Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinauswollen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hinauswollen mířit 24 zamýšlet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hinauswollen mířit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sehr sogar, sagte Winston und erkannte sofort, worauf das hinauswollte.
Velmi rád, řekl Winston. Hned pochopil, kam tím míří.
   Korpustyp: Literatur
Ich weiß nicht, worauf Sie hinauswollen.
Nevím, kam tím míříte, madam.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay. Ich weiß, worauf Sie hinauswollen.
Ok, jo, myslím, že chápu, tam tím míříte.
   Korpustyp: Untertitel
Professor Peach, verstehen Sie, worauf ich hinauswill?
Profesore Peachi, chápete, kam tím mířím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß worauf Sie hinauswollen, aber das Treffen hat mir eine neue Richtung gegeben.
OK, vím, k čemu míříte, ale právě to setkání mě změnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, worauf sie hinauswollen, und das ist Blödsinn.
Vím, kam tím míříte a je to nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, worauf du hinauswillst.
- Vím, kam tím míříš.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf auch immer du da hinauswillst, Mann, frag einfach.
Ať už tím míříš kamkoliv, klidně se ptej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, du willst darauf hinaus.
Myslel jsem, že tam míříš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, worauf du hinauswillst, doch er und ich arbeiten nicht gut zusammen.
Já vím kam tím míříš, my dva spolu nepracujeme dobře.
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinauswollen"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich verstehe, worauf Sie hinauswollen.
Vím, na co myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, worauf Sie hinauswollen.
Nerozumim, co tim myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, worauf Sie hinauswollen.
Vím kam tím míříte poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, worauf Sie hinauswollen.
Vím, kam tím míříte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, worauf Sie hinauswollen.
Myslím, že vám rozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, worauf Sie hinauswollen.
Vím, na co narážíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ahne, worauf Sie hinauswollen.
Myslím, že vím kam tím míříte.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du nicht, worauf sie hinauswollen?
Tobě není jasné, co se nám snaží nakukat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, worauf Sie hinauswollen.
Nevím, kam tím míříte, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß wirklich nicht, worauf sie hinauswollen.
Já neznám váš úhel pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versteh nicht ganz, worauf Sie hinauswollen.
Docela nerozumím, na co tím narážíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht ganz, worauf Sie hinauswollen.
Nevím kam tím směřujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß genau, auf was Sie hinauswollen.
Přesně vím, co zamýšlíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, worauf Sie hinauswollen?
Promiňte, ale kam tím míříte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, worauf Sie hinauswollen.
Nejsem si jistá, že vám rozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wir hinauswollen: Wir kennen Marshall nicht.
Chceme říct, že neznáme Marshalla,
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß nicht, worauf Sie hinauswollen.
Nevím, o čem to mluvíte.
   Korpustyp: Untertitel
Erklären Sie mir bitte, worauf Sie hinauswollen.
Pomožte mi pochopit kam tím vším míříte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß nicht, worauf Sie hinauswollen.
- Nevím jistě, na co tím narážíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht mehr, worauf Sie hinauswollen.
- Přiznám se, že vám nerozumím.
   Korpustyp: Untertitel
- ich weiß nicht, worauf Sie hinauswollen.
Nechápu o co vám jde.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay. Ich weiß, worauf Sie hinauswollen.
Ok, jo, myslím, že chápu, tam tím míříte.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verstehe ich, worauf Sie hinauswollen.
-na 120, 000 vojácích v květnu toho roku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, worauf Sie damit hinauswollen.
Vidím, kam tím míříte.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist nicht klar, worauf Sie hinauswollen.
Nejsem si jistá, co se mi snažíte říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, worauf Sie hinauswollen, Miss Marsh.
Nerozumím vám, slečno Marshová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, worauf Sie hinauswollen. Ich dachte schon darüber nach.
Ano, připouštím, že i já v tomto ohledu pociťuji jistou nervozitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht recht, worauf Sie hinauswollen, Mr. Stevens.
Dost dobře nechápu, co máte na mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, worauf Sie hinauswollen, Sie und Mutter Oberin.
Vy jste se domluvili! Ty a Matka Představená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, worauf sie hinauswollen, und das ist Blödsinn.
Vím, kam tím míříte a je to nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, ich bin nicht sicher, worauf Sie hinauswollen.
Nejsem si jistý, na co se ptáte.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Herr Dancer. Ich wüsste auch gern, worauf Sie hinauswollen.
Ano, pane Dancere, sám bych rád vedel, nac narážíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß worauf Sie hinauswollen, aber das Treffen hat mir eine neue Richtung gegeben.
OK, vím, k čemu míříte, ale právě to setkání mě změnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, worauf Sie hinauswollen, Sir, aber SkyNet ist noch nicht bereit für eine vollständige Einbindung.
- Vím co myslíte pane, ale Skynet ještě není připraven pro připojení do sítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir, ich seh worauf Sie mit "dem Druck entkommen" hinauswollen.
Ano, pane, chápu co myslíte tím únikem ze stresu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht in meinem kleinem schwarzen Buch, Wenn es das ist worauf Sie hinauswollen.
Ve svém adresáři ji nemám, jestli se ptáte.
   Korpustyp: Untertitel
7:36 Uhr, Captain. Aber ich weiß wirklich nicht, wohin sie damit hinauswollen.
7:36, kapitáne, ale opravdu nevím, kam tím míříte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, worauf Sie hinauswollen, Frank, aber jetzt geht es um Schadensbegrenzung.
Já tomu rozumím, Franku, ale musíme odstraňovat škody.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich weiß nicht, worauf Sie hinauswollen, aber das sieht doch sehr nach einem Mord der Numbers aus.
Podívej, nevím kam s tímhle směřuješ, ale tohle je evidentně Numberská vražda.
   Korpustyp: Untertitel