Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hineinbringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hineinbringen vnášet 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hineinbringen vnášet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Bereich der Benennung für die Flugverkehrsdienste wird ein wettbewerbliches Element hineingebracht, das nach Erwägungsgrund (5) nicht anwendbar sein soll.
Pokud jde o jmenování poskytovatelů letových provozních služeb, vnáší se do něj prvek hospodářské soutěže, který konkrétně podle bodu 5 odůvodnění uvedeného nařízení není možný.
   Korpustyp: EU DCEP
1 wird dieses Ermessen erheblich eingeschränkt und im Bereich der Benennung für die Flugverkehrsdienste ein wettbewerbliches Element hineingebracht, das nach Erwägungsgrund (5) der Verordnung gerade nicht anwendbar sein soll.
1 je tato možnost výrazně omezena, a pokud jde o jmenování poskytovatele letových provozních služeb, vnáší se do něj prvek hospodářské soutěže, který konkrétně podle bodu 5 odůvodnění uvedeného nařízení není možný.
   Korpustyp: EU DCEP

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "hineinbringen"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du wirst mich hineinbringen.
To ty mě tam dostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Faubus versprach, sie würden sie hineinbringen.
Faubus slíbil, že děti doprovodí stráž.
   Korpustyp: Untertitel
Dann könnt' ich Sie noch in die erste Märzausgabe hineinbringen.
Pak bysme možná stihli první vydání.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sage dem Governor, dass du und Durrant die Drogen hineinbringen.
Nebo řeknu řediteli, že sem s Durrantem pašujete drogy
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich kann es zwei Meter in den Höhleneingang hineinbringen.
Myslím, že to dokážu bezpečně dopravit dva metry do ústí jeskyně.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ihn tief nach Mordor hineinbringen und in die feurige Kluft zurückwerfen, aus der er stammt!
Musí se odnést do nitra Mordoru a hodit zpět do ohnivé propasti, odkud vzešel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße, dass wir unsere Debatten attraktiver machen: Nicht die rote Karte, Herr Präsident, sondern die blaue Karte wird in Zukunft hier mehr Dynamik hineinbringen.
Vítám skutečnost, že činíme naše debaty atraktivnější, nadále to nebude červená, ale modrá karta, která přinese více dynamiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ernüchterndste Botschaft des Ernennungsprozesses ist daher, dass die Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten niemanden tolerieren, der Unruhe hineinbringen und die Integration vorantreiben könnte.
Nejvíce skličujícím poznatkem z jmenovacího procesu je proto skutečnost, že vedoucí představitelé členských států nestrpí nikoho, kdo by mohl rozhoupat loď a posunout integraci dopředu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar