má předsednictví v úmyslu obrátit se na ty členské státy, které dokončily v této věci parlamentní postupy a pouze hlava státu se zdráhá tento dokument podepsat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um jedoch zu gewährleisten, dass eine regionale Zusammenarbeit nicht nur als Ausrede für das Hinausschieben von Entscheidungen dient, haben wir eine ganze Reihe von Anforderungen hinzugefügt, die eine solche Zusammenarbeit erfüllen sollte.
Aby však regionální spolupráce nesloužila pouze jako výmluva pro odkládání rozhodnutí, přidali jsme celou řadu požadavků, které by taková spolupráce měla splňovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich kommt für alle möglichen Arten der Innovation ein gemeinsamer Ansatz zur Anwendung: die Ermittlung der Marktanforderungen, ihre Verknüpfung mit Lösungsauflagen und das Hinausschieben der Grenzen des gegenwärtigen Denkens.
Vždyť určitý společný přístup – vymezení klíčových tržních potřeb, jejich navázání na překážky brzdící řešení a posouvání hranic současného myšlení – platí pro všechny druhy inovací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens ist zwar für die Industrieländer das Hinausschieben der technologischen Grenzen das entscheidende Wachstumselement; in den Entwicklungsländern allerdings ist es wichtiger, die Produktions- und Exportstrukturen zu ändern, insbesondere durch Verlagerung von Ressourcen auf Tätigkeiten mit einem höheren Produktivitätsgrad.
Za druhé platí, že zatímco v průmyslových zemích je klíčovým prvkem růstu posouvání technologické hranice, v případě rozvojových zemí hraje podstatnou roli transformace výrobních a exportních struktur, zejména přesunem zdrojů do činností s vyšší úrovní produktivity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wiederholte Gewährung von Rettungsbeihilfen, die lediglich den Status quo aufrechterhalten, das unvermeidbare Ende hinausschieben und in der Zwischenzeit die betreffenden wirtschaftlichen und sozialen Probleme auf leistungsfähigere Hersteller oder andere Vertragsparteien des EWR-Abkommens abwälzen, ist hingegen nicht zulässig.
Nemělo by být možné dovolit opakované poskytování podpor na záchranu, jež by pouze zachovávalo stávající stav, odkládalo nevyhnutelné a mezitím přesouvalo hospodářské a sociální problémy na jiné, výkonnější výrobce nebo jiné smluvní strany dohody o EHP.
   Korpustyp: EU
Wenngleich wir manchmal versuchen, diese Unterschiede zwischen den Wirtschaftsmodellen für politische Vorteile zu unterstreichen, wird das Hinausschieben der Reform der Wirtschaftspolitik, wenn wir das sich wandelnde multilinguale und multikulturelle Wirtschaftsumfeld berücksichtigen, auf lange Sicht radikalen populistischen Gruppierungen zur Macht verhelfen und für eine langfristige politische Instabilität und ein Zurückbleiben der Wirtschaft sorgen.
Přestože se někdy pokoušíme rozdíly mezi ekonomickými modely zdůrazňovat, abychom získali politické body, z dlouhodobého politického hlediska oddalování reformy hospodářské politiky, vzhledem k měnícímu se vícejazyčnému a multikulturnímu ekonomickému prostředí, přispěje k uchopení moci radikálními populistickými skupinami a způsobí dlouhodobou politickou nestabilitu a hospodářskou zaostalost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht des Europäischen Parlaments weist auf die zunehmende Zahl unfruchtbarer Paare hin: Es ist bekannt, dass es einige rein medizinische Phänomene oder Ursachen für dieses Problem gibt, dass aber auch ganz klar soziale Umstände dabei eine Rolle spielen, vor allem, dass viele Paare den Zeitpunkt der Familiengründung immer weiter hinausschieben.
Zpráva Evropského parlamentu upozorňuje na zvyšující se výskyt neplodnosti u párů a dlužno konstatovat, že tento výskyt samozřejmě souvisí s důsledky nebo jevy čistě medicínskými, ale nepochybně souvisí i se sociální situací, zejména s odkládáním narození prvního dítěte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. vertritt die Auffassung, dass eine Aufrechterhaltung des Urteils gegen Julija Tymoschenko den Abschluss des Assoziierungsabkommens und seine Ratifizierung verzögern und die Verwirklichung der europäischen Perspektive für die Ukraine weiter hinausschieben würde; verleiht seiner Besorgnis über die voranschreitende Einschränkung der demokratischen Freiheiten und über die mögliche Instrumentalisierung staatlicher Institutionen für private Zwecke und politische Racheakte Ausdruck;
6. je toho názoru, že pokud v případě odsouzení Julie Tymošenkové nedojde k nápravě, bude odloženo uzavření dohody o přidružení a její ratifikace a evropská perspektiva se této zemi ještě více vzdálí; vyjadřuje znepokojení ohledně pokračujícího oslabování demokratických svobod i z toho plynoucích praktik využívání orgánů státu pro stranické účely a politickou mstu;
   Korpustyp: EU DCEP