Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Enorme Hindernisse hindern die Akteure weiter daran, innerhalb nationaler Grenzen und darüber hinaus zusammenzuarbeiten.
Jednotlivým aktérům brání obrovské překážky ve vzájemné spolupráci a ve spolupráci přes hranice členských států.
Verdammt, jetzt sei mal nett. Was hindert dich?
Ale do háje, buď hodný, co ti brání?
Das Verfahren nach Absatz 2 hindert keine der Parteien daran, die Gerichte anzurufen.
Postup uvedený v odstavci 2 nebrání žádné straně zahájit v dané věci soudní řízení.
- Ich töte alle, die mich dran hindern.
Ale zabiju každého kdo mi bude bránit v zabíjení.
Die Politik sollte erfolgreiche Unternehmen nicht daran hindern, mehr zu zahlen und bessere Arbeitsbedingungen anzubieten.
Veřejná politika by neměla úspěšným firmám bránit ve vyplácení vyšších mezd a nabízení lepších pracovních podmínek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wenn die Zeit gekommen ist, werdet Ihr mich nicht hindern.
A já myslím, že až přijde čas, nebudeš mi bránit.
Bildschirmschoner können Notebook-Bildschirme daran hindern, in einen Energiesparmodus zu wechseln, wenn sie nicht genutzt werden.
spořiče obrazovky mohou bránit obrazovce notebooku přejít do režimu s nižší spotřebou energie, když se nepoužívá.
Ich kann mich durch so was nicht am Leben hindern lassen.
Nemůžu takovým věcem dovolit, aby mi bránili žít můj život.
Entecavir stoppt die DNA-Produktion durch das Virus und hindert es so daran , sich weiter zu vermehren und zu verbreiten .
Entecavir zastavuje u viru tvorbu DNA a brání množení a šíření viru .
Eine Subraumturbulenz hindert uns daran, ein Warpfeld zu erzeugen.
Nějaký druh subprostorové turbulence nám brání vytvořit stabilní warpové pole.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wie es sich dann auch wirklich so gestaltete, daß ich, so sehr ich mich anstrengte, dir nicht half, sondern dich hinderte.
A jak se pak také všechno utvářelo tak, že ať jsem se namáhala sebevíc, nepomáhala jsem ti, nýbrž překážela.
Und kein Schwachkopf wird uns daran hindern.
A žádný osamělý blbec nám v tom nebude překážet!
Während sich Neoliberale um zuviel Einfluss der Regierung sorgen, hindert eine schwache Regierung das Wachstum, weil schwache Staaten nicht für Recht und Gesetz sorgen, keine Verträge durchsetzen und kein sicheres und gesundes Bankensystem gewährleisten können.
· Neoliberálové se obávají nadměrné vlády, přičemž ale slabé vlády překáží růstu, poněvadž slabé vlády nejsou s to zajistit právo a řád, vymáhat dodržování smluv a zaručit bezpečný, zdravý bankovní systém.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Uns zu hindern ist nicht klug! (Unverständlich) "Wir sind die Krieger der wilden Grenze,
"Není dobré nám překážet! "Jsme bojovníci na divoké hranici,
Der Magistrat beleidigt ihn und hindert ihn in seinem Ehrgeiz.
Magistrát Calavius ho napadl, překáží jeho ambicím.
Ich hinder dich am Lernen, oder wie?
Překážím ti v učení, nebo co?
Aber meine Scheren hindern mich nicht.
Ale klepeta mi nepřekáží.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nein, sie hindern ihn am Arbeiten.
-Eddie si vede skvele. Proc ho brzdit?
dich daran gehindert hat, zu machen, was für dich im Leben wichtig ist, schätz ich.
Protože tě brzdil v rozletu. V tom, co bys chtěla v životě dělat.
- Und wir hindern euch daran, meinst du?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wird mich nicht im geringsten hindern.
Mně to nebude ani trochu vadit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hindern
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Jděte za ním a zastavte ho.
Grenzen hindern mich nicht.
Hranice mě nikdy nezastavily.
- Wer sollte mich daran hindern?
-Wer soll mich daran hindern?
- A kdo mi v tom zabrání?
Wer sollte mich daran hindern?
- Ich werde dich daran hindern.
Cože, myslíš si že z toho vykroutíš?
- Wer soll mich daran hindern?
- Wer will mich daran hindern?
Was sollte mich daran hindern?
Er wird uns daran hindern.
Daran wird mich keiner hindern.
Ich hätte sie nicht daran hindern können.
Ani bych to nezjistil, aspoň ne hned.
Ich dachte er würde mich hindern.
Myslel jsem, že mě za to zbije.
Und Du wirst mich an nichts hindern!
Budeš mi ho muset přenechat!
- Du kannst mich eh an nichts hindern!
- Deine Gebete hindern mich am Sterben.
- Tvé motlitby mi zabraňují zemřít.
Das wird mich nicht hindern, Sie umzulegen.
Ne dost na to, abych tě nemohl zabít.
Werde ich dich nicht daran hindern.
- um Sie am Kämpfen zu hindern.
- aby vám zabránili bojovat.
Ihr könnt sie nicht daran hindern.
Ich kann Sie nicht am Zurückziehen hindern.
Ich werde dich nicht daran hindern.
Sie will euch am Arbeiten hindern.
FLN vás chce udržet mimo zaměstnání.
Du kannst mich nicht dran hindern!
Keine Glieder, die am Eindringen hindern.
Jen si to představte, pánové:
- Und wir hindern euch daran, meinst du?
Amerikaner denken, Schlösser hindern anderen am Reinkommen.
Američané si myslí že zámky ostatním zabrání, aby k nim vlezli.
Du wirst mich nicht daran hindern.
Um die Sterne am verlöschen zu hindern.
Abyste zastavili zhasínání hvězd.
- Wie hindern wir Sie am Verschwinden?
A kdo nám zaručí, že neztratíme i vás, komandére.
-Du hast kein Recht, uns zu hindern.
Oh, ich wollte Sie keinesfalls daran hindern.
Promiňte, nechci vás připravit o práci.
Sie können uns nicht hindern, niemals.
Teď už nás nikdo nerozdělí! Ona žije se mnou dál!
Aber meine Scheren hindern mich nicht.
Ale klepeta mi nepřekáží.
Du wirst mich nicht daran hindern.
Ty nepřerušíš můj rozsudek.
sie, das heißt die Partei, wollte einen daran hindern;
oni, to znamená Strana, mu v tom brání;
das Pflaster daran hindern können, richtig zu kleben,
krému, aby se náplast důkladně přilepila na kůži,
Damit hindern wir dich daran, einen EVA zu erwecken.
Je to fyzikální jistící zařízení, které zabraňuje probuzení.
Wenn du gehen willst, kann ich dich nicht hindern.
Aber das war um Samaritan zu hindern, online zu gehen.
Ale to bylo proto, aby zabránil zprovoznění Samaritána.
Was ihn wohl nicht hindern wird, zusätzlich Einheimische anzuwerben.
Pochybuju, že mu to zabrání v tom, aby si najal někoho místního.
Wird er nicht reden, weil du ihn daran hindern wirst?
Proto, protože ty mu to nedovolíš?
Sie hindern Sie daran, eine vernünftige Ermittlung zu führen.
Národní bezpečnost ti brání řádně vyšetřit vraždu.
Es ist auch schwer, sich am Denken zu hindern.
Je to pro mě těžké, abych na něj nemyslel.
Aber das sollte uns nicht hindern, Platz zu nehmen!
Neměli bychom se k tomu posadit?
Niemand durfte es wissen. Sie hätten mich daran hindern wollen.
Nechtěl jsem, aby někdo věděl, že jsem zde.
Ich habe zurzeit Beschwerden, die mich am Arbeiten hindern.
Mám jistý problém, který mi brání v práci.
Ich fürchte mich. Aber das soll mich nicht hindern.
Ikdyž se bojím, nenechám můj strach aby mi stál v cestě.
Er wird versuchen, sie an der Aussage zu hindern.
Snažil by se aby se k soudu nikdy nedostala.
Du hast versucht, mich am Mitkommen zu hindern.
Udělal jsi všechno, abys mi zabránil jet.
Könnte ich nur die Sonne daran hindern unterzugehen!
Slunce už zapadá. Kdybych ho mohl zadržet.
Geschäfte hindern uns oft daran, das Leben zu genießen.
Pracovní zaneprázdnění nám často brání žít, nemyslíte?
Vielleicht uns darin zu hindern, nach Hause zu gehen.
Možná aby nám zabránil vrátit se domů.
Wir werden überleben und keiner wird uns daran hindern.
Něco mi říká, že budou hledat tohle děcko.
Der Ankläger versucht nur, sie an ihrer Aussage zu hindern.
Žalobce se snaží docílit toho, aby svědkyně nevypovídala.
Keiner kann ihn hindern, seine Mission zu beenden.
Nezastaví se před ničím, aby svůj úkol dokončil.
Die Turbulenzen hindern uns an einer genauen Simulation.
Pane, turbulence nám znemožňu je přesnou simulaci.
Sagen Sie's, wenn House Sie daran hindern will. Sie Heldin.
Pokud se bude House snažit to překazit, tak mi dej vědět, postarám se o něj.
Sie können eine Wissenschaftlerin nicht daran hindern, Hypothesen aufzustellen.
Ale nezabráníte mi, abych si něco domýšlela. Jsem přece vědec.
Es wird mich nichts daran hindern, in deine Arme zurückzukehren.
Nic mi nezabrání v návratu do tvé náruče.
Wir erschufen ein Eindämmungsfeld, um sie am Verschwinden zu hindern.
Vytvořili jsme zadržovací pole, které bránilo tomu tvoru tak rychle zmizet.
Die wollen mich daran hindern, als Zeuge auszusagen.
Hodili to na mě, abych tam nemohl být.
- Wir sind hier, um Sie daran zu hindern.
Přišli jsme abychom vám v tom zabránili.
Es heißt, dass nichts uns je wieder hindern darf.
Nic nás nesmí znovu rozdělit.
Ich bin Pilot, und niemand wird mich am Fliegen hindern.
Jsem pilot a nikdo mně nezabrání lítat.
Ihr werdet mich nicht daran hindern, meine Pflicht zu tun.
Z volili jste mě, abych konal svou povinnost.
∙ alle Schwierigkeiten beseitigen, die Nichtregierungsorganisationen an einer ordnungsgemäßen Registrierung hindern,
• odstraní všechny překážky, které nevládním organizacím brání v řádné registraci;
Macht da eure Geschäfte und niemand wird euch daran hindern.
Dělejte si tam to svoje svinstvo a nikdo vás nebude otravovat.
Das wird mich nicht daran hindern, meinen Job zu machen
To mě ale v mé práci nezastaví.
Sein Auftraggeber will mich daran hindern, diese Bombe zu finden.
Pracuje pro někoho, kdo nechce, abychom našli tuhle bombu.
Wenn Du schreiben möchtest, schreib. Niemand wird dich daran hindern.
Jestli budeš chtít psát, tak piš, nikdo tě nezastaví.
Was wird ihn daran hindern, es öffentlich zu machen?
Co mu zabrání to zveřejnit.
Die Borg wollten Zephram Cochrane am Durchbrechen der Warpgrenze hindern.
Borgové kdysi cestovali časem, aby zabránili Zeframu Cochranovi v prolomení warpové hranice.
- Ich kann dich an dem Job nicht hindern.
- Zřejmě ti tu práci nerozmluvím.
Du meinst, Martinez daran zu hindern, über Morales zu plaudern?
Myslíš, aby zabránili Martinezovi donášet na Moralese?
Das wird mich nicht an meiner Story hindern!
Keiner wird uns daran hindern, an die Macht zu gelangen.
Nikdo nás v našem úkolu, znovuzískání vítězství, nezastaví.
Niemand, nicht mal der Allmächtige selbst, wird uns daran hindern.
Ani ty ani Všemohoucí to nezměníte.
Mosleme hindern Aerzte daran, Frauen zu versorgen Halal-Fonds:
"Halal fond" – investice pro muslimy.
Um mich zu hindern, deine Frau zu beobachten
Abych přestala hlídat tvou ženu
Sie werden mich hier an gar nichts hindern.
Vy mi tady vůbec v ničem nezabráníte.
Sie wollen uns daran hindern, ihn zu verspeisen.
A nechtějí nás nechat se na něm nakrmit.
Könnte sie irgendwas daran hindern, das Rückholsignal zu benutzen?
Doktore, je něco, co by jí bránilo použít její naváděcí maják v její sondě?
Weil, ich will zwei Liebende nicht an ihrem Glück hindern.
Člověk by přece neměl stát štěstí dvou lidí v cestě.
Sie am Zahlen hindern und die Polizei fernhalten.
Aby vám nic neplatila a vás abych zbavil poldů.
Was soll Euch daran hindern mich zu erpressen?
Co vás zastaví v tom, abyste mě vydíral?
Wenn wir Märkte brauchen, um den Staat an schlechtem Verhalten zu hindern, brauchen wir den Staat, um die Märkte an schlechtem Verhalten zu hindern.
Potřebujeme-li trhy k tomu, aby bránily státu ve špatném chování, potřebujeme zase stát, aby bránil ve špatném chování trhům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist untragbar, dass wir bürokratiebedingt Studenten, Forscher und Unternehmen am Reisen in Europa hindern.
Je nepřijatelné, abychom v Evropě kvůli byrokratickým překážkám omezovali pohyb studentů, výzkumných pracovníků a společností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verurteilt alle Gewalt- und Einschüchterungsaktionen, die Zivilisten am Verlassen der Konfliktzone hindern.
Usnesení odsuzuje veškeré projevy násilí a zastrašování, jež brání civilistům opustit oblast konfliktu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können nicht zulassen, dass nationale oder Verwaltungsgrenzen die Kriminalbehörden daran hindern, effizient zu arbeiten.
Nemůžeme připustit, aby státní nebo správní hranice bránily orgánům bojujícím s trestnou činností v efektivním výkonu práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir versuchen, mit ihr zusammenzuarbeiten, aber genau die Verfahren hindern uns daran, dies zu tun.
Snažíme se s nimi pracovat, ale právě díky postupům to nejde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Option kann dazu benutzt werden, die Benutzer am Bearbeiten der Lesezeichen zu hindern.
Touto volbou zabráníte uživatelům upravovat již existující záložky.
Die Wirkung von Avonex besteht offenbar darin , den körpereigenen Abwehrmechanismus daran zu hindern , das Myelin anzugreifen .
Zdá se , že Avonex působí tím , že zastavuje útoky obranného systému Vašeho organismu proti myelinu .
Ebenso hindern Probleme der zeitlichen Inkonsistenz große internationale Unternehmen daran, ihre Märkte aufzuteilen.
Obdobě platí, že potíže časové nesourodosti brání velkým mezinárodním firmám, aby si rozškatulkovaly své trhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oft hindern Korruption oder Unfähigkeit die Behörden daran, strenge Planungsrichtlinien aufzustellen.
Městské úřady často kvůli korupci nebo špatnému vedení nejsou schopny či ochotny vynutit přísné regulace územních plánů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie können ungehindert fortgehen, aber niemand kann uns auch hindern, Ihnen zu folgen.
Jste volný, můžete jít a my půjdeme za vámi.
Was hat der Rat unternommen, um Eutelsat daran zu hindern, Al-Aqsa-TV auszustrahlen?
Jaké kroky dosud Rada učinila, aby Eutelsatu zabránila programy televizní stanice Al-Aqsa vysílat?
Was hat die Kommission unternommen, um Eutelsat daran zu hindern, Al-Aqsa-TV auszustrahlen?
Jaké kroky dosud Komise učinila, aby Eutelsatu zabránila programy televizní stanice Al-Aqsa vysílat?
– Überprüfung missbräuchlicher Verhaltensweisen im Dienstleistungssektor, die kleine Unternehmen daran hindern könnten, an Ausschreibungen teilzunehmen;
– prozkoumání nekalých praktik v odvětví služeb, které mohou malé podniky vylučovat z účasti na výběrových řízeních;