Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinauswerfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hinauswerfen vyhodit 41 vyhazovat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hinauswerfen vyhodit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn ihre Aufgabe nun darin besteht, jede Stunde oder so durch die Halle zu gehen und jeden hinauszuwerfen, der keine Fahrkarte hat?
Co když jsou tady od toho, aby to tu každou hodinu prošli a vyhodili každého, kdo nemá lístek?
   Korpustyp: Literatur
Er wurde hinausgeworfen, weil er mit gezinkten Karten spielte.
Minulý týden ho vyhodili, protože počítal karty při blackjacku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tschechen warfen sie buchstäblich aus dem Fenster hinaus, was später als "Fenstersturz" bekannt wurde.
Češi je oprávněně vyhodili z okna v rámci aktu, který je známý jako "defenestrace".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann meinen Leuten befehlen Euch durchs Fenster hinauszuwerfen.
- Jenže já mám taky lidi, dám tě oknem vyhodit.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Hause allein ist er schon aus fünf Wohnungen, in die er sich eingeschlichen hat, hinausgeworfen worden.
Jen tady v domě ho už vyhodili z pěti bytů, do kterých se vplížil.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin um die halbe Welt gereist für einen Beweis, und warf ihn zur Tür hinaus.
Jel jsem přes půl světa hledajíc důkaz, který jsem pak vyhodil ze dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ihn hinauswerfen, gemäß dem Grundsatz, dass die Regierung keine Gefälligkeiten an Unternehmen verteilen sollte?
Anebo ho má vyhodit s poukazem na zásadu, že vláda nemá rozdávat firmám dárečky?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie Quark bei den Ohren hinauswerfen wollen, bitte schön.
Jestli chcete vyhodit Quarka ze stanice, vyhoďte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen wir uns, und, Graham, lass uns nicht darauf bestehen, dass diejenigen, die dafür verantwortlich sind, hinausgeworfen werden.
Uklidněme se a Grahame, nechtěj po nás, abychom je vyhodili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sie haben ihn schon hinausgeworfen.
Tuhle srágoru jste už jednou vyhodil.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinauswerfen"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zwei Jahre Ehe zum Fenster hinauswerfen.
Dva roky manželství spláchnutý do záchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Taylors Maschinerie augenblicklich hinauswerfen.
Až uslyší muj príbeh, tak sprovodí mašinérii pana Taylora ze sveta.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst würde ich Sie einfach aus diesem Ding hinauswerfen.
Nic bych si nepřál víc, než vás odtud vystrčit.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Oollins wird uns hinauswerfen, bevor er kalt ist.
Pan Collins nás vyžene, protože je bezcitný.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir Sie dann dort hinauswerfen und für ein wenig Ablenkung sorgen?
Tak to tě tam teda teď vykopneme a trochu je zabavíme, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Rex, alter Freund, ich sage es ungern, aber ich muss euch hinauswerfen.
Rexi. Je mi velmi líto, ale budete muset odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht so gutmütig wäre, würde ich auch Sie hinauswerfen.
Když nedáte pokoj, vyhodím vás taky.
   Korpustyp: Untertitel
Versprich mir jetzt, dass du nur gehen wirst, wenn sie dich hinauswerfen.
Slib mi, že odejdeš, jen když tě vyrazí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es sagen, auch wenn Sie mich danach vielleicht hinauswerfen:
Možná mě vykážete z domu. Jde o tohle:
   Korpustyp: Untertitel
Ich war wütend! "Wenn Sie nicht sofort das Haus verlassen, rufe ich meine Boys und lasse Sie hinauswerfen!"
Nebála jsem se, ale byla jsem rozčílená. "Jestli hned neodejdete, " říkám, "zavolám služebnictvo a vyhodí vás."
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete die Ansicht, dass man Griechenland aus dem Euroraum hätte hinauswerfen müssen, als die Budgetveruntreuungen aufgedeckt wurden.
Jsem toho názoru, že jakmile se zjistilo, že Řekové falšují rozpočtové údaje, měli být z eurozóny vyloučeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde ihn hinauswerfen im Hof, die Tür Und alle unsere Nachbarn wird nur ihn zu demütigen!
Vyhodím ho nahého před barák, zamknu dveře a všichni sousedi se mu vysmějou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe es, denn Joe Carroll hat Sie in seiner Psychofortsetzung als seinen Hauptdarsteller auserwählt, also kann ich Sie nicht hinauswerfen.
To doufám, protože Joe Carroll vás uvedl jako hlavní postavu jeho psycho sequelu, takže vás jen tak nemůžu odkopnout.
   Korpustyp: Untertitel
Der junge Haines wollte mich ohne viel Federlesens hinauswerfen, aber wenn es um diese junge Dame geht, und glauben Sie mir, ich könnte Sie auch anders nennen, verhält er sich ganz anders.
Mladý Haines mě málem vyhodil, aniž by si bral servîtky. Ale když jde o tuhle mladou dámu, a našla bych pro ni i jiné pojmenovánî, chová se úplně jinak.
   Korpustyp: Untertitel