Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinaustragen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hinaustragen vynést 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hinaustragen vynést
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

den Kasten, in dem die Laubsäge und andere Werkzeuge lagen, hatten sie schon hinausgetragen;
prádelník, kde je uložena lupenková pilka a jiné nářadí, už vynesly;
   Korpustyp: Literatur
Ich möchte ihn einmal in die Finger kriegen, bevor sie mich hinaustragen!
Přeju si jedinou šanci na toho sviňáka, než mě odtud vynesou!
   Korpustyp: Untertitel
Frauenhände bringen doch im stillen viel fertig, dachte er, er hätte das Geschirr vielleicht auf der Stelle zerschlagen, aber gewiß nicht hinaustragen können.
Ženské ruce ve vší tichostí přece jen mnoho pořídí, pomyslil si, on by byl to nádobí snad na místě rozbil na kusy, ale dojista by je nebyl mohl vynést z pokoje ven.
   Korpustyp: Literatur
Als K. den Eimer mit dem Schmutzwasser hinausgetragen, frisches Wasser gebracht hatte und nun das Schulzimmer auszukehren begann, trat ein etwa zwölfjähriger Junge aus einer Bank, berührte K.s Hand und sagte etwas im großen Lärm gänzlich Unverständliches.
Když K. vynesl vědro se špinavou vodou, přinesl čistou vodu a jal se zametat třídu, vystoupil z jedné lavice asi dvanáctiletý chlapec, dotkl se jeho ruky a řekl něco, čemu v tom velkém hluku nebylo vůbec rozumět.
   Korpustyp: Literatur

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinaustragen"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Parlamentspräsident, das ist eine Nachricht, die wir auch zum europäischen Steuerzahler hinaustragen müssen.
A to je, pane předsedo Pötteringu, signál, který musíme předat také evropským daňovým poplatníkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte ihn einmal in die Finger kriegen, bevor sie mich hinaustragen!
Přeju si jedinou šanci na toho sviňáka, než mě odtud vynesou!
   Korpustyp: Untertitel
Gebt ihnen die geistigen Wegmarken, auf dass sie von diesem Dorf aufbrechen und die Zeichen Gottes in die Welt hinaustragen.
Usměrnit je k vzdělání, aby mohli odejít z této vesnice, a konat boží vůli ve velkém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Fresse, wir werden dich fettes Gerippe hinaustragen, und schon findest du ne Krankenschwester mit Mördertitten!
Přestaň kecat, přeneseme tě a najdeme ti sestru s gigantickýma kozama!
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen hoffe ich auch, dass meine Kolleginnen und Kollegen im Parlament diese Nachricht mit sich in den anstehenden Wahlkampf hinaustragen werden.
Také proto doufám, že toto je vzkaz, který budou mít na paměti mí kolegové poslanci v nadcházející předvolební kampani.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1.600 Pfund Gold. Hier in diesem Land ist es für uns ohne Wert, aber 3 Männer und 3 Pferde können es hinaustragen.
Sedm set kilo zlata nám je tu k ničemu, ale ve třech a se třemi koňmi je odsud dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Die medizinische Tradition, die Heiler, haben heute entschieden, dass ihr das heilige Feuer hinaustragen sollt, um es auf dem heiligen Weg mit den heiligen Brüdern zu teilen. Bringt den Menschen Liebe, so kann man Menschen heilen.
Víme, že lékařská tradice, léčitelé, jsou pro tebe dnes rozhodující, abys předal posvátný oheň aby ses o něj podělil se svými bratry na posvátné cestě, použij všechnu svou lásku k lidem, to je cesta jak léčit.
   Korpustyp: Untertitel