Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hineingehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hineingehen vejít 45 jít dovnitř 34 vcházet 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hineingehen vejít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie war in dieses verdammte Bild hineingegangen wie Alice durch den Spiegel.
tím, jak vešla do toho prokletého plátna jako Alenka do zrcadla.
   Korpustyp: Literatur
Steven Spence ging mit einem Ring hinein und ging ohne einen.
Steven Spence vešel s prstenem a odešel s žádným.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schlüssel drehte sich im Schloss, und nachdem er hineingegangen war, ertönte von drinnen ein seltsames Geräusch wie von einer Rauferei.
Klíč otočil se v zámku, a když Stapleton vešel dovnitř, ozval se uvnitř podivný skřek.
   Korpustyp: Literatur
Und gehst du hinein, gehst du nach links oder rechts?
A pokud vejdeš, měl by ses dát doleva nebo doprava?
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn es dich so lockt, versuche es doch, trotz meinem Verbot hineinzugehen.
, Vábí-li tě to tak, jen se pokus, abys vešel přes můj zákaz.
   Korpustyp: Literatur
Der alte Mann sagte, es sei keine Frau hineingegangen.
Ten starý muž řekl, že dovnitř nevešla žádná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich hatte sie ihn auch in die Kneipe hineingehen sehen.
Pravděpodobně ho také viděla vejít do hospody.
   Korpustyp: Literatur
Aber ich ging nie hinein, weil ich ihn telefonieren hörte.
Ale nevešel jsem dovnitř, protože jsem slyšel, jak telefonuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ein uralter Mann, vornüber gebeugt, aber noch rüstig, mit einem weißen Schnurrbart, der sich wie die Rückenflosse eines Stichlings sträubte, stieß die Schwingtür auf und ging hinein.
Nějaký stařec, shrbený, ale čilý, s bílým knírem odstávajícím jako račí tykadla, strčil do létacích dveří a vešel dovnitř.
   Korpustyp: Literatur
Soldaten gingen hinein und fanden viele Waffen und die Regierung wusste nicht, wofür diese bestimmt waren..
Vojáci vešli dovnitř a našli množství zbraní a vláda nevěděla, pro koho jsou.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "hineingehen"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du musst hineingehen. Du musst hineingehen.
Musíš vkročit do té místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst uns hineingehen!
No, tak si pro to pojďme!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können jetzt hineingehen.
Dr. Meade říká, že můžete dál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen hineingehen!
- Počkáme, až zajdou.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihn hineingehen sehen.
Uvidíš ho, až vstoupí.
   Korpustyp: Untertitel
- Also müssen wir selbst hineingehen.
- Ale musíme mít aspoň názor.
   Korpustyp: Untertitel
Dann musst du tiefer hineingehen.
Tak se musíš ponořit hlouběji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden als Ernährungsberaterin hineingehen.
Vy půjdete jako poradce přes výživu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns hineingehen und furchtbar weit hinausschwimmen.
Vběhněme do něj a plavme strašně daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte in einen davon hineingehen.
Mohl bych jeden z nich přečíst.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst in das Gewächshaus hineingehen.
Půjdete do toho skleníku.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Wahrheit, dass, wenn wir tiefer in Fischer hineingehen, wir auch tiefer in Sie hineingehen.
A že když půjdeme hlouběji do Fischera, půjdeme hlouběji i do tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie hineingehen, sehen sie alle gleich aus.
Když vcházejí, vypadají všichni stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Es dürfen nur so viele zurück, wie hineingehen.
Stejně lidí, kolik prošlo, se musí vrátit zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Dunkelheit und ich werde nicht in sie hineingehen.
Jsi temnota. A já do ní nevejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht mehr in Casinos hineingehen können.
Nebudeš moct do kasina.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Hineingehen in neuere, einträglichere Tätigkeitsbereiche sollte der Kundenstamm erweitert werden.
Zahájením novějších a výnosnějších oblastí činnosti by měl být rozšířen okruh zákazníků.
   Korpustyp: EU
Wir können nicht einmal hineingehen, um unser eigenes Geld zu sehen.
Nemůžeme ani do účtárny dohlížet na naše peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nur dann glaubwürdig in den Prozess hineingehen und tatsächlich konstruktive Lösungen finden, wenn wir bei uns selber anfangen.
Nemůžeme se v procesu důvěryhodně angažovat a nalézat skutečně konstruktivní řešení, pokud nezačneme u sebe samých.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist der hungernde Tramp vor einem Restaurant, der sich denkt: " Gott, ich würde gern hineingehen und etwas essen."
Hladový tulák jde kolem restaurace, dívá se na dveře a myslí si: "Bože, tak rád bych si dal něco k jídlu!"
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Zwillinge zu dieser Sache hier eingeladen, und das ist es, in was sie hineingehen werden?
Pozval jsem jedny dvojčata a tohle má být místo kde příjdou?
   Korpustyp: Untertitel
Müssen die Konzerne nicht von sich aus entsprechend investieren, und sollen wir nicht nur in die Bereiche hineingehen, wo tatsächlich vom Steuerzahler Unterstützung gewünscht ist?
Mají konglomeráty samy činit příslušné investice a měli bychom se snad angažovat pouze v těch oblastech, kde je podpora od daňových poplatníků skutečně žádoucí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und man muss sagen, kleine Länder sind im Hinblick auf die Ratspräsidentschaft oft am erfolgreichsten, weil sie mit vollem Einsatz in dieses Geschäft hineingehen.
A je třeba říci, že malé země jsou často při předsednictví v Radě nejúspěšnější, protože mu věnují plné nasazení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sage, dass der Kleber nicht funktionieren wird, die Bestrahlung wird nicht funktionieren, und ich will nicht operativ hineingehen. Ich würde riskieren, ihn zu töten.
Říkám ti, že lepidlo nepomůže, radiace taky ne a operovat to nebudu, protože riskuji, že ho zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie danach fortwollen, bitte. Aber im Moment suchen Sie sich einen Sitz mit guter Sicht, weil Sie, wie bei Jona und dem Wal, hineingehen werden.
Jestli chcete odejít, až tu skončíme, je to vaše věc, ale prozatím si najděte nějaké místo s dobrým výhledem, protože budeme jako Jonáš ve verlybě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde alles geben, um dort ein letztes Mal hineingehen zu dürfen und zu sehen, was wohl aus dieser fantastischen Fabrik geworden ist.
Dal bych cokoliv na světě, abych alespoň ještě jednou mohl vidět, co se v té úžasné továrně děje.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte er gesehen, wie der Kerl (es gefällt ihr, wie er sie küßt) vor dem Hineingehen Spucke mit ihr getauscht hatte, während seine Hände möglicherweise an ihrer Taille hinabglitten und die Arschbacken hielten?
Viděl snad toho chlapa (líbí se jí, jak ji líbá) jak ji ocumlává před vchodem, možná ze mu ruce sklouzly dolů a osahával jí zadek?
   Korpustyp: Literatur
Man sah unten eine kleine Tür, noch niedriger als die Türen hier im Gange - nicht nur Jeremias, auch Frieda mußte sich beim Hineingehen bücken -, innen schien es hell und warm zu sein;
Dole bylo vidět malé dveře, nižší ještě než dveře tady v chodbě - nejen Jeremiáš, i Frída se musela sehnout, když vstupovala - uvnitř, jak se zdálo, bylo světlo a teplo;
   Korpustyp: Literatur