Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinbringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hinbringen dovést 23 zavést 21 dovézt 5 přinést 3 donést 2 zanést 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hinbringen dovést
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Los. Ich bring dich hin.
- Jdeme, dovedu tě tam.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wollen, dass ich Sie hinbringe, dann sperren Sie mich lieber sofort ein.
Jestli chceš, abych tě k němu dovedl, tak mě radši rovnou hoď do basy.
   Korpustyp: Untertitel
Wo habe ich sie dafür hingebracht.
A podívej kam jsem je dovedl.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Laura gehen und ich werde dich selbst hinbringen.
Nech Lauru jít a sám tě tam dovedu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn du uns zu diesem rüstigen Sammelsurium hinbringen würdest?
A co kdybys nás na tu hostinu hezky dovedl?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wusste nicht, wo sie dich hinbrächte.
- Nevěděl jsem, kam tě dovede.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Junge, diese Reiselust bringt Sie doch nirgendwo hin.
Chlapče, cestovní horečka tě nikdy nikam nedovede.
   Korpustyp: Untertitel
Finde raus, wo sie ihn gefangen halten und bring mich hin.
Zjistíte, kde ho drží, a dovedete mě k němu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bringe dich hin, wenn du willst.
- Jestli chceš dovedu tě tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann bring uns hin!
- Tak nás tam doveď!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinbringen

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich kann sie hinbringen.
- SVezu ji.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mich hinbringen.
Slíbils mi, že mě odvezeš.
   Korpustyp: Untertitel
Mich würde es hinbringen.
Mně by to stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Doug wird Sie hinbringen.
- Vezme tě Doug.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest mich hinbringen.
Snad mi přinese štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Sie hinbringen.
Vždyť prší, já vás svezu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können sie hinbringen.
- Odvezeme ji sami.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann dich hinbringen.
Odvezu tě, jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich hinbringen.
Hodím tě do Oldhamu.
   Korpustyp: Untertitel
- sein Team sie hinbringen.
Předpokládá se, že si ji vzal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll dich hinbringen.
- Mám vás zatknout.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihn woanders hinbringen.
Zavedeš ho na jinou adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich woanders hinbringen.
Dovol, abych tě odsud odvedl.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann Adriana dich hinbringen.
Možná by mohla Adriana.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wollten Sie ihn hinbringen?
Kampak jste ho vezli?
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du sie hinbringen?
Jak je dostanete k sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Wo würde ich sie hinbringen?
Kam by jsi ho přesunul?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo wollen Sie ihn hinbringen?
- Kam ho berete?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich irgendwo hinbringen?
Chceš, abych tě někam vzal?
   Korpustyp: Untertitel
Was uns nirgends hinbringen würde.
Což nás nikam nezavede.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde ihn hinbringen.
Ne, já ho vezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du Turk irgendwo hinbringen?
Vzala bys Turka na něco zajímavého?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss Sie hinbringen.
Ale budete muset jít se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fahrer wird uns hinbringen.
Můj řidič nás sveze.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo soll ich ihn hinbringen?
- Ale kam ho mám dát?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo soll ich sie hinbringen?
To ti řekneme později.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich das hinbringen?
Kam mám dát tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Sie woanders hinbringen.
Musíme vás znovu přestěhovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erde immer woanders hinbringen.
Vynést zeminu na rozdílné místa.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich es hinbringen?
Kam chcete abych to donesla?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn woanders hinbringen.
- Musíme ho dostat jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn irgendwo hinbringen?
Měl bych ho někam odnést?
   Korpustyp: Untertitel
Wo wollen Sie mich hinbringen?
Kam mě chceš dostat?
   Korpustyp: Untertitel
Wo darf ich Sie hinbringen?
- Kam to bude?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du und hinbringen.
No, tak nás k ní zavedeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn woanders hinbringen.
- To je tvoje chyba, čéče!
   Korpustyp: Untertitel
- Wo wollen Sie uns hinbringen?
Kam nás vlastně vedete?
   Korpustyp: Untertitel
Also, lass ihn Jonah hinbringen.
Dobře, nech ho ať vezme Jonaha.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo wolltest du es hinbringen?
- Kam s tím jdeš?
   Korpustyp: Untertitel
Wo willst du mich hinbringen?
Kam mě to vláčíš?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich da hinbringen.
Musíš mě dostat na ošetřovnu, Lyto.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich es hinbringen?
Kam to mám doručit?
   Korpustyp: Untertitel
Wo würdest du mich hinbringen?
Kam bys mě vzal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie dort hinbringen.
Vezmu jí na to místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo werden Sie uns hinbringen?
- Co s námi bude?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihre Sachen hinbringen.
- Já vám to odvezu.
   Korpustyp: Untertitel
Tara. Wo willst du sie hinbringen?
Taro, kam je bereš?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Kolonne da hinbringen?
Chci aby pozemní síly šly k místu dopadu a zajistily okruh!
   Korpustyp: Untertitel
Können wir dich zumindest irgendwo hinbringen?
Můžeme tě aspoň někam hodit?
   Korpustyp: Untertitel
Olivia, ich werde Sie jetzt woanders hinbringen.
Olivie, vezmu vás teď jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, wir würden euch dort hinbringen.
Řekla jsem, že vás k němu zavedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Soll Hornblower uns doch da hinbringen.
Proč se nezeptáte Hornblowera?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, aber ich werde dich woanders hinbringen.
Fajn, ale vezmu tě někam jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sie vor Mittag hinbringen.
Máte mu je dopravit před obědem.
   Korpustyp: Untertitel
lm Dorf, wo wir unsere Kriegsgefangenen hinbringen.
Ve vesnici, do které bereme naše zajatce z válek.
   Korpustyp: Untertitel
Don, frag sie, wo sie ihn hinbringen.
Done, zeptej se jí, kam ho vezou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir sie woanders hinbringen.
Možná bychom ji měli přesunout někam jinam.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, wo ich sie hinbringen kann.
Vím, kam to zavézt.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll denn der Mann dich hinbringen?
Kam jsi chtěla, aby tě ten chlápek odvezl?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Gefangenen woanders hinbringen.
Musíme toho vězně hned přesunout sami.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sollten sie ihn sonst hinbringen?
Kam jinam by ho odvedli?
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich sie diesmal hinbringen, Madam?
Kam ji mám odnést tentokrát, madam?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du den Wolfsjungen wo anders hinbringen?
Vzala bys toho vlkodlaka někam jinam?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wo sie ihn hinbringen.
Vím, kam ho vezou.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Spott wird Euch nirgends hinbringen.
Posměšky ti ničemu nepomůžou.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich die Box hinbringen?
Kam mám dát tuhle krabici?
   Korpustyp: Untertitel
Ein U-Boot wird Sie hinbringen.
Ke stanici vás vezme ponorka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Verletzten woanders hinbringen, Arif.
Měli bychom všechny raněný dát na jedno místo, Arife.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo würden sie ihn hinbringen?
A kam ho vzali?
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, du musst sie da hinbringen.
Poslyš, chci, abys ji vzala s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
"Wo immer uns Mohawk auch hinbringen wird."
"Kamkoliv nás Mohawk zanese."
   Korpustyp: Untertitel
Wo sollen wir das Fleisch hinbringen?
-Kam máme dát to maso? -Do zahrady.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es finden und woanders hinbringen.
Musíš to najít a přemístit to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie am Freitagnachmittag selber hinbringen.
- Sám ji k němu vezmu v pátek odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann wird es mich irgendwo anders hinbringen.
- Tak mě to vezme na nějaké nové místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Branson, er solle sie hinbringen.
- Já jsem řekla Bransonovi, aby s sebou Sybil vzal.
   Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie, wo sie sie hinbringen?
- Víte, kam ji vezli?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Sie niemals da hinbringen.
Zdá se vám to nemožné?
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich Sie denn hinbringen, Puppe?
Kam bys chtěla abych tě vzal, panenko?
   Korpustyp: Untertitel
Wo würden Sie ihn dazu hinbringen?
A kam byste ho šla poslat?
   Korpustyp: Untertitel
Fayed, wo sollen wir Dich hinbringen?
Fayede, kam tě máme zavézt?
   Korpustyp: Untertitel
Was, konntest du sie nicht selbst hinbringen?
K čemu jsi se nemohl donutit?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wo wollen wir ihn hinbringen?
Kde ho chceme mít?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wo wird er sie hinbringen, dieser gute Mann?
Takže kde je, ten 'dobrý muž'?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon etwas, wo sie die Gefangenen hinbringen könnten?
Ví se něco o tom, kam odvážejí vězně?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo auch immer sie uns hinbringen, wir sind da.
Ať nás berou kamkoliv, jsme tu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie's verstehen, werden sie euch nicht hinbringen.
Těch dvacet minut je téměř pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mich nicht hinbringen und mich zurückverwandeln?
Můžete mě zase přeměnit zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel gibst du uns, wenn wir dich hinbringen?
Kolik nám jich dáte, když vás odvezeme zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich jeden Morgen hinbringen und später abholen.
Každé ráno bych tě odváděl a pak zase vyzvedával.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott! Wo will er die hinbringen?
Jé, kam myslíte, že jede?
   Korpustyp: Untertitel
Kreaturen einfangen, sie irgendwo hinbringen und sie nach Informationen ausquetschen.
Chytá věci, někam je odváží, smaží je kvůli informacím.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sie aufspüren, ganz gleich, wo wir sie hinbringen.
Najde si ji, ať už bude kdekoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Wo immer sie dich hinbringen, ich komme dich besuchen.
Ať tě odvezou kamkoli, přijdu tě navštívit.
   Korpustyp: Untertitel
Südliche Polarregion. Da wollte Data das Schiff hinbringen.
To je jižní polární oblast, kam se snažil zamířit i Dat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss Emily vielleicht etwas später hinbringen.
Možná budu muset Emily přivézt trošku později.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir wurde gesagt, ich soll sie hier hinbringen.
- Jen ho vezu, kam mi řekli.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass unsere Liebe uns woanders hinbringen kann?
Myslíš, že bychom mohli společně odejít?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Cara woanders hinbringen um ihre Ausbildung zu beenden.
Abychom dokončili Cařin trénink, musíme se přesunout.
   Korpustyp: Untertitel
Hinbringen. 20 Dollar. - Okay, zeig mir, wo sie arbeiten.
- Vezmu, ale bude tě to stát 20 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel