Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hineinziehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hineinziehen zatáhnout 48 zaplést 23 vtáhnout dovnitř 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hineinziehen zatáhnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du wirst hineingezogen sein in unsere Dinge, unschuldig, nicht viel schuldiger als Barnabas.
Budeš zatažen do našich záležitostí, nevinně, ne o moc víc vinen než Barnabáš.
   Korpustyp: Literatur
Verzeih, dass ich dich hineingezogen habe in all das.
Je mi líto, že jsem tě do toho zatáhl.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU ist jedoch als Kollateralopfer der Gasdiplomatie des Kremls in diesen Streit hineingezogen worden.
Nicméně Evropská unie byla do celého sporu zatažena jako vedlejší oběť plynové diplomacie Kremlu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Catherine, ich ziehe dich mit in eine langwierige Verhandlung hinein.
Catherine, nezatáhnu vás všechny do vleklého soudního sporu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die türkische Regierung hat es zunehmend zugelassen, in Nahost-Konflikte hineingezogen zu werden, anstatt als reiner Vermittler zu agieren.
Turecká vláda se však do sporů na Středním východě nechala čím dál víc zatáhnout a nevystupuje jako poctivý zprostředkovatel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yates zieht mich da bewusst hinein.
Yates mě do toho vědomě zatáhl.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir für den Moment die Frage beiseite, ob wir uns wieder in die Probleme anderer hineinziehen lassen sollten; stattdessen sollten wir uns auf den wichtigsten logischen Fehler hier konzentrieren.
Ponechme na chvíli stranou otázku, zda bychom měli být opět zataženi do problému někoho jiného, a soustřeďme se raději na základní nelogičnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und du hast Tess in all das hineingezogen?
- A zatáhl jsi do toho i Tess?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es denn aus ihrer Sicht eine bessere Möglichkeit, der Türkei zu schaden, als sie in einen militärischen Konflikt mit dem Irak, den USA und der EU hineinzuziehen?
Existuje snad lepší způsob, jak Turecko poškodit, než zatáhnout jeho armádu do konfliktu s Irákem, USA a EU?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit wir nicht in Ihren Konflikt hineingezogen werden.
Nestojíme o to být zataženi do vašeho konfliktu.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "hineinziehen"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum Barney da hineinziehen?
Proč do toho tahat Barneyho?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen niemand hineinziehen.
Nechceme do toho nikoho namočit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familien nicht mit hineinziehen!
Rodiny těch mužů nebudou do této operace zahrnuty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht hineinziehen.
Nechtěl jsem tě do tohohle namočit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass dich nicht hineinziehen!
Tak pak se do toho nemíchej!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will Sie nicht hineinziehen.
- Nechci, abyste se do toho zapletla.
   Korpustyp: Untertitel
ich wollte dich nicht mit hineinziehen.
Omlouvám se, že jsem tě do toho zapletl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dich da nicht hineinziehen.
- Touhle cestou jít nechceš.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Du darfst sie da nicht hineinziehen.
Ne, nemůžeš je do toho tahat.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal müsste ich Billy mit hineinziehen.
Teď by na to Billy doplatil.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum würde er Sie mit hineinziehen?
-Proč by tě do toho zaplétal?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso würdest du Jeremy da hineinziehen?
Hraje si na Indiana Jonese.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich in diesen Wahnsinn hineinziehen.
Že jsi mě vtáhla do téhle šílenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt dich zu sehr hineinziehen, Phil.
Moc se angažuješ, Phile.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht mit hineinziehen.
Nechtěla jsem, aby si se do toho zapletla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns nicht hineinziehen lassen.
- Nesmíme do toho zasahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten Sie nicht mit hineinziehen.
Nechtěli jsme, aby vás to postihlo, kdyby k tomu došlo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht da hineinziehen.
Není to tvo je věc, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird die ganze Familie mit hineinziehen.
A stáhne s sebou celou svojí rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten Sie nicht mit hineinziehen.
Nechtěli jsme, abyste se do toho zapletl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können da nicht einfach so Leute hineinziehen.
Nemůže do něj přibírat lidi jak se nám zachce.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast Menschen umgebracht. Man würde uns mit hineinziehen.
Zabils dva lidi a zatáhls nás do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, warum Sie mich da mit hineinziehen.
Ty hajzle, nevím, proč mě do toho zatahuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest sterben. Und möglichst viele Leute mit hineinziehen.
Čas zemřít bez dalších cavyků, a vzít s sebou co nejvíce lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht mit hineinziehen, nicht verletzen.
Nechci se vás dotknout. Nechci vám ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Video würde sie in die Morde hineinziehen.
To video ho zaplete do vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh zu, dass sie dich nicht mit hineinziehen.
Atˇ tě nedostanou, Thomasi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich nicht mit hineinziehen. Du musst mir glauben.
Vím, že zneužívám tvou laskavost, ale musíš mi to věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie wissen, in was Sie mich da hineinziehen.
Doufám že víte, do čeho mě to navážíte.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass ich Sie da mit hineinziehen muss.
Je mi líto, že vás do toho zatahuji tímto způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Du planst etwas und willst mich nicht mit hineinziehen.
Něco plánuješ a tajíš to přede mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass Sie meine Krankheit da mit hineinziehen.
Nevěřím, že do tohohle zatahujete mou nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil du schneller laufen kannst, muss ich dich nicht mit hineinziehen.
Kvůli tomu, že seš rychlejší, se nemusíš trápit.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich wollte dich wirklich nicht da mit hineinziehen, aber ich wusste sonst niemanden.
Promiň, nechtěla jsem tě do toho tahat, ale nevím, koho jiného do toho tahat můžu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gut. Aber sieh zu, dass du dich nicht zu weit hineinziehen lässt.
V pořádku, jen se do toho moc nezapleť.
   Korpustyp: Untertitel
"Du hast gesagt, du willst mich nicht in deine Arbeit hineinziehen. Das hat mich nicht gestört.
Dle tvých slov nechceš, abych se ti pletla do tvé práce, a já to nemám ani v úmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Rat an sie lautete, sich nicht in den Sog der Hysterie hineinziehen zu lassen.
Radou, kterou jsem jim dal, bylo nepropadat této hysterii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt du, Kleines, was auch geschehen mag, wir dürfen Dorothy nicht hineinziehen.
Víš, drahá, ať se stane cokoli, musíme z toho vynechat Dorothy.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Julia. Ich wollte Mr. Burke nicht mit hineinziehen.
- Promiň, Julie, pana Burka jsem do toho tahat nechtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid. Ich wollte euch da niemals mit hineinziehen.
Promiň, ale nechci, aby jsi něco takového dělal.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hören Sie mal. Lassen Sie sich da nicht mit hineinziehen, Mr. Caul.
Podívejte, nepleťte se do toho, pane Caule.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Polizei rufen, die Stadt mit hineinziehen, wird einem von uns etwas Schlimmes zustoßen.
Když zavoláme polici, zapleteme do toho město a něco zlýho se jednomu z nás stane.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als Freund verstehen Sie, dass ich nicht aufgeben kann und ich will Sie nicht hineinziehen.
Ale snaž se jako přítel pochopit, že teď nemůžu přestat, a nechci, aby ses do toho zapletl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind für Liberalisierung, aber wenn Spanien und Portugal besondere Interessen haben, sollten sie die Europäische Union da nicht hineinziehen.
Jsme zastánci liberalizace, ale pokud v této věci Španělsko a Portugalsko mají své zvláštní zájmy, měly by z toho vynechat Evropskou unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte ihm nur die Möglichkeit zur Normalität geben, bevor wir ihn wieder in all das hineinziehen, verstehst du?
Jen mu chci dát šanci na normální život, než ho vtáhneme do tohohle všeho, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie der Aussage zustimmen sollen. Mein Tante sagte mir, dass ich mich nicht da hineinziehen lassen soll.
Jedno vím jistě, a to že pokud odejdeš tak tě zabijí dříve než přijdeš na letiště.
   Korpustyp: Untertitel
Seit meinem Anfang als Captain der Sternenflotte schwor ich, mich nicht in diese Paradoxa hineinziehen zu lassen.
Už první den co mě jmenovali kapitánem hvězdné flotily jsem přísahala, že se nenechám chytit do těch paradoxů.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ein zerfallender Irak wird alle seine Nachbarn und Mächte in der Region in einen unerklärten Erbfolgekrieg hineinziehen.
Rozkládající se Irák by vtáhl všechny své sousedy a další mocnosti v regionu do nevyhlášené války o následnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben es zum Glück ein Stück weit in die Gemeinschaftsmethode hineinziehen können, aber nicht ausreichend in eine klassische Top-down-Politik.
Naštěstí se nám podařilo přivést část jednání do rozsahu působnosti komunitární metody, ačkoli je obvyklého přístupu seshora dolů stále nedostatek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns jedenfalls nicht tiefer in den libyschen Bürgerkrieg hineinziehen lassen, um nicht dadurch die Zielscheibe von Terror und Extremismus zu werden.
Nesmíme však připustit, abychom byli dále vtaženi do libyjské občanské války, protože bychom riskovali, že se staneme cílem terorismu a extremismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeinsam mit privaten Haushalten, Finanzinstitutionen, Investoren und Regierungen ließen sich die Ökonomen in die Finanzeuphorie hineinziehen, die zu übermäßiger Risikobereitschaft und massiver Überschuldung von Banken und Haushalten führte.
Ekonomové byli společně s domácnostmi, finančními ústavy, investory a vládami uneseni finanční euforií, která vedla k přílišnému podstupování rizik a vážnému předlužení bank a domácností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) gleichzeitig muss EUFOR strikt neutral und unparteiisch handeln und darf sich nicht in Kämpfe zwischen Regierungsbehörden und Rebellengruppen hineinziehen lassen;
b) zároveň musí EUFOR jednat přísně neutrálně a nestranně, a to tak, že se nebude zapojovat do bojů vládních orgánů s povstaleckými skupinami,
   Korpustyp: EU DCEP
Es tut mir leid, ich will unsere privaten Probleme nicht hier hineinziehen, aber zum aktuellen Zeitpunkt bin ich nicht bereit, mein Leben mit meinem Mann zu verbringen.
Nechci do toho tahat naše osobní problémy, ale právě teď si neumím představit, že strávím zbytek života se svým manželem.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir für den Moment die Frage beiseite, ob wir uns wieder in die Probleme anderer hineinziehen lassen sollten; stattdessen sollten wir uns auf den wichtigsten logischen Fehler hier konzentrieren.
Ponechme na chvíli stranou otázku, zda bychom měli být opět zataženi do problému někoho jiného, a soustřeďme se raději na základní nelogičnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In seiner Wahlkampfrhetorik wird der antikommunistische Geist beschworen wie seit 1948 nicht mehr und die Institution der Familie sowie die Werte des römisch-katholischen Establishments verteidigt, obwohl sich die Kirche bis jetzt nicht in den Wahlkampf hineinziehen ließ.
Rétorika jeho kampaně vyzdvihuje antikomunismus s důrazem, jehož jsme v Itálii nebyli svědky od roku 1948, a doplňuje jej o obranu rodiny a hodnoty uctívané římskokatolickým establishmentem, třebaže církev se zatím vtažení do kampaně brání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar