Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Ja ", sagte die Frau, " gehen Sie, bitte, hinein.
, Ano/' řekla žena jděte, prosím, dovnitř.
Doc, Sie müssen mich nur hinein bringen.
Doktore, potřebuju, abyste mě dostal dovnitř.
Sobald sie einen kleinen Riss finden, kriechen sie hinein.
Jakmile najdou trhlinu, vniknou dovnitř.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, wir suchen einen Weg hinaus, nicht hinein.
Myslel jsem, že hledáme cestu ven, ne cestu dovnitř.
Das einzige Problem ist, dass ich nicht immer hinein kann.
Jediná potíž je, že nemohu vstoupit dovnitř, kdy chci.
Gehen Sie hinein, ich möchte ein kurzes Wort mit Mr. Bates wechseln.
Běžte dovnitř, paní Hughesová. Chci si ještě promluvit s panem Batesem.
Sie müssen zur vorderen Fluchtluke gehen und uns hinein lassen.
Abyste se dostal k přednímu poklopu a pustil nás dovnitř.
- Es muss einen anderen Weg hinein geben.
- Musí tam být i jiná cesta dovnitř.
Geht hinein und zerrt ihn aus der Kirche.
Běžte dovnitř a dostaňte ho z kostela pryč.
Ich verfolgte einen schweren Jäger hinein in den Sturm. Wurde ein paar mal getroffen. Wurde ohnmächtig.
Sledovala jsem těžký Raider dovnitř bouře, ztratila vědomí když jsem přišla k sobě, obíhala jsem planetu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit deren Hilfe war John bestrebt, Bereiche zu beleuchten, die vorab wenig erschlossen waren, und Klarheit dort hinein zu bringen, wo vorher Unsicherheit herrschte.
S jejich pomocí se John snažil vnést světlo do něčeho, co bylo velmi zamlženou oblastí a vnést jasno tam, kde dříve panovala nejistota.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte nur, dass du noch einmal hinein gehst und eine einzige Sache erledigst.
Potřebuju tam od tebe už jenom jednu jedinou věc.
Geh hinein, schnapp dir eine Waffe und kämpfe.
Běž tam, vem jsi zbraň a bojuj.Jdi.
Sind Sie sicher, das Neal dort hinein will?
Jsi si jistá, že Neal chce, abyste tam šli?
Es sind Musiknoten. Man kommt hinein, indem man ein Instrument spielt?
Chcete říct, že se tam dostaneme, když se zahraje na nějaký hudební nástroj?
Hinein kann keiner. Doch er ist, gewiss.
Nemůžeš tam vejít, ale určitě existuje.
Ich kann manchmal in die Seele eines Mannes hinein sehen.
Ale jsem si jistý, že tu a tam pronikám do duše člověka.
Er ging hinein, und seither hat ihn keiner gesehen.
Vešel tam a od té doby ho nikdo neviděl.
Jetzt müssen wir nur noch einen Weg hinein finden.
Musíme zjistit, jak se tam dostat.
Wir können Sie dort hinein bekommen, selbst wenn Sie den Test nicht bestehen.
Tam vás můžeme dostat, i když testy neprojdete.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schieben Sie die Injektionsnadel hinein und drücken Sie die Schutzkappe vollständig auf die Injektionsnadel .
Injekční jehlu vsuňte do krytu , zvedněte ho a pevně přitlačte na injekční jehlu .
Hält man die Nase hinein, steckt man sich eventuell mit Millionen von Menschen an!
Když do té misky strčíte obličej, odejdete s miliony přátel přilepenými na váš obličej!
Fällt man einmal hinein, bleiben geldpolitische Maßnahmen unwirksam, weil eine weitere expansive Geldpolitik die Zinssätze nicht weiter zu senken vermag.
jakmile do ní jednou spadnete, měnová politika ztratí účinnost, protože sebevětší rozsah měnové expanze nemůže dál snížit úrokové sazby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde mich umbringen, bevor ich dich hinein lasse.
Radši se zabiju, než abych tě pustil do sebe.
Paul Krugman beispielsweise bezeichnet die Deflation als ,,schwarzes Loch": Fällt man einmal hinein, bleiben geldpolitische Maßnahmen unwirksam, weil eine weitere expansive Geldpolitik die Zinssätze nicht weiter zu senken vermag.
Paul Krugman například deflaci nazývá ,,černou dírou": jakmile do ní jednou spadnete, měnová politika ztratí účinnost, protože sebevětší rozsah měnové expanze nemůže dál snížit úrokové sazby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und weißt du, was ich sah, als ich hinein sah?
A víš, co jsem uviděla, když jsem do ní nahlédla?
an der Stelle, wo das Thier verschwunden war, hatte sich ein vollständiger Wirbel gebildet, und über die Reeling hinein schlug das Wasser, wie es über den Bug eines Schiffes geht, gegen Wind und Wellen läuft.
Na místě, kde zvíře zmizelo, vznikl obrovský vír. Vzdutá vlna udeřila do přídě letounu jako vlny do přídě lodi plující proti větru a vlnám.
Vielleicht steigerte er sich da hinein, aber Sie sind 356 Jahre alt.
Jemu ta svatba mohla stoupnout do hlavy, ale tobě je 356 let.
Sie hob die ungerahmte Leinwand auf, hielt sie mit den Handflächen an den Ecken fest und verwehrte ihrem Bewußtsein Zugang zu dem Gedanken, (Vorsicht Rosie fall nicht hinein) der Grund dafür war, daß sie es auf diese Weise behandelte.
Zvedla nezarámované plátno, držela je dlaněmi za okraje a snažila se svému vědomí zabránit přiblížit se k myšlence, (opatrná Rosie, jen do toho nespadni) která ji nutila jej takto držet.
Ich dachte, wir würden uns warmlaufen, aber du bist zuerst kopfüber hinein getaucht.
Myslela jsem, že nás to rozehřeje, ale tys do toho skočila po hlavě.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
und das hinein bis
|
a to až do
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinein
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zahraj to s větším procítěním!
- Gehen wir nicht hinein?
-Musíme to probírat na chodbě?
Ale nemohl jsem si dovolit koupit léky.
Hier hinein, Dr. Conners.
Dobře, že jste tady, doktore Connersi.
Hinein mit ihm, Kraftwerk.
Da hinein, und verriegeln.
- Wir müssen sofort hinein.
- Musíme je hned napadnout.
Interpretiere da nichts hinein.
Hier hinein, meine Herren.
Odstavec 28, tady to máme.
Geht hinein, ihr Wichser!
Tak zalezte, vy hajzlové!
- Bitte gehen Sie hinein.
Tvoje schůzka na půl šestou je tady.
Unsereins durfte nicht hinein.
"pumpt er kein Benzin hinein. Er pumpt islamisches Blut hinein."
"nepumpuje benzin, ale islámskou krev."
Sie ziehen andere mit hinein.
Ona nezemřela kvůli lékům.
Ich tanzte in sie hinein.
Sie versetzen sich physisch hinein.
Přestává to pro tebe být jen role.
Aber etwas Musik muss hinein.
Ovšem nějakou hudbu bychom mohli přidat.
Lassen Sie uns hinein, bitte.
Nur hochrangige Ordensbrüder dürfen hinein.
Jen členové řádu mohou vstoupit.
Und ich muss unbedingt hinein.
Sie können jetzt hinein, Scarlett.
Wie leiten wir ihn hinein?
Jak přilákáme blesk k bráně?
Uns wann können wir hinein?
Jak dlouho to bude trvat?
Hinein mit euch zum Essen.
Gehen wir hinein zu Gérard.
Pojď dál ať vidíš Gerarda.
Sie bringen frische Luft hinein.
Přináší vám závan čerstvého vzduchu.
- Er zog mich wieder hinein.
Vielleicht muss noch Zucker hinein.
- Bringen Sie sie hinein, Nanny.
Geh zu den anderen hinein.
- Wie viele passen da hinein?
Willst du heute nicht hinein?
Ich legte die Hand hinein.
Dann gehen Sie direkt hinein.
Er lässt uns nicht hinein.
Nechce nám ji ale ukázat.
Lies nicht zu viel hinein.
Sollen wir ihr hinein folgen?
Neměli bychom ji sledovat?
Die Lautsprecher zogen mich hinein.
Byl jsem doslova přilepený k reproduktorům.
" Dann ging er aber doch wieder hinein.
Potom však přece jen znova vstoupil.
Ein Pfad führte in sie hinein.
Pflanz schwarze Rosen ins Herz hinein.
V jeho srdci roste černá růže.
- Diesbezüglich suchen wir noch einen Weg hinein.
Dann gehen Sie doch hinein, Louise.
Tak tedy vejděte, Louise.
Entweder gehen Sie hinein oder nach Hause.
Paní, jděte budˇ dovnitr, nebo ven.
Ein Mann geht mit einer Prostituierten hinein.
Ježiši Kriste, Billy, chlap si vyjde s prostitutkou.
Ich glaube, er ging weiter hinein.
Myslím, že šel dál dozadu.
Also, Corporal, Freunde, hinein ins Vergnügen.
Desátníku, chlapi, necháme to bejt.
Geht es noch tiefer hinein, oder was?
- Fajn, jde to ještě hlouběji nebo?
Doolittle, ich fliege in sie hinein.
- Ich muss einen Weg hinein finden.
Musím si k němu najít cestičku.
Basketball ist nicht dein Weg hinein.
Basketbal není tvoje cesta.
- Wo ziehst du uns da hinein?
Ich lebe in den Tag hinein.
Und wie passt du da hinein?
Tak co myslíš, kam patříš?
Da müssen Sie nichts hinein interpretieren!
Es könnte der Weg hinein sein.
Ziehen Sie sie da nicht mit hinein.
Schau weiter hinein, und hör mir zu.
Sie arbeiten bis in die Nacht hinein.
Oba pracovali dlouho po večeři.
Ich lasse euch noch Dampf hinein!
Okay, das reicht. Zhong geht hinein.
Opakuj co říkám. 3 minuty.
Für's spät in die Nacht hinein arbeiten.
- Proto, že jste ještě tady.
Sieh nur in dein Herz hinein.
-Odpověď hledej ve svém srdci.
Wenn du gewinnst, dann darfst du hinein.
Jestli vyhraješ, prosím, můžeš jít dál.
- Weil Sie nicht mehr hinein dürfen.
Tohle už nejsou vaše dveře.
Denn sonst schlüpf ich selbst hinein
"Mit Blut hinein, mit Blut hinaus. "
Stich hinein und töte das Schwein.
Podøežeme ji! Zadusíme ji! Zabijeme svini!
Stich hinein und töte das Schwein.
Zuerst geben Sie Olivenöl hinein...... dannknoblauchundTofu.
Nejdříve nalijte olej, přidejte česnek a tofu.
40 % der Miete fließen da hinein.
Jde na to 40 % z našich nájmů.
Er kennt alle Wege hinein und hinaus.
Zná všechny únikové cesty.
Friss nicht mehr alles in dich hinein.
Už to v sobě nebudeš držet.
Es sah direkt in mich hinein.
Jederzeit hinein-und hinausgehen zu können.
Mít možnost vyjít z místnosti kdykoliv budu chtít.
Das ist der einzige Weg hinein.
Sie sah niemanden hinein-oder herausgehen.
Neviděla nikoho vcházet ani odcházet.
Mr. Monkford ging hinein, mit Mr. Henry.
Pan Monkford zrovna přijel s panem Henrym.
Lasst hinein diese Heiden, diese Vandalen
Vpusťte ty pohany, ty vandaly
Das ist dein Mikro, sprich direkt hinein.
Du gingst hinein und hast es vergessen.
Byl jsi v Kouli jen si to nepamatuješ.
Ich fliege jetzt in den Erdschatten hinein.
Pokračuji v letu ve stínu Země.
Also stürmen wir hinein und wieder heraus.
Takže budeme mít hodně napilno.
- Bevor Sie hinein gehen, My Lord.
Interpretiere da nicht zu viel hinein, okay?
Moc od toho nečekej, dobře?
Zieh sie nicht in unseren Streit hinein.
Nepřenášej naše problémy na ni.
Und blind hinein -- auf ein Neues!
Zasněžené stráně, už jsme tu zase.
Wollt ihr, dass ich euch hinein begleite?
Chceš, abych tě doprovodil?