Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hineinkommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hineinkommen vejít 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hineinkommen vejít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als ich hineinkam, war die Person in dem Raum nackt von der Taille abwärts.
Když jsem vešel, byla ta osoba od pasu dolů nahá.
   Korpustyp: Untertitel
Und als der Präsident hineinkam, hielt er sich die linke Seite.
Když prezident vešel, držel si levý bok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen dieser Handels-reisenden niederschlagen, bevor Sie hineinkommen.
Mohl bych se vrhnout na jednoho z nich předtím, než vejde dovnitř
   Korpustyp: Untertitel
Kurz gesagt: Wenn sie in die Kirche hineinkommen, zerstören sie die Welt.
To znamená, že pokud vejdou do toho kostela, svět zanikne.
   Korpustyp: Untertitel
Tötet mich, wenn ihr könnt, aber ich werde hineinkommen.
Zabijte mne, jestli můžete, ale já vejdu dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "hineinkommen"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen da hineinkommen.
Musíme najít cestu dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mensch kann da hineinkommen.
Nikdo se tam nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite können sie hineinkommen.
Na druhé straně mohou do země přijíždět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möchten Sie wirklich nicht mit hineinkommen?
Opravdu nechcete jít dál?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sonst wirst du da hineinkommen?
Jak jinak se dostaneš dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Tötet mich, wenn ihr könnt, aber ich werde hineinkommen.
Zabijte mne, jestli můžete, ale já vejdu dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, aber sie werden sie einfach öffnen und hineinkommen.
Jak chceš. Ale oni si beztak otevřou.
   Korpustyp: Untertitel
Es freut mich, dass sie in deinen Bericht hineinkommen.
Těším se až si je pak přečtu ve tvém hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie hineinkommen, heben sie Gottes Urteil auf.
Když se vrátí, zruší Boží rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen dieser Handels-reisenden niederschlagen, bevor Sie hineinkommen.
Mohl bych se vrhnout na jednoho z nich předtím, než vejde dovnitř
   Korpustyp: Untertitel
Da sollte kein Missverständnis aufkommen, weil wir sonst in eine rechtliche Problematik hineinkommen.
Ohledně tohoto by nemělo dojít k nedorozumění, protože jinak vzniknou právní problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und meine Mom sagte, ich würde niemals hineinkommen, bis ich nicht 10 Pfund abgenommen habe.
A máma říkala, že se tam nikdy nedostanu, dokud nezhubnu aspoň pět kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz gesagt: Wenn sie in die Kirche hineinkommen, zerstören sie die Welt.
To znamená, že pokud vejdou do toho kostela, svět zanikne.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat beispielsweise beim schwedischen Fall klargestellt, dass von den 4 687 genannten nur 1500 in die Hilfe hineinkommen sollen.
Poukázal například na to, že ve švédském případě bylo navrženo na podporu jen 1 500 ze zmíněných 4 687 propuštěných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer schwierigen Zeit, weil wir jetzt in die neuen Reformmöglichkeiten der Union hineinkommen müssen, und angesichts des irischen Referendums.
Je to složité období, protože nyní musíme čelit novým možnostem reformy EU, a to kvůli výsledku irského referenda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier müsste schon vorher Bewegung hineinkommen, denn sonst wird das ganze Abkommen unter Umständen etwas zu einseitig.
Věci se již dávno měly dát do pohybu, jinak hrozí, že bude celá dohoda příliš nevyvážená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders in Gaza ist sie sehr schlimm und wird immer schlimmer, weil aufgrund der Blockade immer weniger Güter hineinkommen.
Situace je především v pásmu Gazy velice špatná a neustále se zhoršuje, protože kvůli uzavření hranic se skoro nic nedostane dovnitř.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn ich in den Waggon hineinkommen sollte, wäre ich eingeschlossen, bis der Zug in Folkestone einläuft.
I kdybych se dostal do vagónu, Budu v něm zamčený až do Folkestonu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jedoch gut, dass es für Lobbyisten jetzt einen größeren Anreiz gibt, sich im Register einzutragen, da sie andernfalls nicht ins Europäische Parlament hineinkommen.
Pozitivní však je, že lobbisté mají nyní větší motivaci zapsat se do rejstříku, protože jinak se nedostanou do Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nachbarschaftspolitik ist jetzt wohl das wichtigste außenpolitische Instrument, das die Europäische Union hat, nachdem wir nach der Erweiterung um insgesamt zwölf Länder jetzt eher in eine Phase der Konsolidierung hineinkommen.
Politika sousedství se určitě nyní, kdy po přistoupení celkem dvanácti zemí vstupujeme spíše do fáze upevňování, stává hlavním zahraničněpolitickým nástrojem Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also muss man diesen Unfall - wenn es denn einer war - nachstellen und prüfen, ob da über diese Art der Verbrennung und den durchziehenden Rauch tatsächlich überhaupt so viel Dioxin hineinkommen kann.
Tato nehoda - pokud to tak můžeme označit - musí být rovněž rekonstruována a musí být prošetřeno, jestli tento druh spalování a kouře, který prosákne masem, může skutečně způsobit tak vysoké hodnoty dioxinů v mase.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Binnen eines Jahres werden 4.5 Millionen Schweine getötet werden, und doch werden die Hühner noch vor uns in die Europäische Gemeinschaft hineinkommen", flötete der Präsident der Schweine-Züchter-Vereinigung Rumäniens.
,,Do jednoho roku bude vybito 4,5 milionů prasat, ale kuřata přesto vstoupí do Evropské unie dříve než my," hlaholil zase prezident rumunské Asociace chovatelů prasat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar