Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hineinstecken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hineinstecken strčit 7 investovat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hineinstecken strčit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit einemmal blieb er stehen und bückte sich vorsichtig. Im Boden zwischen den Steinen war ein Loch, der Alchimist steckte seine Hand hinein, dann den ganzen Arm bis zur Schulter. Irgend etwas dort drinnen bewegte sich, und die Augen des Alchimisten - er konnte nur diese erkennen - verengten sich vor Anstrengung und Spannung.
Náhle zůstal stát a opatrně se sehnul. Mezi kameny zela díra; Alchymista tam strčil nejdřív ruku k zápěstí, pak celou paži až k rameni. Vevnitř se cosi hýbalo a Alchymistovy oči - nic víc než oči Santiago vidět nemohl - se úsilím a napětím přivřely.
   Korpustyp: Literatur
Am nähesten kam ich, als ich meinen Arm in die kostenlose Blutdruck-Maschine im Walgreens hineingesteckt habe.
Jen jsem jednou ve Walgreens strčila ruku do přístroje na měření tlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst einen Streichholzbrief, zündest eine Zigarette an, steckst sie hinein.
Vezmeš krabičku sirek, zapálíš cigaretu a strčíš ji dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann ging er hinter die Bühne, öffnete seinen Hosenstall und steckte sein Ding da hinein.
A pak šel do zákulisí, rozepnul si poklopec, vytáh ptáka a strčil ho dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wichst du ihn, leckst seinen Arsch und steckst das Eis hinein.
Pak ho vyhoníte a vylížete, a strčíte mu led do zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Du steckst deine Nase hinein und schnupperst einmal gründlich.
Strčíš tam nosánek a očicháš to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe dir, wenn ich kann, aber wenn du mich mit ihm da hineinsteckst, wird es nicht gut enden.
Pomůžu ti, když budu moct, ale jestli mě tam strčíte k němu, neskončí to dobře.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "hineinstecken"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum würde man ihn überhaupt dort hineinstecken?
Proč bys ji tam jinak strkal?
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Nadel während des Hineinsteckens weg brach.
Protože se jehla ulomila během aplikace.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die Flutkammer gefüllt ist, müssen wir ihn hineinstecken.
Hned, jakmile bude flotační komora připravená, dejte ho do ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihre Haut nehmen und jemand anderes hineinstecken.
Stáhnu ji z kůže a obleču do ní někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass Sie Ihre Nase da hineinstecken.
Nelíbí se mi, do čeho strkáš nos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fand das Schloß, preßte den rechten Zeigefinger als Orientierungshilfe darauf und wollte den Schlüssel hineinstecken.
Našla zámek, přiložila pravý ukazováček ke klíčové dírce a s jeho pomocí do ní zasunula klíč.
   Korpustyp: Literatur
Ich weiß nicht, vielleicht etwas hineinstecken, das du nicht da drin haben möchtest.
Nevím, možná do nich dát něco, co bys v nich mít nechtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meine Nase zwar nicht hineinstecken, aber behandeln Sie all Ihre Untergebenen so?
Nechci vyzvídat, ale takhle se chováš ke všem podřízeným?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir genügend aus ihm herausholen, ohne allzuviel hineinstecken zu müssen,
Když bude pilnej a moc toho nesní, necháme si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, dass es einen Unterschied darin gibt, wie viel wir in diese Sache hineinstecken.
Myslím, že je rozdíl v tom, kolik do toho dáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, zuerst den Schlüssel ganz still hineinstecken und dann die Tür ganz schnell öffnen als wenn du denkst, du würdest mich bei irgend etwas erwischen.
Prvně potichu zasuneš klíč a pak se prudce otevřou dveře jako by sis myslel, že mě při něčem přistihneš.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann hat sich beim Training selbst übertroffen und wir sind zuversichtlich, dass die Erdenfrauen daran interessiert und bereit dazu sind, den Akt des Hineinsteckens mit ihm zu erleben.
Tento muž vynikal v tréninku a my jsme přesvědčeni, že ženy na Zemi budou mít zájem a budou ochotné se s ním spojit.
   Korpustyp: Untertitel