Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hindern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hindern bránit 1.275 překážet 7 brzdit 3 vadit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hindern bránit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Enorme Hindernisse hindern die Akteure weiter daran, innerhalb nationaler Grenzen und darüber hinaus zusammenzuarbeiten.
Jednotlivým aktérům brání obrovské překážky ve vzájemné spolupráci a ve spolupráci přes hranice členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Verdammt, jetzt sei mal nett. Was hindert dich?
Ale do háje, buď hodný, co ti brání?
   Korpustyp: Untertitel
Das Verfahren nach Absatz 2 hindert keine der Parteien daran, die Gerichte anzurufen.
Postup uvedený v odstavci 2 nebrání žádné straně zahájit v dané věci soudní řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich töte alle, die mich dran hindern.
Ale zabiju každého kdo mi bude bránit v zabíjení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Politik sollte erfolgreiche Unternehmen nicht daran hindern, mehr zu zahlen und bessere Arbeitsbedingungen anzubieten.
Veřejná politika by neměla úspěšným firmám bránit ve vyplácení vyšších mezd a nabízení lepších pracovních podmínek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn die Zeit gekommen ist, werdet Ihr mich nicht hindern.
A já myslím, že až přijde čas, nebudeš mi bránit.
   Korpustyp: Untertitel
Bildschirmschoner können Notebook-Bildschirme daran hindern, in einen Energiesparmodus zu wechseln, wenn sie nicht genutzt werden.
spořiče obrazovky mohou bránit obrazovce notebooku přejít do režimu s nižší spotřebou energie, když se nepoužívá.
   Korpustyp: EU
Ich kann mich durch so was nicht am Leben hindern lassen.
Nemůžu takovým věcem dovolit, aby mi bránili žít můj život.
   Korpustyp: Untertitel
Entecavir stoppt die DNA-Produktion durch das Virus und hindert es so daran , sich weiter zu vermehren und zu verbreiten .
Entecavir zastavuje u viru tvorbu DNA a brání množení a šíření viru .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Subraumturbulenz hindert uns daran, ein Warpfeld zu erzeugen.
Nějaký druh subprostorové turbulence nám brání vytvořit stabilní warpové pole.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hindern

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hindern Sie ihn daran.
- Jděte za ním a zastavte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Soll mich das hindern?
Co je mi do ní?
   Korpustyp: Untertitel
Grenzen hindern mich nicht.
Hranice mě nikdy nezastavily.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer sollte mich daran hindern?
Kdo by mě zastavil?
   Korpustyp: Untertitel
-Wer soll mich daran hindern?
- A kdo mi v tom zabrání?
   Korpustyp: Untertitel
Wer sollte mich daran hindern?
A kdo mi v tom zabrání?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dich daran hindern.
Cože, myslíš si že z toho vykroutíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer soll mich daran hindern?
- Kdo by mě porazil?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer will mich daran hindern?
Kdo mi v tom zabrání?
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte mich daran hindern?
- Kdo mě zastaví?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns daran hindern.
Zabrání nám v tom.
   Korpustyp: Untertitel
Daran wird mich keiner hindern.
- Já se vás nebojím!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie nicht daran hindern können.
Ani bych to nezjistil, aspoň ne hned.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte er würde mich hindern.
Myslel jsem, že mě za to zbije.
   Korpustyp: Untertitel
Und Du wirst mich an nichts hindern!
Budeš mi ho muset přenechat!
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst mich eh an nichts hindern!
-V ničem mi nezabráníš.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Gebete hindern mich am Sterben.
- Tvé motlitby mi zabraňují zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird mich nicht hindern, Sie umzulegen.
Ne dost na to, abych tě nemohl zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich dich nicht daran hindern.
Nebudu se znova prát.
   Korpustyp: Untertitel
- um Sie am Kämpfen zu hindern.
- aby vám zabránili bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt sie nicht daran hindern.
Nemůžete je tu držet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie nicht am Zurückziehen hindern.
Nenutím vás k ústupu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht daran hindern.
Nikdy sem ti nelhala....
   Korpustyp: Untertitel
Sie will euch am Arbeiten hindern.
FLN vás chce udržet mimo zaměstnání.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht dran hindern!
No, už se bojím!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Glieder, die am Eindringen hindern.
Jen si to představte, pánové:
   Korpustyp: Untertitel
- Und wir hindern euch daran, meinst du?
A my vás brzdíme, co?
   Korpustyp: Untertitel
Amerikaner denken, Schlösser hindern anderen am Reinkommen.
Američané si myslí že zámky ostatním zabrání, aby k nim vlezli.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich nicht daran hindern.
Nechám si ji pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Sterne am verlöschen zu hindern.
Abyste zastavili zhasínání hvězd.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie hindern wir Sie am Verschwinden?
A kdo nám zaručí, že neztratíme i vás, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
-Du hast kein Recht, uns zu hindern.
Nemáš právo zasahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich wollte Sie keinesfalls daran hindern.
Promiňte, nechci vás připravit o práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können uns nicht hindern, niemals.
Teď už nás nikdo nerozdělí! Ona žije se mnou dál!
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Scheren hindern mich nicht.
Ale klepeta mi nepřekáží.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich nicht daran hindern.
Ty nepřerušíš můj rozsudek.
   Korpustyp: Untertitel
sie, das heißt die Partei, wollte einen daran hindern;
oni, to znamená Strana, mu v tom brání;
   Korpustyp: Literatur
das Pflaster daran hindern können, richtig zu kleben,
krému, aby se náplast důkladně přilepila na kůži,
   Korpustyp: Fachtext
Damit hindern wir dich daran, einen EVA zu erwecken.
Je to fyzikální jistící zařízení, které zabraňuje probuzení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du gehen willst, kann ich dich nicht hindern.
Já chci být s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das war um Samaritan zu hindern, online zu gehen.
Ale to bylo proto, aby zabránil zprovoznění Samaritána.
   Korpustyp: Untertitel
Was ihn wohl nicht hindern wird, zusätzlich Einheimische anzuwerben.
Pochybuju, že mu to zabrání v tom, aby si najal někoho místního.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er nicht reden, weil du ihn daran hindern wirst?
Proto, protože ty mu to nedovolíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hindern Sie daran, eine vernünftige Ermittlung zu führen.
Národní bezpečnost ti brání řádně vyšetřit vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch schwer, sich am Denken zu hindern.
Je to pro mě těžké, abych na něj nemyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das sollte uns nicht hindern, Platz zu nehmen!
Neměli bychom se k tomu posadit?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand durfte es wissen. Sie hätten mich daran hindern wollen.
Nechtěl jsem, aby někdo věděl, že jsem zde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zurzeit Beschwerden, die mich am Arbeiten hindern.
Mám jistý problém, který mi brání v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte mich. Aber das soll mich nicht hindern.
Ikdyž se bojím, nenechám můj strach aby mi stál v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird versuchen, sie an der Aussage zu hindern.
Snažil by se aby se k soudu nikdy nedostala.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast versucht, mich am Mitkommen zu hindern.
Udělal jsi všechno, abys mi zabránil jet.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich nur die Sonne daran hindern unterzugehen!
Slunce už zapadá. Kdybych ho mohl zadržet.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäfte hindern uns oft daran, das Leben zu genießen.
Pracovní zaneprázdnění nám často brání žít, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht uns darin zu hindern, nach Hause zu gehen.
Možná aby nám zabránil vrátit se domů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden überleben und keiner wird uns daran hindern.
Něco mi říká, že budou hledat tohle děcko.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ankläger versucht nur, sie an ihrer Aussage zu hindern.
Žalobce se snaží docílit toho, aby svědkyně nevypovídala.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kann ihn hindern, seine Mission zu beenden.
Nezastaví se před ničím, aby svůj úkol dokončil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Turbulenzen hindern uns an einer genauen Simulation.
Pane, turbulence nám znemožňu je přesnou simulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie's, wenn House Sie daran hindern will. Sie Heldin.
Pokud se bude House snažit to překazit, tak mi dej vědět, postarám se o něj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können eine Wissenschaftlerin nicht daran hindern, Hypothesen aufzustellen.
Ale nezabráníte mi, abych si něco domýšlela. Jsem přece vědec.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird mich nichts daran hindern, in deine Arme zurückzukehren.
Nic mi nezabrání v návratu do tvé náruče.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erschufen ein Eindämmungsfeld, um sie am Verschwinden zu hindern.
Vytvořili jsme zadržovací pole, které bránilo tomu tvoru tak rychle zmizet.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen mich daran hindern, als Zeuge auszusagen.
Hodili to na mě, abych tam nemohl být.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind hier, um Sie daran zu hindern.
Přišli jsme abychom vám v tom zabránili.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, dass nichts uns je wieder hindern darf.
Nic nás nesmí znovu rozdělit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Pilot, und niemand wird mich am Fliegen hindern.
Jsem pilot a nikdo mně nezabrání lítat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet mich nicht daran hindern, meine Pflicht zu tun.
Z volili jste mě, abych konal svou povinnost.
   Korpustyp: Untertitel
∙ alle Schwierigkeiten beseitigen, die Nichtregierungsorganisationen an einer ordnungsgemäßen Registrierung hindern,
• odstraní všechny překážky, které nevládním organizacím brání v řádné registraci;
   Korpustyp: EU DCEP
Macht da eure Geschäfte und niemand wird euch daran hindern.
Dělejte si tam to svoje svinstvo a nikdo vás nebude otravovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird mich nicht daran hindern, meinen Job zu machen
To mě ale v mé práci nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Auftraggeber will mich daran hindern, diese Bombe zu finden.
Pracuje pro někoho, kdo nechce, abychom našli tuhle bombu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Du schreiben möchtest, schreib. Niemand wird dich daran hindern.
Jestli budeš chtít psát, tak piš, nikdo tě nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird ihn daran hindern, es öffentlich zu machen?
Co mu zabrání to zveřejnit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Borg wollten Zephram Cochrane am Durchbrechen der Warpgrenze hindern.
Borgové kdysi cestovali časem, aby zabránili Zeframu Cochranovi v prolomení warpové hranice.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann dich an dem Job nicht hindern.
- Zřejmě ti tu práci nerozmluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, Martinez daran zu hindern, über Morales zu plaudern?
Myslíš, aby zabránili Martinezovi donášet na Moralese?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird mich nicht an meiner Story hindern!
To můj příběh nezastaví!
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wird uns daran hindern, an die Macht zu gelangen.
Nikdo nás v našem úkolu, znovuzískání vítězství, nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand, nicht mal der Allmächtige selbst, wird uns daran hindern.
Ani ty ani Všemohoucí to nezměníte.
   Korpustyp: Untertitel
Mosleme hindern Aerzte daran, Frauen zu versorgen Halal-Fonds:
"Halal fond" – investice pro muslimy.
   Korpustyp: Untertitel
Um mich zu hindern, deine Frau zu beobachten
Abych přestala hlídat tvou ženu
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich hier an gar nichts hindern.
Vy mi tady vůbec v ničem nezabráníte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns daran hindern, ihn zu verspeisen.
A nechtějí nás nechat se na něm nakrmit.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte sie irgendwas daran hindern, das Rückholsignal zu benutzen?
Doktore, je něco, co by jí bránilo použít její naváděcí maják v její sondě?
   Korpustyp: Untertitel
Weil, ich will zwei Liebende nicht an ihrem Glück hindern.
Člověk by přece neměl stát štěstí dvou lidí v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie am Zahlen hindern und die Polizei fernhalten.
Aby vám nic neplatila a vás abych zbavil poldů.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll Euch daran hindern mich zu erpressen?
Co vás zastaví v tom, abyste mě vydíral?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Märkte brauchen, um den Staat an schlechtem Verhalten zu hindern, brauchen wir den Staat, um die Märkte an schlechtem Verhalten zu hindern.
Potřebujeme-li trhy k tomu, aby bránily státu ve špatném chování, potřebujeme zase stát, aby bránil ve špatném chování trhům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist untragbar, dass wir bürokratiebedingt Studenten, Forscher und Unternehmen am Reisen in Europa hindern.
Je nepřijatelné, abychom v Evropě kvůli byrokratickým překážkám omezovali pohyb studentů, výzkumných pracovníků a společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verurteilt alle Gewalt- und Einschüchterungsaktionen, die Zivilisten am Verlassen der Konfliktzone hindern.
Usnesení odsuzuje veškeré projevy násilí a zastrašování, jež brání civilistům opustit oblast konfliktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können nicht zulassen, dass nationale oder Verwaltungsgrenzen die Kriminalbehörden daran hindern, effizient zu arbeiten.
Nemůžeme připustit, aby státní nebo správní hranice bránily orgánům bojujícím s trestnou činností v efektivním výkonu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir versuchen, mit ihr zusammenzuarbeiten, aber genau die Verfahren hindern uns daran, dies zu tun.
Snažíme se s nimi pracovat, ale právě díky postupům to nejde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Option kann dazu benutzt werden, die Benutzer am Bearbeiten der Lesezeichen zu hindern.
Touto volbou zabráníte uživatelům upravovat již existující záložky.
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirkung von Avonex besteht offenbar darin , den körpereigenen Abwehrmechanismus daran zu hindern , das Myelin anzugreifen .
Zdá se , že Avonex působí tím , že zastavuje útoky obranného systému Vašeho organismu proti myelinu .
   Korpustyp: Fachtext
Ebenso hindern Probleme der zeitlichen Inkonsistenz große internationale Unternehmen daran, ihre Märkte aufzuteilen.
Obdobě platí, že potíže časové nesourodosti brání velkým mezinárodním firmám, aby si rozškatulkovaly své trhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oft hindern Korruption oder Unfähigkeit die Behörden daran, strenge Planungsrichtlinien aufzustellen.
Městské úřady často kvůli korupci nebo špatnému vedení nejsou schopny či ochotny vynutit přísné regulace územních plánů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können ungehindert fortgehen, aber niemand kann uns auch hindern, Ihnen zu folgen.
Jste volný, můžete jít a my půjdeme za vámi.
   Korpustyp: Literatur
Was hat der Rat unternommen, um Eutelsat daran zu hindern, Al-Aqsa-TV auszustrahlen?
Jaké kroky dosud Rada učinila, aby Eutelsatu zabránila programy televizní stanice Al-Aqsa vysílat?
   Korpustyp: EU DCEP
Was hat die Kommission unternommen, um Eutelsat daran zu hindern, Al-Aqsa-TV auszustrahlen?
Jaké kroky dosud Komise učinila, aby Eutelsatu zabránila programy televizní stanice Al-Aqsa vysílat?
   Korpustyp: EU DCEP
– Überprüfung missbräuchlicher Verhaltensweisen im Dienstleistungssektor, die kleine Unternehmen daran hindern könnten, an Ausschreibungen teilzunehmen;
– prozkoumání nekalých praktik v odvětví služeb, které mohou malé podniky vylučovat z účasti na výběrových řízeních;
   Korpustyp: EU DCEP