Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte also hinfahren, über die Menschenrechte reden und sie verteidigen.
Proto tam chci jet, chci mluvit o lidských právech a bránit je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Melvin, wo fahren wir denn hin?
Chtěla bych vědět, kam vlastně jedeme.
Ich will hinfahren, und ich will reden.
Chci tam jet a chci mluvit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie wieder hinfahren, würden Sie's uns sagen?
Až tam zase pojedete, mohla byste nám dát vědět?
Die Forschung in der Arktis ist ein wichtiger Bereich der Zusammenarbeit; die Universität von Lappland, wo Sie hinfahren, liegt beispielsweise dort, wo die Universität der Arktis sich befindet.
Výzkum Arktidy je velice důležitou oblastí spolupráce. Například Laponská univerzita, kam také jedete, je rovněž univerzitou arktickou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn dein College innerhalb 6 Stunden Fahrzeit liegt, werde ich hinfahren.
Pokud půjdeš na vysokou do šesti hodin jízdy daleko, pojedu tam.
Wenn er dort hinfahren würde, könnte er den Standort des Industrieareals besuchen, der eines seiner Lieblingsprojekte ist, konzipiert, um Arbeitsplätze zu schaffen, der aber letzten Monat dem Erdboden gleich gemacht wurde.
Kdyby tam jel, mohl by navštívit průmyslovou oblast, která je jedním z jeho oblíbených projektů navržených k vytváření pracovních míst, ale který se minulý měsíc urovnal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fahren hin, um Erfahrung zu sammeln und um zu helfen.
Proč tam chceš jet? Pro novou zkušenost nebo abys jim pomáhal?
Was für ein Europa ist ein Europa, das angesichts all dessen sagt: "Jeder Staatschef mag selbst entscheiden, ob er hinfährt oder nicht, und wir Franzosen haben unsere Partner konsultiert und werden als Vorsitz der Europäischen Union hinfahren."
Ta Evropa je potom Evropou, která říká, zatímco to všechno pokračuje: "Je na každé hlavě státu, aby rozhodla, zda pojede, nebo nepojede, a my Francouzi jsme mezitím konzultovali s našimi partnery a pojedeme jakožto předsednictví Evropské unie."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, ich weiß, wo der Truck hinfährt.
Ne. Já vím, kam ten náklaďák jede.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will hinfahren, und ich will reden.
Chci tam jet a chci mluvit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn dein College innerhalb 6 Stunden Fahrzeit liegt, werde ich hinfahren.
Pokud půjdeš na vysokou do šesti hodin jízdy daleko, pojedu tam.
Im Automobil fuhr er hin, im letzten Augenblick hatte er sich noch an das Album erinnert, das er früh zu übergeben keine Gelegenheit gefunden hatte und das er deshalb jetzt mitnahm.
Jel tam taxíkem, v posledním okamžiku si ještě vzpomněl na album, jež ráno neodevzdal, protože se k tomu nenaskytla příležitost, a jež proto teď vzal s sebou.
Wir fahren hin, um Erfahrung zu sammeln und um zu helfen.
Proč tam chceš jet? Pro novou zkušenost nebo abys jim pomáhal?
Brighton war lustig, deshalb sind wir ja auch hingefahren.
Brighton byl jen zábava, proto sme tam jeli. Jen takový špás.
Ich würde gerne hinfahren, aber das wird nicht passieren.
Rád bych tam jel. Ale to se popravdě nestane.
Würdest du einfach hinfahren und nachsehen, was passiert ist?
Mohl bys tam jet a zjistit, co se dëje?
Wenn ich mal wieder hinfahren will, erinner mich bitte an dieses Desaster.
Kdyby mě zas někdy napadlo tam jet, připomeň mi to, prosím.
Ich will, dass du hinfährst und seine Verlegung nach Bogotá klarmachst.
Chci, abyste tam jel, a zlegalizoval jeho převoz do Bogoty.
Wir wollten hinfahren, vor zwei Jahren an Weihnachten.
Chtěli jsme tam jet před pár lety, kolem Vánoc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will hinfahren, und ich will reden.
Chci tam jet a chci mluvit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn dein College innerhalb 6 Stunden Fahrzeit liegt, werde ich hinfahren.
Pokud půjdeš na vysokou do šesti hodin jízdy daleko, pojedu tam.
Im Automobil fuhr er hin, im letzten Augenblick hatte er sich noch an das Album erinnert, das er früh zu übergeben keine Gelegenheit gefunden hatte und das er deshalb jetzt mitnahm.
Jel tam taxíkem, v posledním okamžiku si ještě vzpomněl na album, jež ráno neodevzdal, protože se k tomu nenaskytla příležitost, a jež proto teď vzal s sebou.
Wir fahren hin, um Erfahrung zu sammeln und um zu helfen.
Proč tam chceš jet? Pro novou zkušenost nebo abys jim pomáhal?
Brighton war lustig, deshalb sind wir ja auch hingefahren.
Brighton byl jen zábava, proto sme tam jeli. Jen takový špás.
Ich würde gerne hinfahren, aber das wird nicht passieren.
Rád bych tam jel. Ale to se popravdě nestane.
Würdest du einfach hinfahren und nachsehen, was passiert ist?
Mohl bys tam jet a zjistit, co se dëje?
Wenn ich mal wieder hinfahren will, erinner mich bitte an dieses Desaster.
Kdyby mě zas někdy napadlo tam jet, připomeň mi to, prosím.
Ich will, dass du hinfährst und seine Verlegung nach Bogotá klarmachst.
Chci, abyste tam jel, a zlegalizoval jeho převoz do Bogoty.
Wir wollten hinfahren, vor zwei Jahren an Weihnachten.
Chtěli jsme tam jet před pár lety, kolem Vánoc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du solltest da hinfahren, wenn das hier alles vorbei ist.
Měl bys tam zajet, až bude po všem.
Ich dachte, wir fahren hin und verbringen da ein verlängertes Wochenende.
Říkal jsem si, že tam zajedeme a budeme tak mít prodloužený víkend.
Soll ich ihre Familie anrufen oder selbst hinfahren?
Měla bych kontaktovat její rodinu nebo tam osobně zajet?
Das ist ideal. Genau dort sollst hinfahren.
To se hodí, zrovna tam potřebuju, abys zajel.
Der betrunkene Sohn des Opfer könnte zum Haus des Verdächtigen fahren, um sich zu rächen. (leise) Ich fahre auch hin.
Syn oběti je opilý a nečekaně prý opustil domov. Mohl by způsobit škodu na domě podezřelého. Zajedu tam sama.
Die Reise bezahle ich, aber sie müssen hinfahren.
Zaplatím vám cestu, ale musíte tam zajet.
Ja, du könntest da hinfahren und meinem dummen, betrunkenen Dad nach Hause bringen.
Jo, můžeš tam zajet a přivést mého blbého, opilého otce domů.
Bell wird hinfahren und ihn treffen.
Bell tam zajede a promluví si s ním.
Könnten wir hinfahren? Ich weiß, dass sie Sie kennenlernen möchte.
Doufala jsem, že bysme mohli zůstat ještě jeden den, zajet tam, vím, že se s vámi chce setkat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinfahren
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten wirklich hinfahren.
Musela mít nějaké tušení.
Ich wollte ihretwegen hinfahren.
- Sie sollen hinfahren, OK?
Wir werden zusammen hinfahren.
Projdeme těma dveřma společně.
Können wir woanders hinfahren?
Könntest du es hinfahren?
- Myslím, že se na to necítím.
- Musíme se vydat na dlouho cestu.
Wir sollten mal hinfahren.
To stojí za to prozkoumat.
Ich könnte irgendwo hinfahren.
Co kdybysme jeli někam, a já řídila?
Sollen wir dich hinfahren?
Du sollst da sofort hinfahren!
Každopádně chce, abys k ní okamžitě přijel.
Können wir nicht woanders hinfahren?
Máme opravdu musím jít? Nemůžeme jít někam jinam?
- Wir werden euch nirgendwo hinfahren.
Da kann Mari doch hinfahren.
- Du musst für Recherchen hinfahren.
Soll ich dich irgendwo hinfahren?
Mám tě někam hodit, maličká?
Wir werden ijetzt langsam hinfahren.
Wo immer Sie auch hinfahren.
Tak daleko, kam chceš ty.
Lass uns hinfahren und nachsehen.
Du kannst nicht da hinfahren.
- Nemůžeš jen tak, odjet.
Können hinfahren wo wir wollen.
Du wirst nirgendwo hinfahren, richtig?
- Nein, wir werden woanders hinfahren.
Ne, pojedeme někam jinam.
-Warte, ich kann dich hinfahren.
Když chvilku počkáš, svezu tě.
Sie könnten ja zusammen hinfahren.
Wer soll uns denn hinfahren?
Lass mich dich wenigstens hinfahren.
Ich und Ope werden hinfahren.
Sir, soll ich dort hinfahren?
- Ich kann dich hinfahren. Super!
- Jsem tu autem, můžu tě svést, jestli chceš?
Kann ich dich irgendwo hinfahren?
- Dann solltest du besser hinfahren.
Weißt du, wo wir hinfahren?
Ich weiß genau, wo die hinfahren.
Und? Wo soll ich dich hinfahren?
- Warum sagst du nicht, wo wir hinfahren?
- Proč mi neřekneš, kam jedeme?
- Ich weiß, wo ich hinfahren würde.
Wo fahren wir hin? - Wo wir hinfahren?
To proto byli Francouzi a Němci vždy spojenci.
- Ich kann da schnell für dich hinfahren.
Passen Sie auf, wo Sie hinfahren.
Ich weiß nicht mal, wo wir hinfahren.
- Já ani nevím, kde budeme.
Sagen Sie mir, wo wir hinfahren?
Neřeknete mi, kam jedeme?
- hier hinfahren, wie wir hier gekommen sind.
- aby to vypadalo, že jsme zrovna přijeli.
Ich kann euch anhängen und hinfahren.
Můžu vás naložit a odtáhnout.
Ich werde mit einer Gruppe hinfahren.
Passen Sie auf, wo Sie hinfahren, Alter.
John, weißt du, wo wir hinfahren?
Ich bleibe hier, dann könnt ihr hinfahren.
Zůstanu doma se Sofií, abys ty mohla jít.
Ich wollte hinfahren und mal Hallo sagen.
Přemýšlel jsem, že bychom se mohli zastavit a pozdravit ho.
In den Klamotten sollten Sie nicht hinfahren.
Nemůžeš jít za ní takhle.
Ich hätte hinfahren können. Barbara war fort.
Mohla jsem za tebou přijet.
Josh, würdest du uns bitte hinfahren?
Ich kann hinfahren, wenn du auch willst.
Já bych jel, pokud nejseš proti.
Musst du Miss Daisy heute nirgends hinfahren?
Máš den volno od posluhování té paničky?
Saunders vom Krisenmanagement soll sofort dort hinfahren.
Zavolejte Saunderse z Krizového, ať jsem ihned přijde.
Du meinst, ich sollte nicht hinfahren.
Myslíš, že to je blbý nápad?
Muß ich also mit euch hinfahren?
Vezmete mě sebou. Mám cestovat s vámi.
Dann sag mir wenigstens wo wir hinfahren.
Můžeš mi říct, kam jedeme?
Sag mir bitte einfach wo wir hinfahren.
Nemůžeš mi prostě říct, kam jedeme?
Soll ich einfach alleine irgendwo hinfahren?
Prostě jen tak sám někam odjel?
Haben sie gesagt, wo sie hinfahren?
A nevíte, kam mají namířeno?
Paare dürfen nicht mal zusammen da hinfahren.
Páry ani nesmí spolu přijet. Jasně, Jules.
Wo hätte er schon hinfahren sollen?
Woher sollen wir wissen, wo sie hinfahren?
Jak kurva zjistíme, kam jede to auto?
Weißt du gerade wirklich, wo wir hinfahren?
Jsi si jistý, že víš, kam jedeme?
Sie sagten mir, ich soll Sie hinfahren.
Mit dir kann man nirgendwo hinfahren!
- S tebou se nedá cestovat!
- Also, wissen Sie, wo wir hinfahren?
Vy víte, kam máme namířeno?
Ich fordere offiziell, dass wir geradeaus hinfahren.
Oficiálně žádám, abych tohle mohl dělat.
Ich werde hinfahren, um ihn zu sehen.
Pojedu se za ním podívat.
Irgendetwas, wo ich auch hinfahren kann?
Und man kann mit dem Auto hinfahren.
A je to jenom kousek autem.
Sagst du mir wenigstens, wo wir hinfahren?
- Řekneš mi aspoň kam to jedeme?
- Oder kann ich dich nicht irgendwo hinfahren?
Nemám tě alespoň někam dovézt?
- Kann ich mit Ihrem Wagen hinfahren?
Hat er gefragt, wo wir hinfahren?
Zeptal se tě, kam jedeme?
Er kann fahren. Er kann überall hinfahren.
Volně se pohybuje, řídí, může jít, kam chce.
- Ich will erst mal woanders hinfahren.
Rozhodl jsem se, že nikam nepoletím.
- Um fünf. Kannst du sie hinfahren?
Keine Sorge, irgendwo, wo wir hinfahren können.
Nebojte, někde, kam se dá dojet.
Das ist fast so gut wie hinfahren.
Je to skoro jako cestování.
Dann sag mir, wo wir hinfahren.
Wir werden jetzt hinfahren und helfen.
Jo, hned vyrazíme dolů a pomůžeme jim.
Ich bin noch in New York. Ich werde sofort hinfahren.
Jsem pořád v New Yorku, takže za Danielem hned zajdu.
Da haben die übrigen Kinder gefragt, wo die Wagen hinfahren.
Tehdy se ostatní děti ptaly, kam ty vozy jedou.
Einen neuen Keilriemen, damit ich dich nicht überall hinfahren muss.
Řemen k alternátoru, ať tě nemusím všude vozit.
Sagst du mir auch, wo wir hinfahren, Oleg?
Oleg, řekneš mi kam jdeme?
Wohin würdest du mit deinem bier-bäuchigen Architektenfreund hinfahren wollen?
A kam bys s tím svým architektonickým pivařem jezdila?
Wo würde er hinfahren, wenn er Angst hätte?
Kam by šel, kdyby byl vystrašený?
Ich würde schnell hinfahren, Sir, bevor sie wieder weg sind.
Být Vámi vyřídil bych to, než obě zase zmizí.
"Sie wussten nicht, wo sie an dem Abend hinfahren wollte?"
- Takže nevíte, kam tehdy v noci, odjela?
Ich wollte nur hinfahren, um zu sehen wo sie wohnen.
Chtěla jsem jen projet kolem a vidět, kde bydlí.
Da werden die Russen nicht hinfahren wollen, oder?
Do tureckýho námořnictva asi nepoplujou, co?
Bitte sagen Sie mir nicht, dass wir dort hinfahren.
Prosím tě neříkej mi že jsme je odtud měli vynést.