Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinauszögern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hinauszögern váhat 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinauszögern"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was soll das Hinauszögern?
- Co ti tak trvá?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir es hinauszögern?
Můžeme ten odjezd zpozdit?
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst es hinauszögern.
Potřebuji aby si to pozdržel.
   Korpustyp: Untertitel
Guck, warum es hinauszögern?
Hele, proč to natahovat?
   Korpustyp: Untertitel
Hinauszögern, deine Lieblingstaktik.
Zdržuješ, to je tvoje oblíbená taktika.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Hinauszögern des Unausweichlichen mehr.
Už nebudu oddalovat nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde alles nur hinauszögern.
To je jen oddálení nutného konce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Hochzeit hinauszögern.
Musím zdržet svatbu. Jak zdržím svatbu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden nur das Unausweichliche hinauszögern.
Jen bychom odkládali nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin absolut einverstanden mit hinauszögern.
- Přešlapování na místě mi vyhovuje.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn uns nicht weiter hinauszögern.
Neprodlužujme ho už ani o vteřinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir konnten es nicht mehr länger hinauszögern.
- Nezvládli jsme to. - Ne.
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll man das Unvermeidliche hinauszögern?
Jaký má smysl vyhýbat se nevyhnutelnému?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nur das unausweichliche hinauszögern.
Jen oddalují to nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns die blutigen Schauspiele nicht länger hinauszögern!
Ať krvavá představení už déle nečekají!
   Korpustyp: Untertitel
- Vermutlich könnte ich die Verlegung noch ein paar Tage hinauszögern.
Mohl bych je zdržet o pár dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Tusk will diese Verschiebung hinauszögern oder umkehren.
Ale to Tusk chce zastavit či dokonce zvrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beunruhigen sie, wenn Sie die Dinge hinauszögern.
Akorát ji rozčílíte, pokud to budete natahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es hinauszögern, aber ich muss das Haus verkaufen.
To jsem odsunul. Ale já to musím prodat, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wußte, es würde ihren Angriff hinauszögern, bis er aufersteht.
Věděl jsem, že odloží útok, dokud nevstane.
   Korpustyp: Untertitel
Mit guten Anwälten können wir das über Jahre hinauszögern.
- Naši právníci to mohou protahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Übernahme nicht länger wegen irgendwelcher Formalitäten hinauszögern.
Neodstoupím od toho kvůli personálním problémům.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso zum Teufel sollte sie den Deal hinauszögern?
Proč by sakra tu dohodu brzdila ona?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bringen? Wieso das Unvermeidliche hinauszögern?
-Jaký to má smysl, oddalovat nevyhnutelné?
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten manches nur schwer bis zu Ihrer Rückkehr hinauszögern.
Je zde několik věcí, které jsme odkládali až do vašeho návratu.
   Korpustyp: Untertitel
Sich zu wehren wird nur dein Unwohlsein hinauszögern.
Pokud se budeš bránit, jen to prodlouží tvé nepohodlí.
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde die Erreichung unseres Ziels, nämlich eines wettbewerbsfähigen Ersatzteilmarktes, nur hinauszögern.
Tím by se zpomalil postup při dosahování našeho cíle, kterým je konkurenční trh s náhradními díly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verurteile die Konservativen, die die Umsetzung dieses Versprechens noch länger hinauszögern wollen.
Odsuzuji konzervativce, kteří chtějí, aby toto zpoždění bylo ještě delší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Aufschub würde den angemessenen Schutz der Gesundheit der Bürger und der Umwelt hinauszögern.
Jakákoli prodleva v tomto postupu by znamenala zdržení náležité ochrany zdraví občanů a životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Hauptwirksamkeitsmaß war in diesen Studien das Hinauszögern des Fortschreitens der Behinderung .
V rámci těchto studií byl srovnáván s placebem . Hlavním měřítkem účinnosti bylo oddálení zhoršení postižení .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie falsch liegen, werden die Steroide das Immunsystem angreifen und seine Operation für Monate hinauszögern.
Jestli se pletete, steroidy zničí jeho imunitní systém, odloží to jeho operaci o měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ankunft von Monsieur Duchemin kann sich ein paar Minuten hinauszögern.
Malá nepříjemnost, zdá se, že pan Duchemin se dosud nedostavil.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid. Ich musste es bis zum letzten Augenblick hinauszögern.
Musím se ti omluvit, že jsem čekala s tvou záchranou až na poslední chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte ich könnte es hinauszögern, und uns ein bisschen mehr Zeit geben.
A myslela jsem, že to zkousnu a dám nám oběma víc času.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir können den Haftbefehl noch eine Woche hinauszögern, aber das ist alles.
Pokusím se zatykač zdržet aspoň o týden.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch handeln Chinas Machthaber richtig, wenn sie die Entscheidung für eine Freigabe hinauszögern.
Přesto vládci Číny jednají správně, když rozhodnutí o uvolnění měny odkládají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er musste tun, was sein Verstand ihm befahl. Er durfte es keine Sekunde lang hinauszögern.
Psal, protože mu to mozek přikazoval a nebyl schopný ani na chvilinku přestat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten keine Zeit verschwenden. Oder wollen Sie die Demonstration ihrer Bergsteigerqualitäten hinauszögern?
Jen nechci mrhat časem-- pokud se nechčeš zastavit, a ukázat nám tvoje horolezecké umění.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mit der Leiche noch etwas machen, die Sache hinauszögern.
Chtěl si s jejím tělem pohrát.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Mitgliedstaaten wird behauptet, dass sie ihrerseits zu ihrem Leid beitragen, repressiv sind und Entscheidungen zu lange hinauszögern.
Členské státy jsou údajně nutně hluché k jejich neštěstí, represivní a příliš pomalu přijímají rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch die Leiche beginnt bereits zu stinken, und je länger wir die Bestattung hinauszögern, desto schlimmer wird der Gestank.
Avšak tělo začíná zapáchat a čím déle zůstane nepohřbeno, tím horší zápach bude.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde kurz auseinandersetzen, warum wir in Finnland die Entscheidung für oder gegen die Unterstützung Portugals so lange hinauszögern.
Stručně se podívám na to, proč ve Finsku právě teď váháme s tím, zda podpořit nebo nepodpořit Portugalsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Erklärung für deine Wanne Solange wie möglich hinauszögern. Zumindest bis du sie für dich gewonnen hast.
Ráda bych pozdržela vysvětlování tvojí vany jak nejdéle to půjde, alespoň, dokud si ji nezískáš.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich wies allerdings darauf hin, dass noch anhängige bzw. ausstehende Gerichtsverfahren die Beendigung des Konkursverfahrens hinauszögern könnten.
Francouzské orgány uvedly, že stávající a/nebo budoucí spory by však mohly odůvodnit prodloužení termínu ukončení soudní likvidace.
   Korpustyp: EU
Auf der einen Seite könnten sie das gegenwärtige Monopol nicht länger aufrechterhalten und die Liberalisierung des Online-Glücksspielmarkts hinauszögern.
Na jedné straně již nemohly udržovat stávající monopolní situaci a oddalovat liberalizaci trhu s on-line hazardními hrami.
   Korpustyp: EU
Sie können die Fälligkeiten ihrer Darlehen hinauszögern, indem sie die Kapitalzuflüsse kontrollieren, wie es Chile und Kolumbien getan haben.
Zavedením kontroly přílivu kapitálu mohou prodloužit splatnost svých dluhů - jak učinily Kolumbie a Chile.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Untätigkeit im Irak würde nicht nur die unvermeidbare Abrechnung mit der Vergangenheit hinauszögern, sondern die Zustände der Vergangenheit
Nečinnost v Iráku nejenže oddálí nevyhnutelné zúčtování s minulostí, ale mohla by minulost přímo
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der anderen Seite könnte er bei zu langem Hinauszögern des Abzugs den Eindruck imperialistischer Okkupation verstärken.
Pokud ovšem nedá jasně najevo, že americká vojska v nejbližší době odejdou, zesílí pocit imperiální okupace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Chinesen können eines der grundlegenden Gesetze der Wirtschaft zwar hinauszögern, davor verstecken können sie sich allerdings nicht:
Číňané mohou otálet, ale nemohou se skrýt před zásadním ekonomickým pravidlem:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können hier weiterhin die Dinge hinauszögern, aber wir müssen Jeremy zur Leichenhalle bringen, bevor es unschön wird.
Děláme, co můžeme, abychom to tu pozdrželi, ale Jeremyho musíme odvézt do márnice dřív, než to bude ošklivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Punkt ist, insbesondere in einer Krisenzeit, dass die KMU davon betroffen sind, dass öffentliche Einrichtungen die Begleichung der Rechnungen hinauszögern.
Dalším problémem, zejména v době krize, je to, že malé a střední podniky jsou zasaženy zpožďováním proplácení faktur ze strany veřejných institucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen auf die Temperatur wären um die Mitte dieses Jahrhunderts nicht messbar und würden die Erwärmung im Jahr 2100 um lediglich fünf Jahre hinauszögern.
Dopad smlouvy na teploty ve světě by byl do poloviny století neměřitelný a v roce 2100 by proces oteplování oddálil o pouhých pět let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies bedeutet, dass sich die Harmonisierung hinauszögern wird und dass der Markt im Hinblick auf diese schädlichen Stoffe stärker geschützt wird.
Znamená to oddálení harmonizace a tím i vyšší ochrany trhu s těmito biocidními látkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachdem beide Mitgliedstaaten in allen Teilbereichen der Schengenüberprüfung positive Evaluierungsergebnisse erreicht haben, sollten nun keine neuen Hindernisse aufgestellt werden, die eine Aufnahme unnötig hinauszögern würden.
Nyní, když oba členské státy dosáhly kladných výsledků ve všech oblastech hodnocení z hlediska připravenosti na vstup do schengenského prostoru, neměly by jejich začlenění stát v cestě již žádné další překážky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen den Beginn ihrer Tätigkeit keineswegs hinauszögern; ich denke da zum Beispiel an die Stresstests für die Banken, die so wichtig sind.
Nemáme žádnou touhu oddalovat začátek jejich činnosti; mám na mysli například zátěžové testy bank, jež jsou velmi důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass einige europäische Staaten die Auslieferung der genannten Terroristen an das Herkunftsland trotz ergangener Gerichtsurteile verweigern oder hinauszögern und letztlich sogar ihre Flucht ermöglichen,
vzhledem k tomu, že některé evropské státy zamítají nebo odkládají žádosti o vydání takových teroristů do jejich zemí původu, a v některých případech jim tak umožňují uniknout bez ohledu na vynesené rozsudky soudů,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auflage, eine Einigung zwischen dem Anordnungsstaat und dem Vollstreckungsstaat zu erreichen, könnte den Erlass einer Europäischen Überwachungsanordnung komplizieren und hinauszögern.
Požadavky na dosažení dohody mezi vystavujícím a vykonávajícím státem by mohly zkomplikovat a prodloužit dobu přijetí evropského příkazu k výkonu dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Von dem mehr als ein Jahrhundert währenden Sprachenstreit in dem ebenfalls zweisprachigen Staat Belgien kann Mazedonien lernen, dass ein Hinauszögern dieses unvermeidlichen Ergebnisses nur unnötige Spannungen hervorruft.
Z více než sta let trvání jazykového konfliktu v jiném dvoujazyčném státě, Belgii, se Makedonie může poučit, že odkládání tohoto nevyhnutelného závěru vede jen ke zbytečnému napětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Verzögerung bei der Vollendung der Reformen wird letztendlich den Prozess der realen Konvergenz hinauszögern, der den EU-Beamten zu Recht so am Herzen liegt.
Jakékoli zpoždění reforem v konečném důsledku zpomalí proces reálného přibližování, které je pro úředníky EU po právu to hlavní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher vertraue ich darauf, dass die Kommission und der Rat ihr Bestes geben werden, um zusätzliche Etappen bei der Bearbeitung, die das Verfahren unnötig hinauszögern würden, zu vermeiden.
Proto důvěřuji Komisi a Radě, že udělají vše pro to, aby se vyhnuly dalším fázím projednávání, které by celý proces jen zbytečně zdržely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund ihrer Erfahrungen mit dem Hinauszögern des Erweiterungsprozesses, sind die meisten Beitrittsländer hinsichtlich der Motive einiger großer EU-Länder misstrauisch geworden.
Vzhledem ke svým zkusenostem s vleklým procesem rozsíření je větsina kandidátských zemí obezřetná ohledně motivů některých velkých zemí EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und all Ihr Gehabe und all Ihre Kriegsdrohungen, wird nur das Unvermeidliche hinauszögern, wodurch Sie die Möglichkeiten verlieren, die Sie haben.
A všechno tvé pózování a všechny tvé výhružky válkou pouze jen zpozdí nevyhnutelné, způsoubí pouze tvou ztrátu příležitosti, kterou máš.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ob absichtlich oder unabsichtlich, je länger sie ihre Antwort hinauszögern, desto mehr bereiten sie den schändlichen Nährboden für Gerüchte und dienen so nur denjenigen, die behaupten, dagegen anzugehen.
Protože čím víc - úmyslně nebo neúmyslně - svou odpověď oddalují, tím více přiživují podlé fámy, a slouží tak pouze těm, kdo tvrdí, že proti nim bojují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die einzige Garantie dafür ist der Anhang I und aus diesem Grund ist jede Maßnahme, die sich eindeutig gegen diesen Vorschlag richtet, eine schlechte Maßnahme, die das Problem nur noch hinauszögern, es aber keinesfalls beenden wird.
Jedinou zárukou je Příloha I, a proto jakékoliv jiné opatření, které by mohlo působit proti tomuto návrhu, je špatným opatřením, které prodlouží agonii, a neukončí ji tedy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einem fundierten und von Experten begutachteten Modell zufolge wird eine Senkung der Emissionen um 20 % durch die EU die Erwärmung im Jahr 2100 um lediglich 2 Jahre hinauszögern. Die Kosten dafür werden hingegen 90 Milliarden Dollar jährlich betragen.
Podle jednoho zavedeného a vědecky ověřeného modelu bude snížení emisí EU o 20% znamenat v roce 2100 odložení globálního oteplování o pouhé dva roky, přičemž však náklady dosáhnou zhruba 90 miliard dolarů ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Prozess der Überarbeitung war lang und nicht unproblematisch: Nun ist es am Parlament, sich ohne weiteres Hinauszögern dazu zu entschließen, den Erwartungen und Bedürfnissen europäischer Familien gerecht zu werden.
Její revize probíhala dlouhou dobu a s mnoha problémy. Nyní je na Parlamentu, aby bez dalších průtahů učinil rozhodnutí, jímž vyhoví očekáváním a potřebám evropských rodin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Hinauszögern des afghanischen Mediengesetzes, das vor Monaten von zwei Drittel des afghanischen Parlaments angenommen wurde, ist wie das Familiengesetz der Schiiten ein Hilfsmittel für Präsident Karzai, um die staatlichen Medien, ein vitales Progagandawerkzeug vor den Präsidentschaftswahlen, weiterhin zu kontrollieren.
Stejně jako rodinné právo ší'a je i zdržování afghánského mediálního zákona, který schválil afghánský parlament již před několika měsíci dvoutřetinovou většinou, nástrojem pro prezidenta Karzáího při pokračující kontrole státních médií, které zajišťují životně důležitou propagandu před prezidentskými volbami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die Aufnahme der neuen Mitglieder ins Parlament nicht erheblich hinauszögern wollen, sollten wir uns daher gemäß der Absicht des Rates mit Ausnahme- bzw. Übergangsbestimmungen behelfen, die eine Ernennung ermöglichen.
Proto pokud nechceme výrazně zdržet začlenění těchto poslanců do Parlamentu, měli bychom se uchýlit k výjimečným, přechodným systémům jmenování, jak navrhuje Evropská rada.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. ist äußerst besorgt, dass einige Mitgliedstaaten die Erhöhung ihrer öffentlichen Entwicklungshilfe hinauszögern, was zu einem Nettoverlust in Höhe von mehr als 17 Mrd. EUR für die Entwicklungsländer führt;
12. je velmi vážně znepokojen tím, že některé členské státy oddalují zvyšování oficiální rozvojové pomoci, což má za následek čistou ztrátu pro rozvojové země ve výši více než 17 miliard EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn die USA Sparmaßnahmen weiter hinauszögern, ist es unwahrscheinlich, dass der US-Kongress eine Aufwertung des US-Dollars dulden wird, die den europäischen Exporteuren einen Wettbewerbsvorteil verschafft und die Bürde, die Erholung aufrechtzuerhalten, auf die US-Konsumenten abwälzt.
I když budou USA snižování výdajů oddalovat, Kongres USA stěží strpí zhodnocování amerického dolaru, které posiluje konkurenční schopnost evropských vývozců a přesouvá břemeno podpory oživení na americké spotřebitele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ineffiziente, nicht wettbewerbsfähige Solartechnologie auf den Dächern eines ziemlich bewölkten Landes, die unbedeutende 0,1% der gesamten Energieversorgung in Deutschland liefert und die Auswirkungen der Erderwärmung im Jahr 2100 um sieben Stunden hinauszögern wird.
Neefektivní a nekonkurenceschopné solární technologie na střechách domů v dosti oblačné zemi, které se na celkové dodávce energie v Německu podílejí triviálními 0,1% a do roku 2100 posunou následky globálního oteplování o sedm hodin dozadu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
§ Der Rat möchte das Inkrafttreten der Verordnung hinauszögern, und er sieht auch eine Ausnahme von zusätzlich zwei Jahren für im Inlandsverkehr betriebene Seeschiffe mit einer Bruttoraumzahl von weniger als 300 vor.
§ Rada se snaží o odložení nabytí účinnosti nařízení a uvádí i dodatečnou dvouletou výjimku pro námořní lodě s hrubou prostorností menší než 300 registrovaných tun, které jsou provozovány ve vnitrostátní dopravě.
   Korpustyp: EU DCEP
Untätigkeit im Irak würde nicht nur die unvermeidbare Abrechnung mit der Vergangenheit hinauszögern, sondern die Zustände der Vergangenheit fortschreiben, da unerfüllte Forderungen nach Gerechtigkeit nur Frustration, Ressentiments und Unterstützung für Extremisten und autoritäre Lösungen erzeugen.
Nečinnost v Iráku nejenže oddálí nevyhnutelné zúčtování s minulostí, ale mohla by minulost přímo prodloužit, neboť nenaplněné požadavky na spravedlnost prohlubují pocit zmaru, rozmrzelost a podporu extremistických vůdců a autoritářských řesení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird vermutet, dass alle Seiten ein Ende der Gewalt hinauszögern, da Bodenschätze wie Gold, Diamanten, Kupfer, Coltan und weitere kostbare Mineralien geplündert werden, um den Bedarf der westlichen Welt zu decken.
že násilí záměrně prodlužuj, aby mohly drancovat přírodní zdroje jako zlato, diamanty, měď, coltan a další nerosty k uspokojení rostoucí poptávky západního světa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es ist keine Entschuldigung, dass die Mitgliedstaaten in einigen Fällen absichtlich die Umsetzung der Antidiskriminierungsvorschriften im Bereich Beschäftigung hinauszögern, aber es wird als Entschuldigung gebraucht, und die Kommission darf nicht zulassen, dass der Letzte im Glied allen anderen sein Tempo aufzwingt.
Řekl bych, že není možné vymlouvat se na to, že členské státy v některých případech záměrně postupují pomalu, pokud jde o zákaz diskriminace v zaměstnání, ale to je výmluva a Komise nesmí dovolit nejpomalejšímu členskému státu, aby určoval rychlost všem ostatním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informell abgegebene Erklärungen, dass das Prinzip der Subsidiarität Maßnahmen gegen säumige Staaten verhindert, werden nicht akzeptiert: Wenn das so wäre, könnten die Mitgliedstaaten die gemeinschaftliche Rechtsvorschrift hinauszögern oder sich weigern, eine Rechtsvorschrift der Gemeinschaft umsetzen, die sie als unzweckmäßig oder anfechtbar betrachten.
Vysvětlení, předložená neformálně, zněla, že zásada subsidiarity zabraňuje tomu, aby byla přijímána opatření proti státům, které neplní závazky, nebudou přijata: kdyby byla, členské státy by se mohly zpozdit nebo odmítnout zavést jakoukoli legislativu Společenství, kterou vnímají jako nevhodnou nebo pochybnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
erinnert daran, dass Energiepolitik kostenintensiver und langfristiger Investitionsentscheidungen bedarf, die ein hohes Maß an Transparenz und Vorhersehbarkeit bedürfen; ruft die Mitgliedstaaten und die Kommission dazu auf, den Unternehmen diese Rechtssicherheit zu geben und es zu vermeiden, in kurzen Abständen neue Regulierungsvorschläge vorzulegen, die zu Verunsicherungen führen und notwendige Investitionen in die Energieinfrastruktur hinauszögern;
upozorňuje, že energetická politika vyžaduje rozhodnutí o vysoce nákladných, dlouhodobých investicích, která musí být založena na vysoké míře transparentnosti a předvídatelnosti; vyzývá členské státy a Komisi, aby poskytly podnikům právní jistotu a nepředkládaly v pravidelných intervalech nové návrhy právních předpisů, které vyvolají nejistotu a zpozdí životně důležité investice do energetické infrastruktury;
   Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass Energiepolitik kostenintensiver und langfristiger Investitionsentscheidungen bedarf, die ein hohes Maß an Transparenz und Vorhersehbarkeit bedürfen; ruft die Mitgliedstaaten und die Kommission dazu auf, den Unternehmen diese Planungssicherheit zu geben und nicht in kurzen Abständen neue Regulierungsvorschläge vorzulegen, die zu Verunsicherungen führen und notwendige Investitionen in die Energieinfrastruktur hinauszögern;
upozorňuje, že energetická politika vyžaduje rozhodnutí o vysoce nákladných, dlouhodobých investicích, která musí být založena na vysoké míře transparentnosti a předvídatelnosti; vyzývá členské státy a Komisi, aby umožnily podnikům bezpečné plánování a nepředkládaly v pravidelných, krátkých intervalech nové návrhy právních předpisů, které vyvolají nejistotu a zpozdí životně důležité investice do energetické infrastruktury;
   Korpustyp: EU DCEP