Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hindurchgehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hindurchgehen projít 15 procházet 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hindurchgehen projít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der fest angebrachte Verschluss darf nicht durch die Befestigungsteile des Sitzkissens hindurchgehen und es ist nicht zulässig, dass die Anordnung des Gurtes anders ist als diejenige auf dem Prüfschlitten.
Pevná spona nesmí projít upevňovacími body přídavných sedadel ani umožňovat polohu pásu zcela odlišnou od polohy na zkušebním vozíku.
   Korpustyp: EU
Wenn eine Tür einmal geöffnet ist, kann man in beide Seiten hindurchgehen.
Otevřenými dveřmi můžete projít v obou směrech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Tür öffnen, aber nur du kannst hindurchgehen.
Já mohu otevřít dveře, ale jen ty můžeš projít.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes übernatürliche Wesen, das stirbt, muss durch mich hindurchgehen.
Každá nadpřirozená bytost, která zemře, musí projít mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Es war die schwerste Sache, durch die ich jemals habe hindurchgehen müssen.
Bylo to to nejtěžší čím jsem kdy musel projít.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der hindurchgeht, bringt dich dem Tod einen Schritt näher.
Každý, kdo tebou projde, tě o krok přiblíží smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Vergesst sie, geht einfach hindurch. Was ist jetzt mit dem Wein?
Nevšímejte si jich a projděte jimi a teď mi dej to víno!
   Korpustyp: Untertitel
Jedes übernatürliche Wesen, das stirbt, muss durch mich hindurchgehen.
Každá nadpřirozená bytost mnou musí projít.
   Korpustyp: Untertitel
Der Regen wird ein Tor für mich bilden. Und ich werde hindurchgehen.
Z deště mi vyvstanou dveře a já jimi projdu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde hindurchgehen, ich habe meine Hand ausgestreckt.
a já jimi projdu, postavený na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "hindurchgehen"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Damit so junge Männer wie Sie hindurchgehen.
Je na mladých, jako jste vy, aby do nich vešli.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde hindurchgehen, ich habe meine Hand ausgestreckt.
a já jimi projdu, postavený na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Regen wird ein Tor für mich bilden. Und ich werde hindurchgehen.
Z deště mi vyvstanou dveře a já jimi projdu.
   Korpustyp: Untertitel
Feingrieß, von dem weniger als 10 GHT durch ein Sieb mit einer Maschenweite von 0,160 mm hindurchgehen
Krupička, u které množství propadlé sítem s aperturou 0,160 mm je nižší než 10 % hmotnostních
   Korpustyp: EU
Ich sehe meinen Vater unter den beigefarbenen Sandsteinbogen hindurchgehen, die roten Steine glitzern hinter seinem Kopf wie gebogene Platten aus Blut.
Vidím jak můj otec vychází zpod okrového oblouku z pískovce, červené kachličky, které září jako ohnuté pláty krvi za jeho hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
.2.2 Wo Spanten oder Balken durch ein wasserdichtes Deck oder Schott hindurchgehen, ist dieses Deck oder Schott ohne Verwendung von Holz oder Zement wasserdicht zu bauen.
.2.2 Procházejí-li žebra nebo palubníky vodotěsnou palubou nebo přepážkou, musí být paluba nebo přepážka konstrukčně zhotovena jako vodotěsná bez použití dřeva nebo cementu.
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse, die mit einem Anteil von 90 GHT oder mehr durch ein Sieb mit einer lichten Maschenweite von 1 mm hindurchgehen.
produkty, u kterých 90 % hmotnostních nebo více propadne sítem s velikostí ok 1 mm.
   Korpustyp: EU
Bei den Prüfungen für IPXXD darf die Zugangssonde in ihrer vollen Länge eindringen, aber die Anschlagfläche darf nicht vollständig durch die Öffnung hindurchgehen.
V případě zkoušek pro IPXXD může přístupová sonda proniknout v celé své délce, avšak dorazová strana otvorem nesmí proniknout zcela.
   Korpustyp: EU
Männer und Frauen, die sich in jeden verlieben können, die Aura von Pflanzen spüren, durch Wände hindurchgehen, keine hirnlosen Klischees verwenden und in die Zukunft sehen.
Muže a ženy, kteří se dokážou zamilovat do každého, vycítí auru rostlin, projdou zdí, přestanou plácat hloupé klišé a dokážou předvídat budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnisse aus Mais müssen mit einem Anteil von 95 GHT oder mehr durch ein Sieb mit einer Bespannung aus Metalldrahtgewebe mit einer lichten Maschenweite von 2 mm hindurchgehen;
v případě kukuřičných výrobků alespoň 95 % hmotnostních propadne kovovým drátěným sítem s otvory o velikosti 2 mm;
   Korpustyp: EU
Falls sie teilweise oder vollständig eindringt, wird sie in jede mögliche Lage gebracht, in keinem Fall darf jedoch die Anschlagfläche vollständig durch die Öffnung hindurchgehen.
Pronikne-li sonda zcela nebo částečně, umístí se do každé možné polohy, avšak v žádném případě nesmí otvorem zcela proniknout dorazová přední strana sondy.
   Korpustyp: EU
Bei den Prüfungen für IPXXD darf die Zugangssonde in ihrer vollen Länge eindringen, aber die Anschlagfläche darf nicht vollständig durch die Öffnung hindurchgehen.
V případě zkoušek pro IPXXD může přístupová sonda proniknout v celé své délce, avšak dorazová přední část otvorem nesmí proniknout.
   Korpustyp: EU
Tja, wir haben nicht viel Munition, also sehen wir zu, dass jeder Schuss ein Treffer wird, und das hier wird geradewegs durch ihre Schutzwesten hindurchgehen.
No, máme málo munice, takže ji musíme plně využít. A tohle prostřelí i ty jejich vesty.
   Korpustyp: Untertitel
ein drittes Quadrat, dessen Seiten durch die Schnittpunkte des Ausgangsquadrats 1 mit dem Ausgangskreis 2 hindurchgehen und in einem Winkel von 45° geneigt sind, so daß sich die größten horizontalen und vertikalen Abmessungen des Grundmusters ergeben;
třetím čtvercem, jehož strany procházejí průsečíky základního čtverce 1 a základní kružnice 2 a jsou skloněny pod úhlem 45°, takže udávají největší vodorovné a svislé rozměry základního vzoru;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Begriffe „Pulver“ und „als Pulverform“ im Sinne der Unterpositionen 710610, 710811, 711011, 711021, 711031 und 711041 umfassen Erzeugnisse, die mit einem Anteil von 90 GHT oder mehr durch ein Sieb mit einer lichten Maschenweite von 0,5 mm hindurchgehen.
Pro účely položek 710610, 710811, 711011, 711021, 711031 a 711041 se výrazy „prach“ a „ve formě prachu“ rozumějí výrobky, z nichž 90 % hmotnostních nebo více propadne sítem o velikosti ok 0,5 mm.
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfung für den zusätzlichen Buchstaben B kann der gegliederte Prüffinger bis zu seiner Länge 80 mm eindringen, aber die Anschlagfläche (Durchmesser 50 mm × 20 mm) darf nicht durch die Öffnung hindurchgehen.
V případě zkoušek pro doplňkové písmeno B může kloubový zkušební prst proniknout až do délky 80 mm, avšak dorazová přední část (Ø 50 mm × 20 mm) otvorem nesmí proniknout.
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfung für IPXXB darf der Gelenkprüffinger bis zu seiner Länge von 80 mm eindringen, aber die Anschlagfläche (Durchmesser 50 mm × 20 mm) darf nicht durch die Öffnung hindurchgehen.
V případě zkoušky pro IPXXB může kloubový zkušební prst proniknout až do délky 80 mm, avšak dorazová strana (s průměrem 50 mm x 20 mm) otvorem nesmí proniknout.
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse aus anderen Getreidearten müssen mit einem Anteil von 95 GHT oder mehr durch ein Sieb mit einer Bespannung aus Metalldrahtgewebe mit einer lichten Maschenweite von 1,25 mm hindurchgehen.
v případě ostatních obilných výrobků alespoň 95 % hmotnostních propadne kovovým drátěným sítem s otvory o velikosti 1,25 mm.
   Korpustyp: EU
Schalenfrüchte der Positionen 0801 und 0802 müssen mit einem Anteil von 50 GHT oder mehr durch ein Sieb mit einer Bespannung aus Metalldrahtgewebe mit einer lichten Maschenweite von 2,5 mm hindurchgehen.
v případě ořechů čísel 0801 a 0802 nejméně 50 % hmotnostních propadne kovovým drátěným sítem o velikosti otvorů 2,5 mm.
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfung für IPXXB darf der Gelenkprüffinger bis zu seiner Länge von 80 mm eindringen, aber die Anschlagfläche (Durchmesser 50 mm × 20 mm) darf nicht durch die Öffnung hindurchgehen.
V případě zkoušky pro IPXXB může kloubový zkušební prst proniknout až do délky 80 mm, avšak dorazová přední část (s průměrem 50 mm × 20 mm) otvorem nesmí proniknout.
   Korpustyp: EU
Die auf dem Sieb verbleibenden Hopfenzapfen, Blätter, Stiele und Fremdbestandteile werden mit Hand entnommen; die Zapfenblätter, Samen und Lupulinabfälle sowie kleinere Blätter und Stiele, die durch das Sieb hindurchgehen, werden von Hand verlesen und die Stücke wie folgt zusammengelegt:
Chmelové hlávky, listy, stopky a cizí tělíska se ručně seberou ze síta a listy hlávek, pecky, lupulinový odpad a menší lístky a stopky, které propadnou sítem, se ručně přeberou a rozdělí do těchto skupin:
   Korpustyp: EU
Als „Pellets von Mehl oder Grieß“ im Sinne der Unterposition 07141010 gelten Pellets, die nach Dispersion in Wasser mit einem Anteil von mindestens 95 GHT, bezogen auf die Trockenmasse, durch ein Sieb aus Metalldrahtgewebe mit einer lichten Maschenweite von 2 mm hindurchgehen.
Pro účely podpoložky 07141010 se výrazem „pelety získané z mouky a krupice“ rozumějí pelety, které po rozpuštění ve vodě projdou kovovým sítem s otvory 2 mm v poměru nejméně 95 % hmotnostních, počítáno na suchou hmotu.
   Korpustyp: EU
mit einem Gehalt an Stärke von 28 GHT oder weniger, vorausgesetzt, dass entweder 10 GHT oder weniger der Ware durch ein Sieb mit einer Maschenweite von 0,2 mm hindurchgehen oder bei einem Siebdurchgang von mehr als 10 GHT der auf die Trockenmasse bezogene Aschegehalt des Siebdurchgangs 1,5 GHT oder mehr beträgt
S obsahem škrobu nepřesahujícím 28 % hmotnostních, a u nichž podíl propadlý sítem o velikosti otvorů 0,2 mm nepřesahuje 10 % hmotnostních nebo, v opačném případě, u nichž podíl propadlý sítem má obsah popela v sušině více než 1,5 % hmotnostních
   Korpustyp: EU
mit einem Gehalt an Stärke von 28 GHT oder weniger, vorausgesetzt, dass entweder 10 GHT oder weniger der Ware durch ein Sieb mit einer Maschenweite von 0,2 mm hindurchgehen oder bei einem Siebdurchgang von mehr als 10 GHT der auf die Trockenmasse bezogene Aschegehalt des Siebdurchgangs 1,5 GHT oder mehr beträgt
S obsahem škrobu nepřesahujím 28 % hmotnostních, a u nichž podíl propadlý sítem o velikosti otvorů 0,2 mm nepřesahuje 10 % hmotnostních nebo, v opačném případě, u nichž podíl propadlý sítem má obsah popela v sušině 1,5 % hmotnostních nebo větší
   Korpustyp: EU
getrocknete Hülsenfrüchte, Sagomark, Wurzeln, Knollen und die Erzeugnisse des Kapitels 8 (mit Ausnahme der Schalenfrüchte der Positionen 0801 und 0802) müssen mit einem Anteil von 95 GHT oder mehr durch ein Sieb mit einer Bespannung aus Metalldrahtgewebe mit einer lichten Maschenweite von 2 mm hindurchgehen;
v případě sušených luštěnin, sága, kořenů, hlíz a produktů kapitoly 8 (kromě ořechů čísel 0801 a 0802) nejméně 95 % hmotnostních propadne kovovým drátěným sítem o velikosti otvorů 2 mm;
   Korpustyp: EU
mit einem Gehalt an Stärke von 28 GHT oder weniger, vorausgesetzt, dass entweder 10 GHT oder weniger der Ware durch ein Sieb mit einer Maschenweite von 0,2 mm hindurchgehen oder bei einem Siebdurchgang von mehr als 10 GHT der auf die Trockenmasse bezogene Aschegehalt des Siebdurchgangs 1,5 GHT oder mehr beträgt
S obsahem škrobu nepřesahujícím 28 % hmotnostních, a u nichž podíl propadlý sítem o velikosti otvorů 0,2 mm nepřesahuje 10 % hmotnostních nebo, v opačném případě, u nichž podíl propadlý sítem má obsah popela v sušině 1,5 % hmotnostních nebo větší
   Korpustyp: EU