Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NEW YORK: Alle Anzeichen deuten darauf hin, dass der Planet weiter ungebremst auf die Klimakatastrophe zurast.
NEW YORK – Všechny příznaky nasvědčují tomu, že se naše planeta stále střemhlav řítí ke klimatické katastrofě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beweise deuten darauf hin, dass Harry jeden mit einer Spitzhacke tötete.
Důkazy nasvědčují tomu, že Harry usmrtil všechny krumpáčem.
Sporadische Ausbrüche kollektiver Gewalt gefolgt von ebenso gewaltvoller Unterdrückung deuten darauf hin, dass viele Tibeter nicht allzu glücklich sind.
Sporadické projevy kolektivního násilí, po nichž následuje stejně násilný útlak, nicméně nasvědčují tomu, že mnozí šťastní nejsou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prellungen und Schürfwunden am Nacken deuten auf einen Angriff hin.
Podlitiny a oděrky na krku nasvědčují nějakému tělesnému napadení.
alle verfügbaren Hinweise deuten darauf hin, dass das gespeicherte CO2 vollständig und dauerhaft zurückgehalten wird;
všechny dostupné důkazy nasvědčují tomu, že uložený CO2 bude zcela a trvale zadržen;
Auf alle Fälle deuten die Beweise darauf hin, dass Haibach einen Komplizen hat.
V každém případě důkazy nasvědčují, že Haibach pracuje s komplicem.
Dies deutet darauf hin, dass die Einführung von vorläufigen Maßnahmen auf die Einführer keine großen Auswirkungen hätte.
Uvedené chování nasvědčuje tomu, že uložení opatření by na tyto dovozce nemělo velký dopad.
Die Beweise deuten darauf hin, dass das doch noch möglich ist.
Důkazy nasvědčují tomu, že je to možné po tom všem.
Trotz einiger Probleme deutete nichts darauf hin, dass das Endergebnis nicht dem Willen der Wähler entsprach.
I přes určité problémy nic nenasvědčovalo tomu, že by konečný výsledek neodpovídal vůli voličů.
Die Taucher haben nichts gefunden, was auf eine andere Leiche da draußen hindeutet.
Potápěči nenašli nic, co by nasvědčovalo přítomnosti dalšího těla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der sichtbare Teil des Kreuzbeins deute auf eine Frau hin.
Co je viditelné na křížové kosti, tak ukazuje na ženu.
Gewebeverteilungsstudien bei Ratten deuten auf keine signifikante kardiale Retention des Arzneimittels hin ; der 72-Stunden AUC-Wert im Herz betrug ungefähr 50 % der gemessenen AUC im Plasma .
Studie tkáňové distribuce prováděné u potkanů neukazovaly na významnou retenci léku v srdci ; 72hodinová AUC v srdci tvořila přibližně 50 % zjištěné plazmatické AUC .
Beweise deuten nicht auf die Identität eines Hackers hin.
Důkazy neukazují na identitu našeho hackera.
Die von TMK im Überwachungsfragebogen gemachten Kosten- und Preisangaben deuten darauf hin, dass die Dumpingspanne der Gruppe unter den derzeitigen 35,8 % liegen würde.
Informace týkající se nákladů a cen, které TMK poskytla v monitorovacím dotazníku, skutečně ukazovaly na nižší dumpingové rozpětí skupiny, než je současných 35,8 %.
Duckys erste Autopsieergebnisse deuten auf Gift hin.
Duckyho prvotní pitevní ohledání ukazuje na jed.
Einige Indizien deuten auf Wonder World hin.
Jistý důkazy ukazujou na Wonder World.
Auch deuten niedrige Transportkosten auf einen globalen Markt hin.
Rovněž nízké náklady na dopravu ukazují na celosvětový trh.
Ein unerwartet hoher Messwert deutet nicht auf ein Leck hin.
Vyšší než očekávaná naměřená hodnota neukazuje na netěsnost.
Maestro, es deutet nichts auf Entführung oder gewaltsames Verschwinden hin.
Nemáme žádné stopy, které by ukazovaly že to byl únos.
Der Tricorder deutet auf einen biomechanischen Einfluss hin.
Trikordér ukazuje přítomnost něčeho biomechanického na buněčné úrovni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine große Preisdifferenz kann auf ein unzureichendes Wettbewerbsniveau auf dem Ausgleichsmarkt hindeuten, der möglicherweise von nur einem oder zwei großen Erzeugern dominiert wird.
Velké rozmezí může svědčit o nedostatečné úrovni hospodářské soutěže na vyrovnávacím trhu, který může být ovládán pouze jedním či dvěma hlavními výrobci energie.
- Es deutet auf körperlichen Missbrauch hin.
- Ta zranění svědčí o fyzickém týrání.
Eine große Preisdifferenz kann auf ein unzureichendes Wettbewerbsniveau auf dem Ausgleichsmarkt hindeuten, der möglicherweise von nur einem oder zwei großen Erzeugern dominiert wird.
Velké rozpětí může svědčit o nedostatečné úrovni hospodářské soutěže na vyrovnávacím trhu, který může být ovládán pouze jedním či dvěma hlavními výrobci energie.
Ein Netz deutet auf die Präsenz von Arachnoiden hin.
Pavučina by mohla svědčit o přítomnosti pavouka.
Präsident Kim Dae Jungs Gegner errangen einen erdrutschartigen Sieg, der auf die Unpopularität von Kims Politik hindeutet.
Odpůrci prezidenta Kim Te-džunga ve volbách s převahou zvítězili, což jasně svědčí o neoblíbenosti politiky stávajícího prezidenta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Die Energiesignatur deutet auf wiederholtes Waffenfeuer hin.
Hladina zbytkové energie svědčí o opakované palbě.
Die Ergebnisse nicht-klinischer Studien zur Sicherheit deuten nicht auf eine besondere Gefährdung des Menschen hin .
Neklinické studie zaměřené na obecnou bezpečnost přípravku nesvědčí pro riziko spojené s vakcinací u člověka .
Alles deutet auf 30 Sekunden hin, der Schiffschronometer, der Computer, alles.
Všechno na palubě svědčí o tom, že to bylo 30 sekund, chronometr, počítač, prostě všechno.
in der Erwägung, dass geschlechtsspezifische Diskrepanzen im Bereich der Beschäftigung auf das Fortbestehen qualitativer wie auch quantitativer Disparitäten zwischen Frauen und Männern hindeuten,
vzhledem k tomu, že rozdíly mezi ženami a muži v oblasti zaměstnávání svědčí o přetrvávání kvalitativních i kvantitativních nerovností mezi ženami a muži,
Das deutet auf eine Vergiftung hin.
Ta svědčí o přítomnosti jedu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Daten für 2008 deuten auf einen weiteren Anstieg hin.
Dostupné údaje za rok 2008 ještě poukazují na další zvýšení.
Nun, dass deutet doch darauf hin dass sie bestimmt von der Flut hergetrieben wurde.
To by poukazovalo na to, že ji tu sem jistě přitáhl příliv.
Missgebildete oder große Spermienköpfe können auf Störungen bei der Spermiation hindeuten.
Zdeformované nebo velké hlavičky spermií mohou poukazovat na defekty tvorby spermií.
Nach meiner Ermittlung deutet alles auf einen virulenten Erreger hin.
Celé mé vyšetřování poukazuje na nakažlivý patogen.
Das Vorgehen der Privatgläubiger deutet ganz klar auf ein marktbestimmtes Verhalten hin.
Jednání soukromoprávních věřitelů výrazně poukazuje na právě takový přístup z jejich strany.
Die Beschädigung am linken Jochbein scheint strahlenförmige Bruchlinien zu haben, diese deuten auf eine perimortale Verletzung hin.
- Poškození na levé lícní kosti má zjevně paprskovité fraktury, které poukazují na předsmrtné zranění.
Diese Praktiken der Banken bei der Kreditvergabe könnten auf eine anhaltende Einflussnahme der Regierung hindeuten.
Tyto postupy, jakými banky poskytují úvěry, by mohly poukazovat na přetrvávající vliv vlády.
Alles deutet auf einen Tunnel hin.
Všechno poukazuje stavbu na tunel.
Alle diese Faktoren deuten auf eine Wahrscheinlichkeit des Wiederauftretens der Schädigung hin.
Všechny tyto faktory poukazují na to, že obnovení újmy je pravděpodobné.
Die Anzeichen können auf eine Hautinfektion hindeuten, die schwerwiegende Folgen haben und zu lebensbedrohlichen Zuständen führen kann.
Tyto příznaky mohou poukazovat na kožní infekci, která může vést k závažným následkům včetně život ohrožujících stavů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anscheinsbeweise deuteten außerdem darauf hin, dass die Abhilfewirkung der ursprünglichen Maßnahmen sowohl durch die Menge als auch den Preis unterlaufen wurde.
Důkazy prima facie dále poukázaly na skutečnost, že byly mařeny vyrovnávací účinky původních opatření, pokud jde o množství i ceny.
Die Beweise deuteten außerdem darauf hin, dass die Abhilfewirkung der für die betroffene Ware geltenden Antidumpingmaßnahmen durch den Preis untergraben wurde.
Důkazy dále poukázaly na skutečnost, že byly mařeny vyrovnávací účinky stávajících antidumpingových opatření uložených na dotčený výrobek, pokud se jedná o ceny.
Die Beweise deuteten außerdem darauf hin, dass die Abhilfewirkung der geltenden Maßnahmen sowohl in Bezug auf die Menge als auch den Preis untergraben wurde.
Důkazy dále poukázaly na skutečnost, že byly mařeny vyrovnávací účinky platných opatření, pokud se jedná o množství i ceny.
Die Beweise deuteten außerdem darauf hin, dass die Abhilfewirkung der geltenden Maßnahmen sowohl in Bezug auf die Menge als auch in Bezug auf den Preis untergraben wurde.
Důkazy dále poukázaly na skutečnost, že byly mařeny vyrovnávací účinky platných opatření, pokud se jedná o množství i ceny.
Die von den Verwendern vorgelegten Nachweise, die den Zeitraum nach dem UZ betreffen, deuteten auf Qualitätsprobleme vor allem bei den Unionsherstellern hin.
Důkazy předložené uživateli týkající se doby po období šetření poukázaly na záležitosti spojené s kvalitou, se kterými se setkali, a to hlavně u výrobců Unie.
Vorschriften und Verfahren für den Fall, dass ein Stresstest darauf hindeutet, dass eine Sicherheit einen geringeren Veräußerungswert hat, als im Rahmen der Absätze 1 und 2 berücksichtigt wurde, und
zásady a postupy v případě, že stresový test poukáže na nižší realizovatelnou hodnotu přijatého kolaterálu, než by tomu mělo být podle odstavců 1 a 2;
Sollte ein solcher Stresstest darauf hindeuten, dass eine Sicherheit einen geringeren Veräußerungswert hat als im Rahmen der Absätze 1 und 2 eigentlich berücksichtigt werden dürfte, so wird der bei der Berechnung des Forderungswerts für die Zwecke des Artikels 111 Absätze 1 bis 3 anerkennungsfähige Wert der Sicherheit entsprechend herabgesetzt.
V případě, že takový stresový test poukáže na nižší realizovatelnou hodnotu přijatého kolaterálu, než by bylo povoleno s ohledem na odstavce 1 a 2, hodnota kolaterálu, která může být uznána při výpočtu hodnoty expozice pro účely čl. 111 odst. 1 až 3, se odpovídajícím způsobem sníží.
Vorschriften und Verfahren für den Fall, dass ein Stresstest darauf hindeutet, dass eine Sicherheit einen geringeren Veräußerungswert hat, als nach der umfassenden Methode oder der in Absatz 2 dargelegten Methode angerechnet wurde, und‘.
zásady a postupy v případě, že stresový test poukáže na nižší realizovatelnou hodnotu kolaterálu, než by byla zohledněna při použití komplexní metody finančního kolaterálu nebo metody uvedené v odstavci 2, a“;
Sollten künftige wissenschaftliche Erkenntnisse auf Gesundheitsrisiken hindeuten, die bislang unbekannt sind, sollten die Unionsvorschriften über spezifizierte Risikomaterialien aus Mitgliedstaaten und Drittländern mit vernachlässigbarem BSE-Risiko überarbeitet werden.
Pokud v budoucnosti získané vědecké důkazy poukáží na rizika pro veřejné zdraví, jež v současné době nejsou známa, měla by být pravidla Unie týkající se specifikovaného rizikového materiálu v členských státech a třetích zemích se statusem zanedbatelného rizika výskytu BSE přezkoumána.
Nachdem die zwei in Erwägungsgrund (16) angeführten Rechtsgutachten aus dem Jahr 2010 auf eine beihilferechtliche Relevanz der Vereinbarung aufgrund der Anwendung der Formel hingedeutet hatten, handelte das Land Brandenburg 2011 eine Änderung der Vereinbarung aus, mit der die fehlerhafte Formel abgeschafft wurde.
Poté, co dva právní posudky z roku 2010 uvedené v 16. bodu odůvodnění poukázaly na relevantnost uplatnění předpisů o státní podpoře na dohodu v důsledku používání vzorce, sjednala spolková země Braniborsko roku 2011 změnu dohody, kterou byl chybný vzorec zrušen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hindeuten
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Könnte auf etwas hindeuten.
Mir ist egal, worauf die Umstände hindeuten.
Je mi jedno, co naznačují okolnosti.
Nein, nichts das darauf hindeuten würde.
Ne, nic tomu nenasvědčuje.
Das würde auf eine große Bevölkerung hindeuten.
Což by ovšem nasvědčovalo o dost velké civilizaci.
Es gibt Beweise, die auf Fremdeinwirkung hindeuten.
Máme důkazy o násilném trestném činu.
Weil alle Beweise auf Regina hindeuten.
Protože všechny důkazy ukazují na Reginu.
Eine Flüssigkeitsretention könnte auf Anzeichen einer Herzinsuffizienz hindeuten .
Predisponujícím faktorem pro příznaky a projevy srdečního selhání může být retence tekutin .
Diese Entwicklung mag auf eine sich vertiefende bilaterale Beziehung hindeuten.
Možná se zdá, že je to předzvěst prohlubujícího se bilaterálního vztahu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht Blut im Stuhl, was auf 'ne Ulkusblutung hindeuten kann.
Myslel jsem si, že by to mohla být krev v stolici, to by mohlo indikovat krvácivý vřed.
Könnte das auf eine Rekonfiguration des Schiffes hindeuten?
Může to být důkaz změny lodě?
Es gibt Vorwürfe gegen Sie, die auf ein Disziplinarvergehen hindeuten.
Byly proti vám vznesená obvinění, které naznačují disciplinární přestupek.
Du gabst mir die Überweisungen, die auf einen Sündenbock hindeuten.
Dal jsi mi bankovní převody, které ukazují na obětního beránka.
Aber ich erkenne keinerlei institutionelle Veränderungen, die darauf hindeuten würden.
Nenalézám ale žádné institucionální změny, které by je k tomu přivedly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier steht, "Spuren, die auf ein Komplott hindeuten, wurden vernachlässigt."
Píše se tu, že ignorovali stopy o spiknutí a organizovaném zločinu.
Hat er etwas gesagt, das auf Schwierigkeiten hindeuten würde?
Nenaznačil nějak, že by měl potíže?
Nichts was darauf hindeuten würde, wer oder was sie waren.
Nic, co by připomínalo, kdo nebo co byli.
Wenn das stimmt, worauf könnten die Dreien hindeuten?
Je-li to tak, co ta trojka znamená?
Es gibt keine physikalischen Beweise, die auf Sabotage hindeuten würden.
Není tu žádný fyzický důkaz naznačující, že bylo manipulováno s jízdou.
Sahen Sie interne Explosionen, die auf Sabotage hindeuten würden, oder äußere Explosionen, die auf einen Angriff hindeuten könnten?
Pozoroval jste exploze zevnitř, což by znamenalo sabotáž, nebo z venku, které by znamenaly napadení nepřítelem?
In einer Tierart wurden Effekte beobachtet , die auf eine Beeinträchtigung der Fruchtbarkeit hindeuten könnten .
U jednoho druhu zvířat byly pozorovány účinky , jejichž následkem by mohla být porucha plodnosti .
Patienten, die Gelbsucht oder andere Symptome entwickeln, die auf eine Leberfunktionsstörung hindeuten, müssen Xiliarx absetzen.
U pacientů, u kterých se objeví žloutenka nebo jiné příznaky naznačující poškození funkce jater, musí být léčba přípravkem Xiliarx ukončena.
Patienten, die Gelbsucht oder andere Symptome entwickeln, die auf eine Leberfunktionsstörung hindeuten, müssen Jalra absetzen.
U pacientů, u kterých se objeví žloutenka nebo jiné příznaky naznačující poškození funkce jater, musí být léčba přípravkem Jalra ukončena.
Patienten , die Gelbsucht oder andere Symptome entwickeln , die auf eine Leberfunktionsstörung hindeuten , müssen Eucreas absetzen .
U pacientů , u kterých se objeví žloutenka nebo jiné příznaky naznačující poškození funkce jater , musí být léčba přípravkem Eucreas ukončena .
Eine Verschlechterung der Erkrankung oder infusionsbedingte Ereignisse können auf die Bildung von Antikörpern gegen Natalizumab hindeuten .
Zhoršení choroby nebo příhody spojené s infuzí mohou signalizovat vývoj antinatalizumabových protilátek .
Patienten, die Gelbsucht oder andere Symptome entwickeln, die auf eine Leberfunktionsstörung hindeuten, müssen Zomarist absetzen.
U pacientů, u kterých se objeví žloutenka nebo jiné příznaky naznačující poškození funkce jater, musí být léčba přípravkem Zomarist ukončena.
Ein unklarer Hämatokrit - , Hämoglobin - oder Blutdruckabfall kann auf eine Blutung hindeuten .
Známkou krvácení může být neočekávaný pokles hematokritu , hemoglobinu nebo krevního tlaku .
Es gibt Berichte, die auf die Hinrichtung und Verstümmelung gefangener syrischer Regierungsanhänger hindeuten.
Zprávy naznačují, že dochází k popravám a zohavování vězňů syrské vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leider gibt es viele weitere Beispiele, die auf eine Krise der europäischen Integration hindeuten.
Naneštěstí je zde ještě mnoho dalších příkladů ukazujících na krizi evropské integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben eine riesige Menge an speziellen Daten, die auf eine Wahlmanipulation hindeuten.
Máme velké množství údajů vypovídajících o zmanipulování voleb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arbeitsdokument der Kommission SEK(2005) 1398. mögen auf eine weitere Intensivierung der grenzüberschreitenden Tätigkeiten hindeuten.
Pracovní document Komise SEK(2005) 1398. naznačuje, že v budoucnu může dojít k další intenzifikaci přeshraničních činností.
Es ist wichtig zu wissen , welche Anzeichen auf eine Hypoglykämie ( zu niedriger Blutzuckerspiegel ) hindeuten .
Je důležité vědět , jaké příznaky lze očekávat , když dojde k hypoglykémii ( nízké hladině krevního cukru ) .
Patienten, die Gelbsucht oder andere Symptome entwickeln, die auf eine Leberfunktionsstörung hindeuten, müssen Icandra absetzen.
U pacientů, u kterých se objeví žloutenka nebo jiné příznaky naznačující poškození funkce jater, musí být léčba přípravkem Icandra ukončena.
Aber ich frage mich, ob diese Hinweise auf nahe Stehende hindeuten.
Zajímalo by mě, zda ty stopy vedou k někomu vám blízkému.
Ich kann nicht mehr immer lächeln und optimistisch sein, wenn alle Beweise auf das Gegenteil hindeuten.
Nemůžu se dál usmívat a být pořád optimistický, když všechny důkazy ukazují opak.
Sie sind dehydriert und haben Narben, die auf Misshandlungen hindeuten, aber grundlegend sind sie gesund.
Ačkoliv trpí dehydratací a drobnými zraněními od špatného zacházení, jsou v podstatě úplně zdravé.
- Wir haben Hinweise, die darauf hindeuten, dass er Ihre Gang verlassen wollte.
Máme důkazy, které ukazují na to, že chtěl odejít z vašeho gangu.
Was darauf hindeuten würde, dass er zu einer Sache hin unterwegs ist,
Což by naznačovalo, že chystá něco, co za to snažení stálo.
Dokumente, die darauf hindeuten: Sie hat möglicherweise für den Osten gearbeitet.
Dokumenty, které ukazují na to, že mohla pracovat pro východní blok.
Deine Instinkte sagten dir von Anfang an bei Ashley, dass alle Anzeichen auf verrückt hindeuten.
Od první minuty tvůj instinkt ohledně Ashley ukazoval na to, že je šílená.
Ich fand massive Vernarbungen auf Anjas Zervix, äh, die auf wiederholte Vergewaltigung hindeuten.
Na Anjině čípku jsem našla výrazné zjizvení, které naznačuje nedávné a opakované znásilnění.
Es gibt keine Handbewegungen oder Ausholmuster, die auf die Anwesenheit irgendwelcher tatsächlicher Opfer hindeuten.
Žádné otisky rukou, nebo otěry, které by ukazovaly na přítomnost obětí.
Ich habe 44 Stellen gezählt, die auf Gewalteinwirkung hindeuten und sich in unterschiedlichen Genesungsstadien befinden.
Spočítal jsem 44 různých míst, indikující oddělená poranění a v různém stádiu regenerace.
Es gibt Studien, die besagen, dass breite Hände mit knubbeligen Fingern auf hohe Intelligenz hindeuten.
Víte, některé výzkumy ukazují, že velké ruce se zavalitými prsty mají souvislost s vysokou inteligencí.
Ein solch hoher Marktanteil würde schon allein auf eine marktbeherrschende Stellung von Continental hindeuten.
Tak vysoký podíl na trhu by již sám o sobě naznačoval dominantní postavení společnosti Continental.
Identifizierung bestimmter Minerale, die auf einen möglichen erzführenden Bereich hindeuten oder einen Mineralisierungsprozess begleiten können.
Identifikace jednotlivých nerostných surovin, které mohou signalizovat možnou mineralizovanou oblast nebo doprovázet proces mineralizace.
Beispiele für signifikante Veränderungen, die auf eine Entwicklungsschädigung hindeuten, sind unter anderem:
Významnými změnami, jež ukazují na vývojovou poruchu, jsou mimo jiné tyto:
Weit gestreute Zeitwertbemessungen können darauf hindeuten, dass weitere Analysen notwendig sind.
Široký rozsah ocenění reálnou hodnotou může být signálem, že je třeba provést další analýzu.
Erfahrungen beim Menschen, die auf toxische Wirkungen hindeuten, aber keine Daten zur letalen Dosis ergeben;
důkazů z expozice u člověka, které prokazují toxické účinky, neposkytují však údaje o letální dávce;
Jedoch nannte diese Partei keine konkreten Ursachen, die auf eine selbst verschuldete Schädigung hindeuten könnten.
Podotýká se, že tato strana neupřesnila příčiny, které by naznačovaly újmu, jež si výrobní odvětví Společenství způsobilo samo.
Dies rechtfertigt sich durch die der Kommission zugegangenen Informationen, die auf ein aggressives Wettbewerbsverhalten hindeuten.
To je opodstatněné, jelikož informace, které Komise obdržela, naznačují agresivní obchodní chování.
Ein solches Vorbringen würde auf einen offenkundigen Ermessensfehler bei der Einstufung hindeuten.
Zastávat takový názor by se rovnalo zjevně nesprávnému posouzení situace letiště.
Uns liegen Beweise vor, die darauf hindeuten, dass William Bell in biologische Angriffe verwickelt ist.
Máme důkazy, které nasvědčují, že by William Bell mohl být zapleten do několika biologických útoků.
Es gibt überhaupt keine Beweise, die auf irgendwas hindeuten, außer auf Rockwell.
Není žádný důkaz, který by vedl ke komukoliv jinému než k Rockwellovi.
Es gibt keine Aufzeichnungen meines Klienten, die darauf hindeuten, dass er Drogen konsumiert hat.
Neexistují záznamy, že by byl kárán za užití drog.
Wir wissen, dass sie untypische Zellen hat, die auf ein Lymphom hindeuten.
-Víme, že má atypické buňky naznačující lymfom.
Das kann auf einen Agenten hindeuten, der sich nicht darauf beschränkt.
Což naznačuje, že je tu někdo, kdo taková omezení nemá.
Ich habe neue Beweise gefunden, die auf einen anderen Attentäter hindeuten.
Dostal jsem se k novým důkazům, které nasvědčují o jiném vrahovi
Sagen Sie ihnen, dass Informationen darauf hindeuten, dass der Russe an der Union Station ist.
Řekni jim, že podle informací je na Union Station.
Es wurde festgestellt, dass verschiedene Parameter auf endokrine Toxizität hindeuten; diese wurden in die Prüfrichtlinie aufgenommen.
Byla nalezena řada různých parametrů svědčících o toxicitě pro endokrinní systém a tyto parametry byly začleněny do zkušební metody.
Es wurden keine Hinweise festgestellt, die auf eine etwaige zukünftige Veränderung der Vertriebsstruktur hindeuten.
Nebyly zjištěny žádné indicie poukazující na možné budoucí změny prodejní struktury.
– Personen, die Opfer einer Straftat g eworden sind, oder bei denen bestimmte Fakten darauf hindeuten;
– osoby, která se stala obětí trestného činu nebo ohledně níž jsou některé skutečnosti důvodem pro domněnku, že by mohla být obětí trestného činu,
Es liegen keine Informationen vor, die darauf hindeuten würden, dass dies nicht der Fall war.
K dispozici nejsou žádné informace, které by svědčily o opaku.
Besonders da seine Vorstrafen auf ein Drogenproblem, nicht ein Anthraxproblem hindeuten.
Zvlášť vzhledem k náznaku ze záznamu, že míval problém s drogami, ne s antraxem.
Das würde darauf hindeuten, daß das Beben in Nevada keine Anomalie war.
To by naznačovalo, že včerejší neštěstí v Nevadě nebyla anomálie.
Die Tatsache, dass ich in seinem Gericht ver-handelt habe, könnte auf etwas anderes hindeuten.
To, že jsem byl přítomen u jeho procesu, snad dokazuje pravý opak.
Die Antwort lautet "Nein", denn wir haben keine Hinweise oder Informationen, die auf so etwas hindeuten würden.
Odpověď zní: "ne", protože nemáme žádné údaje ani informace, které by něco podobného naznačovaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einen bestimmten Punkt, auf den der Bericht und die gesamte Arbeit dieses Ausschusses hindeuten, möchte ich hervorheben.
Rád bych zdůraznil jednu konkrétní věc, na niž zpráva i celá práce tohoto výboru poukazuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Symptome könnten auf eine benigne intrakranielle Hypertension (erhöhter Hirndruck) hindeuten, die eine seltene Nebenwirkung der Behandlung mit Somatropin darstellt.
označovat benigní nitrolební hypertenzi (zvýšený mozkový tlak), která je vzácným nežádoucím účinkem léčby somatropinem.
30 Therapie und Prophylaxe der Influenza angewendet werden , wenn verlässliche epidemiologische Daten darauf hindeuten , dass Influenzaviren in der Bevölkerung zirkulieren .
Přípravek Tamiflu by měl být užíván pro léčbu a prevenci chřipky pouze v případě , když spolehlivé epidemiologické informace naznačují přítomnost viru v populaci .
Es liegen keine Informationen vor , die darauf hindeuten , dass Gardasil die Verkehrstüchtigkeit oder die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinflusst .
K dispozici nejsou žádné informace nasvědčující tomu , že by Gardasil ovlivnil Vaši schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
Dies bedeutet , dass Ihnen Blutproben zur Prüfung auf abnorme Leberwerte , die auf eine Leberschädigung hindeuten , abgenommen werden .
Budou Vám odebírány vzorky krve na laboratorní vyšetření tzv . jaterních enzymů , jejichž hodnoty mohou upozornit na poškození jater .
Diese Symptome könnten auf eine benigne intrakranielle Hypertension ( erhöhter Hirndruck ) hindeuten , die eine seltene Nebenwirkung der Behandlung mit Somatropin darstellt .
Tyto příznaky mohou označovat benigní nitrolební hypertenzi ( zvýšený mozkový tlak ) , která je vzácným nežádoucím účinkem léčby somatropinem .
Es liegen keine Informationen vor , die darauf hindeuten , dass Silgard die Verkehrstüchtigkeit oder die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinflusst .
K dispozici nejsou žádné informace nasvědčující tomu , že by Silgard ovlivnil Vaši schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
TRISENOX wird einmal täglich verabreicht , bis Anzeichen auftreten , die darauf hindeuten , dass die Therapie anschlägt ( das Knochenmark keine Leukämiezellen enthält ) .
Přípravek TRISENOX se užívá denně , dokud se neobjeví známky toho , že je léčba účinná ( kostní dřeň neobsahuje leukemické buňky ) .
Das ist auch der Grund, warum die offiziellen Daten trotz aller geld- und konjunkturpolitischen Programme auf extrem niedrige Inflationsraten hindeuten.
Právě proto oficiální údaje ukazují na mimořádně nízké míry inflace v příštích několika letech, vzdor měnové a fiskální stimulaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe noch nichts gesehen, was darauf hindeuten würde, dass es irgendetwas Skandalöses gäbe und sie nicht ordnungsgemäß umgesetzt wurde “.
Ještě jsem neviděl nic, co by naznačovalo, že by byl do nebe volající způsob, jakým by nebyla provedena náležitě“.
Eine ablehnende Stellungnahme könnte auf ein gestörtes Verhältnis hindeuten und würde die Effizienz bei der Wahrnehmung meiner künftigen Verantwortlichkeiten einschränken.
Nepříznivé stanovisko by mohlo být znakem nedostatečného porozumění, a mohlo by tak ohrozit účinnost a efektivitu mé budoucí práce.
Wenn ein Patient Anzeichen oder Symptome entwickelt , die auf ein MNS hindeuten , sollen alle Antipsychotika , einschließlich INVEGA , abgesetzt werden .
Jestliže se u pacienta objeví příznaky nebo projevy NMS , měla by být léčba všemi antipsychotiky , včetně přípravku INVEGA , ukončena .
Es liegen keine Informationen vor, die darauf hindeuten, dass Silgard die Verkehrstüchtigkeit oder die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinflusst.
K dispozici nejsou žádné informace nasvědčující tomu, že by přípravek Silgard ovlivňoval Vaši schopnost řídit nebo obsluhovat stroje.
Obwohl tierexperimentelle Studien auf kein potentielles Risiko während der Schwangerschaft hindeuten , sollte NutropinAq bei Eintritt einer Schwangerschaft abgesetzt werden .
Ačkoliv studie na zvířatech během gravidity neukazují na potenciální riziko , pokud dojde k otěhotnění , měl by být NutropinAq vysazen .
Es liegen keine Informationen vor, die darauf hindeuten, dass Gardasil die Verkehrstüchtigkeit oder die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinflusst.
K dispozici nejsou žádné informace nasvědčující tomu, že by přípravek Gardasil ovlivňoval Vaši schopnost řídit nebo obsluhovat stroje.
Es gibt keine Daten, die auf Veränderungen der Nieren bei Hunden hindeuten, die chronisch mit RISPERDAL CONSTA behandelt wurden.
Nebyly zjištěny žádné údaje o ledvinových změnách u psů po dlouhodobé aplikaci přípravku RISPERDAL CONSTA.
Daher ist bei allen Symptomen , die auf eine Verschlechterung einer Myasthenia gravis hindeuten , ein Arzt zu Rate zu ziehen .
Proto , v případě jakýchkoliv příznaků naznačujících exacerbaci myastenia gravis musí být konzultován lékař .
lm Hinblick auf den schlampig hinterlassenen Tatort und die postmortale Verstümmelung wird das Profil auf einen desorganisierten Straftäter hindeuten.
Spojí si binec na místě činu a posmrtné zohavení, a vyjde jim profil dezorganizovaného pachatele.
Ich würde ja sagen "Zu euren Diensten", aber das würde ja darauf hindeuten, dass ich hierbei eine Wahl gehabt hätte.
Řekl bych "k tvým službám", ale to by značila, že mám v této záležitosti na výběr.
Da es keinerlei Hinweise gibt, die auf das Gegenteil hindeuten würden, kann durchaus von einem Anhalten des Dumpings ausgegangen werden.
Z důvodu absence náznaků v opačném smyslu je tudíž důvodné očekávat, že dumping by pravděpodobně pokračoval i v budoucnosti.
dafür, dass die Umstände der Ausführer oder die Marktbedingungen darauf hindeuten, dass das schädigende Dumping wahrscheinlich anhalten wird.
o tom, že okolnosti na straně vývozců nebo podmínky trhu naznačují pravděpodobnost budoucího dumpingu působícího újmu.
Seit mindestens sieben Jahren werden Schafe und Ziegen mit klinischen Anzeichen, die auf klassische Scrapie hindeuten, getestet.
po dobu nejméně sedmi let byly testovány ovce a kozy, u kterých se projevují klinické příznaky kompatibilní s klasickou klusavkou;
Die Kommission stellte zudem im Eröffnungsbeschluss fest, dass die Daten zur Preiselastizität der Nachfrage auf eine unelastische Nachfrage hindeuten.
Komise rovněž v rozhodnutí o zahájení řízení uvedla, že údaje o cenové pružnosti poptávky naznačují, že poptávka je nepružná.
Sollten Sichtkontrolle oder Viabilitäts-/Zytotoxizitäts-Assay auf eine Erhöhung der Zellenanzahl hindeuten, so muss diese überprüft werden.
Pokud se na základě vizuální prohlídky nebo podle důkazů ze zkoušky životaschopnosti/cytotoxicity zdá, že počet buněk narostl, je nutné zdánlivý nárůst ověřit.
Dies könnte darauf hindeuten, dass die Leitungsorgane des Unternehmens die Kostenkonten nicht zur Überwachung der Geschäftstätigkeit des Unternehmens nutzten;
To by naznačovalo, že orgány správy a řízení společnosti nevyužívaly analytické účetnictví jako nástroj kontroly činností podniku,
Befunde aus anderen verfügbaren Toxizitätsprüfungen, die auf akut toxische Wirkungen hindeuten, aber nicht unbedingt Daten zur letalen Dosis ergeben; oder
dostupných důkazů z jiných zkoušek/analýz toxicity látky, které svědčí o akutních toxických účincích, neposkytují však nutně údaje o letální dávce; nebo
Die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts erfolgt auf der Grundlage des Werts, auf den gegenwärtige Markterwartungen hinsichtlich dieser künftigen Beträge hindeuten.
Ocenění reálnou hodnotou se určí na základě hodnoty indikované současnými tržními očekáváními ohledně těchto budoucích částek.
Das Vorhandensein von Fischen in Gewässern mit höheren Kupferkonzentrationen kann auf ein Vorherrschen gelöster organischer Kupferkomplexe hindeuten.
Přítomnost ryb ve vodách obsahujících vyšší koncentrace mědi může značit převahu rozpuštěných organoměďnatých komplexů.
Mitunter treten jedoch Umstände ein, die darauf hindeuten, dass mehrere Vereinbarungen als ein einziger Geschäftsvorfall bilanziert werden sollten.
Mohou však existoval okolnosti, za nichž by měla být vícenásobná ujednání zachycena jako jedna transakce.
Sollten Anscheinsbeweise auf etwas anderes hindeuten, kann die Kommission eine Untersuchung einleiten, um herauszufinden, ob die Befreiung aufzuheben ist.
Pokud důkazy prima facie svědčí o opaku, může Komise zahájit šetření za účelem zjištění, je-li odůvodněné odnětí osvobození.
Wenn ich über diese drei Erklärungsversuche nachdenke, sehe ich keinen Hinweis, der auf die Richtigkeit der ersten These hindeuten würde.
Když tyto otázky promýšlím, nenacházím žádné důkazy pro první teorii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Menschen neiden den anderen deren Erfolg und fragen sich, ob diese steigenden Aktienpreise nicht auf weitere Anstiege hindeuten.
Lidé si navzájem závidí úspěchy a začínají si klást otázku, zda stoupající ceny nevěstí další vzestup.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Doyle, wir haben Beweise die darauf hindeuten, dass Maya am Tag ihres Todes zu Ihnen kam.
Pane Doyle, máme důkazy, které naznačují, že se za vámi Maya stavila v ten den, kdy zemřela.
Es gibt alarmierende Hinweise von europäischen Unternehmen, die darauf hindeuten, dass China die Bestimmungen nicht uneingeschränkt befolgt.
Od evropských společností přicházejí znepokojivé zprávy uvádějící, že Čína tato pravidla plně nedodržuje.