Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie war in dieses verdammte Bild hineingegangen wie Alice durch den Spiegel.
tím, jak vešla do toho prokletého plátna jako Alenka do zrcadla.
Steven Spence ging mit einem Ring hinein und ging ohne einen.
Steven Spence vešel s prstenem a odešel s žádným.
Ein Schlüssel drehte sich im Schloss, und nachdem er hineingegangen war, ertönte von drinnen ein seltsames Geräusch wie von einer Rauferei.
Klíč otočil se v zámku, a když Stapleton vešel dovnitř, ozval se uvnitř podivný skřek.
Und gehst du hinein, gehst du nach links oder rechts?
A pokud vejdeš, měl by ses dát doleva nebo doprava?
"Wenn es dich so lockt, versuche es doch, trotz meinem Verbot hineinzugehen.
, Vábí-li tě to tak, jen se pokus, abys vešel přes můj zákaz.
Der alte Mann sagte, es sei keine Frau hineingegangen.
Ten starý muž řekl, že dovnitř nevešla žádná žena.
Vermutlich hatte sie ihn auch in die Kneipe hineingehen sehen.
Pravděpodobně ho také viděla vejít do hospody.
Aber ich ging nie hinein, weil ich ihn telefonieren hörte.
Ale nevešel jsem dovnitř, protože jsem slyšel, jak telefonuje.
Ein uralter Mann, vornüber gebeugt, aber noch rüstig, mit einem weißen Schnurrbart, der sich wie die Rückenflosse eines Stichlings sträubte, stieß die Schwingtür auf und ging hinein.
Nějaký stařec, shrbený, ale čilý, s bílým knírem odstávajícím jako račí tykadla, strčil do létacích dveří a vešel dovnitř.
Soldaten gingen hinein und fanden viele Waffen und die Regierung wusste nicht, wofür diese bestimmt waren..
Vojáci vešli dovnitř a našli množství zbraní a vláda nevěděla, pro koho jsou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Hintertür war offen und ich ging hinein.
Zadní dveře byly otevřené a šla jsem dovnitř.
Μeine Ηerren, gehen Sie hinein.
Pánové, prosím, pojďte dovnitř.
Ich weiß, dass es komisch klingt, aber dürfte ich hineingehen?
Vím, že to zní divně, ale mohl bych jít dovnitř?
Großvater, du musst hineingehen.
Dědečku, musíte jít dovnitř.
Sie bekommen eine Notfall Genehmigung, um hineinzugehen.
Čekají na pohotovostní povolení, aby šli dovnitř.
Lois, geh einfach hinein.
Lois, prostě pojď dovnitř.
Sagten ihnen, sie sollten wieder hineingehen.
Řekli jim, aby šli zpátky dovnitř.
Mike ging hinein, und als er herauskam, hielt euer Schütze ihn mit einer Knarre in Schach.
Mike šel dovnitř a když se vrátil, váš střelec měl na něj namířenou zbraň.
Hey, Kumpel, warum gehst du nicht hinein und schreibst deinen Brief an Santa?
Hej, proč nejdeš dovnitř a nenapíšeš dopis Santovi?
Wayne geht hinein und überfällt die Tankstelle.
Wayne šel dovnitř a pumpu přepadl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ihr bei den Zellen seid, lasst sie hineingehen und schließt ab.
Čtěte jména na dveřích. Budou vcházet do pokojů, ty je zamkneš.
Vielleicht hat er sie angefasst als er hineinging, bevor er Handschuhe anhatte.
Asi se jich dotkl, když vcházel, dřív než si nasadil rukavice.
Wenn er mich hineingehen sieht, wird er hierher kommen.
Až budu vcházet dovnitř, přijde sem nahoru.
Die Einheit, die wir in die Bar geschickt haben, sah Noah Lewis hineingehen.
Strážníci v tom baru zahlédli Noaha Lewise vcházet dovnitř.
Siehst Du, niemand geht jemals hinein und niemand kommt jemals heraus.
Víš, nikdo nikdy nevchází nikdo nikdy nevychází
Wenn sie hineingehen, sehen sie alle gleich aus.
Když vcházejí, vypadají všichni stejně.
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "hineingehen"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du musst hineingehen. Du musst hineingehen.
Musíš vkročit do té místnosti.
No, tak si pro to pojďme!
Sie können jetzt hineingehen.
Dr. Meade říká, že můžete dál.
Du wirst ihn hineingehen sehen.
- Also müssen wir selbst hineingehen.
- Ale musíme mít aspoň názor.
Dann musst du tiefer hineingehen.
Tak se musíš ponořit hlouběji.
Sie werden als Ernährungsberaterin hineingehen.
Vy půjdete jako poradce přes výživu.
Lass uns hineingehen und furchtbar weit hinausschwimmen.
Vběhněme do něj a plavme strašně daleko.
Ich könnte in einen davon hineingehen.
Mohl bych jeden z nich přečíst.
Du wirst in das Gewächshaus hineingehen.
Půjdete do toho skleníku.
Und die Wahrheit, dass, wenn wir tiefer in Fischer hineingehen, wir auch tiefer in Sie hineingehen.
A že když půjdeme hlouběji do Fischera, půjdeme hlouběji i do tebe.
Wenn sie hineingehen, sehen sie alle gleich aus.
Když vcházejí, vypadají všichni stejně.
Es dürfen nur so viele zurück, wie hineingehen.
Stejně lidí, kolik prošlo, se musí vrátit zpátky.
Du bist Dunkelheit und ich werde nicht in sie hineingehen.
Jsi temnota. A já do ní nevejdu.
Du wirst nicht mehr in Casinos hineingehen können.
Durch das Hineingehen in neuere, einträglichere Tätigkeitsbereiche sollte der Kundenstamm erweitert werden.
Zahájením novějších a výnosnějších oblastí činnosti by měl být rozšířen okruh zákazníků.
Wir können nicht einmal hineingehen, um unser eigenes Geld zu sehen.
Nemůžeme ani do účtárny dohlížet na naše peníze.
Wir können nur dann glaubwürdig in den Prozess hineingehen und tatsächlich konstruktive Lösungen finden, wenn wir bei uns selber anfangen.
Nemůžeme se v procesu důvěryhodně angažovat a nalézat skutečně konstruktivní řešení, pokud nezačneme u sebe samých.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist der hungernde Tramp vor einem Restaurant, der sich denkt: " Gott, ich würde gern hineingehen und etwas essen."
Hladový tulák jde kolem restaurace, dívá se na dveře a myslí si: "Bože, tak rád bych si dal něco k jídlu!"
Ich habe Zwillinge zu dieser Sache hier eingeladen, und das ist es, in was sie hineingehen werden?
Pozval jsem jedny dvojčata a tohle má být místo kde příjdou?
Müssen die Konzerne nicht von sich aus entsprechend investieren, und sollen wir nicht nur in die Bereiche hineingehen, wo tatsächlich vom Steuerzahler Unterstützung gewünscht ist?
Mají konglomeráty samy činit příslušné investice a měli bychom se snad angažovat pouze v těch oblastech, kde je podpora od daňových poplatníků skutečně žádoucí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und man muss sagen, kleine Länder sind im Hinblick auf die Ratspräsidentschaft oft am erfolgreichsten, weil sie mit vollem Einsatz in dieses Geschäft hineingehen.
A je třeba říci, že malé země jsou často při předsednictví v Radě nejúspěšnější, protože mu věnují plné nasazení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sage, dass der Kleber nicht funktionieren wird, die Bestrahlung wird nicht funktionieren, und ich will nicht operativ hineingehen. Ich würde riskieren, ihn zu töten.
Říkám ti, že lepidlo nepomůže, radiace taky ne a operovat to nebudu, protože riskuji, že ho zabiju.
Wenn Sie danach fortwollen, bitte. Aber im Moment suchen Sie sich einen Sitz mit guter Sicht, weil Sie, wie bei Jona und dem Wal, hineingehen werden.
Jestli chcete odejít, až tu skončíme, je to vaše věc, ale prozatím si najděte nějaké místo s dobrým výhledem, protože budeme jako Jonáš ve verlybě.
Ich würde alles geben, um dort ein letztes Mal hineingehen zu dürfen und zu sehen, was wohl aus dieser fantastischen Fabrik geworden ist.
Dal bych cokoliv na světě, abych alespoň ještě jednou mohl vidět, co se v té úžasné továrně děje.
Hatte er gesehen, wie der Kerl (es gefällt ihr, wie er sie küßt) vor dem Hineingehen Spucke mit ihr getauscht hatte, während seine Hände möglicherweise an ihrer Taille hinabglitten und die Arschbacken hielten?
Viděl snad toho chlapa (líbí se jí, jak ji líbá) jak ji ocumlává před vchodem, možná ze mu ruce sklouzly dolů a osahával jí zadek?
Man sah unten eine kleine Tür, noch niedriger als die Türen hier im Gange - nicht nur Jeremias, auch Frieda mußte sich beim Hineingehen bücken -, innen schien es hell und warm zu sein;
Dole bylo vidět malé dveře, nižší ještě než dveře tady v chodbě - nejen Jeremiáš, i Frída se musela sehnout, když vstupovala - uvnitř, jak se zdálo, bylo světlo a teplo;