Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hindeuten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hindeuten nasvědčovat 131 ukazovat 97 svědčit 97 poukazovat 92 poukázat 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hindeuten nasvědčovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

NEW YORK: Alle Anzeichen deuten darauf hin, dass der Planet weiter ungebremst auf die Klimakatastrophe zurast.
NEW YORK – Všechny příznaky nasvědčují tomu, že se naše planeta stále střemhlav řítí ke klimatické katastrofě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beweise deuten darauf hin, dass Harry jeden mit einer Spitzhacke tötete.
Důkazy nasvědčují tomu, že Harry usmrtil všechny krumpáčem.
   Korpustyp: Untertitel
Sporadische Ausbrüche kollektiver Gewalt gefolgt von ebenso gewaltvoller Unterdrückung deuten darauf hin, dass viele Tibeter nicht allzu glücklich sind.
Sporadické projevy kolektivního násilí, po nichž následuje stejně násilný útlak, nicméně nasvědčují tomu, že mnozí šťastní nejsou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prellungen und Schürfwunden am Nacken deuten auf einen Angriff hin.
Podlitiny a oděrky na krku nasvědčují nějakému tělesnému napadení.
   Korpustyp: Untertitel
alle verfügbaren Hinweise deuten darauf hin, dass das gespeicherte CO2 vollständig und dauerhaft zurückgehalten wird;
všechny dostupné důkazy nasvědčují tomu, že uložený CO2 bude zcela a trvale zadržen;
   Korpustyp: EU
Auf alle Fälle deuten die Beweise darauf hin, dass Haibach einen Komplizen hat.
V každém případě důkazy nasvědčují, že Haibach pracuje s komplicem.
   Korpustyp: Untertitel
Dies deutet darauf hin, dass die Einführung von vorläufigen Maßnahmen auf die Einführer keine großen Auswirkungen hätte.
Uvedené chování nasvědčuje tomu, že uložení opatření by na tyto dovozce nemělo velký dopad.
   Korpustyp: EU
Die Beweise deuten darauf hin, dass das doch noch möglich ist.
Důkazy nasvědčují tomu, že je to možné po tom všem.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz einiger Probleme deutete nichts darauf hin, dass das Endergebnis nicht dem Willen der Wähler entsprach.
I přes určité problémy nic nenasvědčovalo tomu, že by konečný výsledek neodpovídal vůli voličů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Taucher haben nichts gefunden, was auf eine andere Leiche da draußen hindeutet.
Potápěči nenašli nic, co by nasvědčovalo přítomnosti dalšího těla.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hindeuten

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Könnte auf etwas hindeuten.
- Něco to naznačuje.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist egal, worauf die Umstände hindeuten.
Je mi jedno, co naznačují okolnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nichts das darauf hindeuten würde.
Ne, nic tomu nenasvědčuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde auf eine große Bevölkerung hindeuten.
Což by ovšem nasvědčovalo o dost velké civilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Beweise, die auf Fremdeinwirkung hindeuten.
Máme důkazy o násilném trestném činu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil alle Beweise auf Regina hindeuten.
Protože všechny důkazy ukazují na Reginu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Flüssigkeitsretention könnte auf Anzeichen einer Herzinsuffizienz hindeuten .
Predisponujícím faktorem pro příznaky a projevy srdečního selhání může být retence tekutin .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Entwicklung mag auf eine sich vertiefende bilaterale Beziehung hindeuten.
Možná se zdá, že je to předzvěst prohlubujícího se bilaterálního vztahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht Blut im Stuhl, was auf 'ne Ulkusblutung hindeuten kann.
Myslel jsem si, že by to mohla být krev v stolici, to by mohlo indikovat krvácivý vřed.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte das auf eine Rekonfiguration des Schiffes hindeuten?
Může to být důkaz změny lodě?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Vorwürfe gegen Sie, die auf ein Disziplinarvergehen hindeuten.
Byly proti vám vznesená obvinění, které naznačují disciplinární přestupek.
   Korpustyp: Untertitel
Du gabst mir die Überweisungen, die auf einen Sündenbock hindeuten.
Dal jsi mi bankovní převody, které ukazují na obětního beránka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich erkenne keinerlei institutionelle Veränderungen, die darauf hindeuten würden.
Nenalézám ale žádné institucionální změny, které by je k tomu přivedly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier steht, "Spuren, die auf ein Komplott hindeuten, wurden vernachlässigt."
Píše se tu, že ignorovali stopy o spiknutí a organizovaném zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er etwas gesagt, das auf Schwierigkeiten hindeuten würde?
Nenaznačil nějak, že by měl potíže?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts was darauf hindeuten würde, wer oder was sie waren.
Nic, co by připomínalo, kdo nebo co byli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das stimmt, worauf könnten die Dreien hindeuten?
Je-li to tak, co ta trojka znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine physikalischen Beweise, die auf Sabotage hindeuten würden.
Není tu žádný fyzický důkaz naznačující, že bylo manipulováno s jízdou.
   Korpustyp: Untertitel
Sahen Sie interne Explosionen, die auf Sabotage hindeuten würden, oder äußere Explosionen, die auf einen Angriff hindeuten könnten?
Pozoroval jste exploze zevnitř, což by znamenalo sabotáž, nebo z venku, které by znamenaly napadení nepřítelem?
   Korpustyp: Untertitel
In einer Tierart wurden Effekte beobachtet , die auf eine Beeinträchtigung der Fruchtbarkeit hindeuten könnten .
U jednoho druhu zvířat byly pozorovány účinky , jejichž následkem by mohla být porucha plodnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten, die Gelbsucht oder andere Symptome entwickeln, die auf eine Leberfunktionsstörung hindeuten, müssen Xiliarx absetzen.
U pacientů, u kterých se objeví žloutenka nebo jiné příznaky naznačující poškození funkce jater, musí být léčba přípravkem Xiliarx ukončena.
   Korpustyp: Fachtext
Patienten, die Gelbsucht oder andere Symptome entwickeln, die auf eine Leberfunktionsstörung hindeuten, müssen Jalra absetzen.
U pacientů, u kterých se objeví žloutenka nebo jiné příznaky naznačující poškození funkce jater, musí být léčba přípravkem Jalra ukončena.
   Korpustyp: Fachtext
Patienten , die Gelbsucht oder andere Symptome entwickeln , die auf eine Leberfunktionsstörung hindeuten , müssen Eucreas absetzen .
U pacientů , u kterých se objeví žloutenka nebo jiné příznaky naznačující poškození funkce jater , musí být léčba přípravkem Eucreas ukončena .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Verschlechterung der Erkrankung oder infusionsbedingte Ereignisse können auf die Bildung von Antikörpern gegen Natalizumab hindeuten .
Zhoršení choroby nebo příhody spojené s infuzí mohou signalizovat vývoj antinatalizumabových protilátek .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten, die Gelbsucht oder andere Symptome entwickeln, die auf eine Leberfunktionsstörung hindeuten, müssen Zomarist absetzen.
U pacientů, u kterých se objeví žloutenka nebo jiné příznaky naznačující poškození funkce jater, musí být léčba přípravkem Zomarist ukončena.
   Korpustyp: Fachtext
Ein unklarer Hämatokrit - , Hämoglobin - oder Blutdruckabfall kann auf eine Blutung hindeuten .
Známkou krvácení může být neočekávaný pokles hematokritu , hemoglobinu nebo krevního tlaku .
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt Berichte, die auf die Hinrichtung und Verstümmelung gefangener syrischer Regierungsanhänger hindeuten.
Zprávy naznačují, že dochází k popravám a zohavování vězňů syrské vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider gibt es viele weitere Beispiele, die auf eine Krise der europäischen Integration hindeuten.
Naneštěstí je zde ještě mnoho dalších příkladů ukazujících na krizi evropské integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben eine riesige Menge an speziellen Daten, die auf eine Wahlmanipulation hindeuten.
Máme velké množství údajů vypovídajících o zmanipulování voleb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arbeitsdokument der Kommission SEK(2005) 1398. mögen auf eine weitere Intensivierung der grenzüberschreitenden Tätigkeiten hindeuten.
Pracovní document Komise SEK(2005) 1398. naznačuje, že v budoucnu může dojít k další intenzifikaci přeshraničních činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig zu wissen , welche Anzeichen auf eine Hypoglykämie ( zu niedriger Blutzuckerspiegel ) hindeuten .
Je důležité vědět , jaké příznaky lze očekávat , když dojde k hypoglykémii ( nízké hladině krevního cukru ) .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten, die Gelbsucht oder andere Symptome entwickeln, die auf eine Leberfunktionsstörung hindeuten, müssen Icandra absetzen.
U pacientů, u kterých se objeví žloutenka nebo jiné příznaky naznačující poškození funkce jater, musí být léčba přípravkem Icandra ukončena.
   Korpustyp: Fachtext
Aber ich frage mich, ob diese Hinweise auf nahe Stehende hindeuten.
Zajímalo by mě, zda ty stopy vedou k někomu vám blízkému.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mehr immer lächeln und optimistisch sein, wenn alle Beweise auf das Gegenteil hindeuten.
Nemůžu se dál usmívat a být pořád optimistický, když všechny důkazy ukazují opak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind dehydriert und haben Narben, die auf Misshandlungen hindeuten, aber grundlegend sind sie gesund.
Ačkoliv trpí dehydratací a drobnými zraněními od špatného zacházení, jsou v podstatě úplně zdravé.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Hinweise, die darauf hindeuten, dass er Ihre Gang verlassen wollte.
Máme důkazy, které ukazují na to, že chtěl odejít z vašeho gangu.
   Korpustyp: Untertitel
Was darauf hindeuten würde, dass er zu einer Sache hin unterwegs ist,
Což by naznačovalo, že chystá něco, co za to snažení stálo.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumente, die darauf hindeuten: Sie hat möglicherweise für den Osten gearbeitet.
Dokumenty, které ukazují na to, že mohla pracovat pro východní blok.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Instinkte sagten dir von Anfang an bei Ashley, dass alle Anzeichen auf verrückt hindeuten.
Od první minuty tvůj instinkt ohledně Ashley ukazoval na to, že je šílená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand massive Vernarbungen auf Anjas Zervix, äh, die auf wiederholte Vergewaltigung hindeuten.
Na Anjině čípku jsem našla výrazné zjizvení, které naznačuje nedávné a opakované znásilnění.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Handbewegungen oder Ausholmuster, die auf die Anwesenheit irgendwelcher tatsächlicher Opfer hindeuten.
Žádné otisky rukou, nebo otěry, které by ukazovaly na přítomnost obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 44 Stellen gezählt, die auf Gewalteinwirkung hindeuten und sich in unterschiedlichen Genesungsstadien befinden.
Spočítal jsem 44 různých míst, indikující oddělená poranění a v různém stádiu regenerace.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Studien, die besagen, dass breite Hände mit knubbeligen Fingern auf hohe Intelligenz hindeuten.
Víte, některé výzkumy ukazují, že velké ruce se zavalitými prsty mají souvislost s vysokou inteligencí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solch hoher Marktanteil würde schon allein auf eine marktbeherrschende Stellung von Continental hindeuten.
Tak vysoký podíl na trhu by již sám o sobě naznačoval dominantní postavení společnosti Continental.
   Korpustyp: EU
Identifizierung bestimmter Minerale, die auf einen möglichen erzführenden Bereich hindeuten oder einen Mineralisierungsprozess begleiten können.
Identifikace jednotlivých nerostných surovin, které mohou signalizovat možnou mineralizovanou oblast nebo doprovázet proces mineralizace.
   Korpustyp: EU
Beispiele für signifikante Veränderungen, die auf eine Entwicklungsschädigung hindeuten, sind unter anderem:
Významnými změnami, jež ukazují na vývojovou poruchu, jsou mimo jiné tyto:
   Korpustyp: EU
Weit gestreute Zeitwertbemessungen können darauf hindeuten, dass weitere Analysen notwendig sind.
Široký rozsah ocenění reálnou hodnotou může být signálem, že je třeba provést další analýzu.
   Korpustyp: EU
Erfahrungen beim Menschen, die auf toxische Wirkungen hindeuten, aber keine Daten zur letalen Dosis ergeben;
důkazů z expozice u člověka, které prokazují toxické účinky, neposkytují však údaje o letální dávce;
   Korpustyp: EU
Jedoch nannte diese Partei keine konkreten Ursachen, die auf eine selbst verschuldete Schädigung hindeuten könnten.
Podotýká se, že tato strana neupřesnila příčiny, které by naznačovaly újmu, jež si výrobní odvětví Společenství způsobilo samo.
   Korpustyp: EU
Dies rechtfertigt sich durch die der Kommission zugegangenen Informationen, die auf ein aggressives Wettbewerbsverhalten hindeuten.
To je opodstatněné, jelikož informace, které Komise obdržela, naznačují agresivní obchodní chování.
   Korpustyp: EU
Ein solches Vorbringen würde auf einen offenkundigen Ermessensfehler bei der Einstufung hindeuten.
Zastávat takový názor by se rovnalo zjevně nesprávnému posouzení situace letiště.
   Korpustyp: EU
Uns liegen Beweise vor, die darauf hindeuten, dass William Bell in biologische Angriffe verwickelt ist.
Máme důkazy, které nasvědčují, že by William Bell mohl být zapleten do několika biologických útoků.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt überhaupt keine Beweise, die auf irgendwas hindeuten, außer auf Rockwell.
Není žádný důkaz, který by vedl ke komukoliv jinému než k Rockwellovi.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Aufzeichnungen meines Klienten, die darauf hindeuten, dass er Drogen konsumiert hat.
Neexistují záznamy, že by byl kárán za užití drog.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass sie untypische Zellen hat, die auf ein Lymphom hindeuten.
-Víme, že má atypické buňky naznačující lymfom.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann auf einen Agenten hindeuten, der sich nicht darauf beschränkt.
Což naznačuje, že je tu někdo, kdo taková omezení nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe neue Beweise gefunden, die auf einen anderen Attentäter hindeuten.
Dostal jsem se k novým důkazům, které nasvědčují o jiném vrahovi
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihnen, dass Informationen darauf hindeuten, dass der Russe an der Union Station ist.
Řekni jim, že podle informací je na Union Station.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde festgestellt, dass verschiedene Parameter auf endokrine Toxizität hindeuten; diese wurden in die Prüfrichtlinie aufgenommen.
Byla nalezena řada různých parametrů svědčících o toxicitě pro endokrinní systém a tyto parametry byly začleněny do zkušební metody.
   Korpustyp: EU
Es wurden keine Hinweise festgestellt, die auf eine etwaige zukünftige Veränderung der Vertriebsstruktur hindeuten.
Nebyly zjištěny žádné indicie poukazující na možné budoucí změny prodejní struktury.
   Korpustyp: EU
– Personen, die Opfer einer Straftat g eworden sind, oder bei denen bestimmte Fakten darauf hindeuten;
– osoby, která se stala obětí trestného činu nebo ohledně níž jsou některé skutečnosti důvodem pro domněnku, že by mohla být obětí trestného činu,
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegen keine Informationen vor, die darauf hindeuten würden, dass dies nicht der Fall war.
K dispozici nejsou žádné informace, které by svědčily o opaku.
   Korpustyp: EU
Besonders da seine Vorstrafen auf ein Drogenproblem, nicht ein Anthraxproblem hindeuten.
Zvlášť vzhledem k náznaku ze záznamu, že míval problém s drogami, ne s antraxem.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde darauf hindeuten, daß das Beben in Nevada keine Anomalie war.
To by naznačovalo, že včerejší neštěstí v Nevadě nebyla anomálie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass ich in seinem Gericht ver-handelt habe, könnte auf etwas anderes hindeuten.
To, že jsem byl přítomen u jeho procesu, snad dokazuje pravý opak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort lautet "Nein", denn wir haben keine Hinweise oder Informationen, die auf so etwas hindeuten würden.
Odpověď zní: "ne", protože nemáme žádné údaje ani informace, které by něco podobného naznačovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einen bestimmten Punkt, auf den der Bericht und die gesamte Arbeit dieses Ausschusses hindeuten, möchte ich hervorheben.
Rád bych zdůraznil jednu konkrétní věc, na niž zpráva i celá práce tohoto výboru poukazuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Symptome könnten auf eine benigne intrakranielle Hypertension (erhöhter Hirndruck) hindeuten, die eine seltene Nebenwirkung der Behandlung mit Somatropin darstellt.
označovat benigní nitrolební hypertenzi (zvýšený mozkový tlak), která je vzácným nežádoucím účinkem léčby somatropinem.
   Korpustyp: Fachtext
30 Therapie und Prophylaxe der Influenza angewendet werden , wenn verlässliche epidemiologische Daten darauf hindeuten , dass Influenzaviren in der Bevölkerung zirkulieren .
Přípravek Tamiflu by měl být užíván pro léčbu a prevenci chřipky pouze v případě , když spolehlivé epidemiologické informace naznačují přítomnost viru v populaci .
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen keine Informationen vor , die darauf hindeuten , dass Gardasil die Verkehrstüchtigkeit oder die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinflusst .
K dispozici nejsou žádné informace nasvědčující tomu , že by Gardasil ovlivnil Vaši schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
   Korpustyp: Fachtext
Dies bedeutet , dass Ihnen Blutproben zur Prüfung auf abnorme Leberwerte , die auf eine Leberschädigung hindeuten , abgenommen werden .
Budou Vám odebírány vzorky krve na laboratorní vyšetření tzv . jaterních enzymů , jejichž hodnoty mohou upozornit na poškození jater .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Symptome könnten auf eine benigne intrakranielle Hypertension ( erhöhter Hirndruck ) hindeuten , die eine seltene Nebenwirkung der Behandlung mit Somatropin darstellt .
Tyto příznaky mohou označovat benigní nitrolební hypertenzi ( zvýšený mozkový tlak ) , která je vzácným nežádoucím účinkem léčby somatropinem .
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen keine Informationen vor , die darauf hindeuten , dass Silgard die Verkehrstüchtigkeit oder die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinflusst .
K dispozici nejsou žádné informace nasvědčující tomu , že by Silgard ovlivnil Vaši schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
   Korpustyp: Fachtext
TRISENOX wird einmal täglich verabreicht , bis Anzeichen auftreten , die darauf hindeuten , dass die Therapie anschlägt ( das Knochenmark keine Leukämiezellen enthält ) .
Přípravek TRISENOX se užívá denně , dokud se neobjeví známky toho , že je léčba účinná ( kostní dřeň neobsahuje leukemické buňky ) .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist auch der Grund, warum die offiziellen Daten trotz aller geld- und konjunkturpolitischen Programme auf extrem niedrige Inflationsraten hindeuten.
Právě proto oficiální údaje ukazují na mimořádně nízké míry inflace v příštích několika letech, vzdor měnové a fiskální stimulaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe noch nichts gesehen, was darauf hindeuten würde, dass es irgendetwas Skandalöses gäbe und sie nicht ordnungsgemäß umgesetzt wurde “.
Ještě jsem neviděl nic, co by naznačovalo, že by byl do nebe volající způsob, jakým by nebyla provedena náležitě“.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ablehnende Stellungnahme könnte auf ein gestörtes Verhältnis hindeuten und würde die Effizienz bei der Wahrnehmung meiner künftigen Verantwortlichkeiten einschränken.
Nepříznivé stanovisko by mohlo být znakem nedostatečného porozumění, a mohlo by tak ohrozit účinnost a efektivitu mé budoucí práce.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Patient Anzeichen oder Symptome entwickelt , die auf ein MNS hindeuten , sollen alle Antipsychotika , einschließlich INVEGA , abgesetzt werden .
Jestliže se u pacienta objeví příznaky nebo projevy NMS , měla by být léčba všemi antipsychotiky , včetně přípravku INVEGA , ukončena .
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen keine Informationen vor, die darauf hindeuten, dass Silgard die Verkehrstüchtigkeit oder die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinflusst.
K dispozici nejsou žádné informace nasvědčující tomu, že by přípravek Silgard ovlivňoval Vaši schopnost řídit nebo obsluhovat stroje.
   Korpustyp: Fachtext
Obwohl tierexperimentelle Studien auf kein potentielles Risiko während der Schwangerschaft hindeuten , sollte NutropinAq bei Eintritt einer Schwangerschaft abgesetzt werden .
Ačkoliv studie na zvířatech během gravidity neukazují na potenciální riziko , pokud dojde k otěhotnění , měl by být NutropinAq vysazen .
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen keine Informationen vor, die darauf hindeuten, dass Gardasil die Verkehrstüchtigkeit oder die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinflusst.
K dispozici nejsou žádné informace nasvědčující tomu, že by přípravek Gardasil ovlivňoval Vaši schopnost řídit nebo obsluhovat stroje.
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt keine Daten, die auf Veränderungen der Nieren bei Hunden hindeuten, die chronisch mit RISPERDAL CONSTA behandelt wurden.
Nebyly zjištěny žádné údaje o ledvinových změnách u psů po dlouhodobé aplikaci přípravku RISPERDAL CONSTA.
   Korpustyp: Fachtext
Daher ist bei allen Symptomen , die auf eine Verschlechterung einer Myasthenia gravis hindeuten , ein Arzt zu Rate zu ziehen .
Proto , v případě jakýchkoliv příznaků naznačujících exacerbaci myastenia gravis musí být konzultován lékař .
   Korpustyp: Fachtext
lm Hinblick auf den schlampig hinterlassenen Tatort und die postmortale Verstümmelung wird das Profil auf einen desorganisierten Straftäter hindeuten.
Spojí si binec na místě činu a posmrtné zohavení, a vyjde jim profil dezorganizovaného pachatele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ja sagen "Zu euren Diensten", aber das würde ja darauf hindeuten, dass ich hierbei eine Wahl gehabt hätte.
Řekl bych "k tvým službám", ale to by značila, že mám v této záležitosti na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Da es keinerlei Hinweise gibt, die auf das Gegenteil hindeuten würden, kann durchaus von einem Anhalten des Dumpings ausgegangen werden.
Z důvodu absence náznaků v opačném smyslu je tudíž důvodné očekávat, že dumping by pravděpodobně pokračoval i v budoucnosti.
   Korpustyp: EU
dafür, dass die Umstände der Ausführer oder die Marktbedingungen darauf hindeuten, dass das schädigende Dumping wahrscheinlich anhalten wird.
o tom, že okolnosti na straně vývozců nebo podmínky trhu naznačují pravděpodobnost budoucího dumpingu působícího újmu.
   Korpustyp: EU
Seit mindestens sieben Jahren werden Schafe und Ziegen mit klinischen Anzeichen, die auf klassische Scrapie hindeuten, getestet.
po dobu nejméně sedmi let byly testovány ovce a kozy, u kterých se projevují klinické příznaky kompatibilní s klasickou klusavkou;
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellte zudem im Eröffnungsbeschluss fest, dass die Daten zur Preiselastizität der Nachfrage auf eine unelastische Nachfrage hindeuten.
Komise rovněž v rozhodnutí o zahájení řízení uvedla, že údaje o cenové pružnosti poptávky naznačují, že poptávka je nepružná.
   Korpustyp: EU
Sollten Sichtkontrolle oder Viabilitäts-/Zytotoxizitäts-Assay auf eine Erhöhung der Zellenanzahl hindeuten, so muss diese überprüft werden.
Pokud se na základě vizuální prohlídky nebo podle důkazů ze zkoušky životaschopnosti/cytotoxicity zdá, že počet buněk narostl, je nutné zdánlivý nárůst ověřit.
   Korpustyp: EU
Dies könnte darauf hindeuten, dass die Leitungsorgane des Unternehmens die Kostenkonten nicht zur Überwachung der Geschäftstätigkeit des Unternehmens nutzten;
To by naznačovalo, že orgány správy a řízení společnosti nevyužívaly analytické účetnictví jako nástroj kontroly činností podniku,
   Korpustyp: EU
Befunde aus anderen verfügbaren Toxizitätsprüfungen, die auf akut toxische Wirkungen hindeuten, aber nicht unbedingt Daten zur letalen Dosis ergeben; oder
dostupných důkazů z jiných zkoušek/analýz toxicity látky, které svědčí o akutních toxických účincích, neposkytují však nutně údaje o letální dávce; nebo
   Korpustyp: EU
Die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts erfolgt auf der Grundlage des Werts, auf den gegenwärtige Markterwartungen hinsichtlich dieser künftigen Beträge hindeuten.
Ocenění reálnou hodnotou se určí na základě hodnoty indikované současnými tržními očekáváními ohledně těchto budoucích částek.
   Korpustyp: EU
Das Vorhandensein von Fischen in Gewässern mit höheren Kupferkonzentrationen kann auf ein Vorherrschen gelöster organischer Kupferkomplexe hindeuten.
Přítomnost ryb ve vodách obsahujících vyšší koncentrace mědi může značit převahu rozpuštěných organoměďnatých komplexů.
   Korpustyp: EU
Mitunter treten jedoch Umstände ein, die darauf hindeuten, dass mehrere Vereinbarungen als ein einziger Geschäftsvorfall bilanziert werden sollten.
Mohou však existoval okolnosti, za nichž by měla být vícenásobná ujednání zachycena jako jedna transakce.
   Korpustyp: EU
Sollten Anscheinsbeweise auf etwas anderes hindeuten, kann die Kommission eine Untersuchung einleiten, um herauszufinden, ob die Befreiung aufzuheben ist.
Pokud důkazy prima facie svědčí o opaku, může Komise zahájit šetření za účelem zjištění, je-li odůvodněné odnětí osvobození.
   Korpustyp: EU
Wenn ich über diese drei Erklärungsversuche nachdenke, sehe ich keinen Hinweis, der auf die Richtigkeit der ersten These hindeuten würde.
Když tyto otázky promýšlím, nenacházím žádné důkazy pro první teorii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschen neiden den anderen deren Erfolg und fragen sich, ob diese steigenden Aktienpreise nicht auf weitere Anstiege hindeuten.
Lidé si navzájem závidí úspěchy a začínají si klást otázku, zda stoupající ceny nevěstí další vzestup.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Doyle, wir haben Beweise die darauf hindeuten, dass Maya am Tag ihres Todes zu Ihnen kam.
Pane Doyle, máme důkazy, které naznačují, že se za vámi Maya stavila v ten den, kdy zemřela.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt alarmierende Hinweise von europäischen Unternehmen, die darauf hindeuten, dass China die Bestimmungen nicht uneingeschränkt befolgt.
Od evropských společností přicházejí znepokojivé zprávy uvádějící, že Čína tato pravidla plně nedodržuje.
   Korpustyp: EU DCEP