Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinfahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hinfahren jet 235 jet tam 48 tam jet 48 zajet 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hinfahren jet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich möchte also hinfahren, über die Menschenrechte reden und sie verteidigen.
Proto tam chci jet, chci mluvit o lidských právech a bránit je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Melvin, wo fahren wir denn hin?
Chtěla bych vědět, kam vlastně jedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will hinfahren, und ich will reden.
Chci tam jet a chci mluvit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie wieder hinfahren, würden Sie's uns sagen?
Až tam zase pojedete, mohla byste nám dát vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Die Forschung in der Arktis ist ein wichtiger Bereich der Zusammenarbeit; die Universität von Lappland, wo Sie hinfahren, liegt beispielsweise dort, wo die Universität der Arktis sich befindet.
Výzkum Arktidy je velice důležitou oblastí spolupráce. Například Laponská univerzita, kam také jedete, je rovněž univerzitou arktickou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn dein College innerhalb 6 Stunden Fahrzeit liegt, werde ich hinfahren.
Pokud půjdeš na vysokou do šesti hodin jízdy daleko, pojedu tam.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er dort hinfahren würde, könnte er den Standort des Industrieareals besuchen, der eines seiner Lieblingsprojekte ist, konzipiert, um Arbeitsplätze zu schaffen, der aber letzten Monat dem Erdboden gleich gemacht wurde.
Kdyby tam jel, mohl by navštívit průmyslovou oblast, která je jedním z jeho oblíbených projektů navržených k vytváření pracovních míst, ale který se minulý měsíc urovnal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fahren hin, um Erfahrung zu sammeln und um zu helfen.
Proč tam chceš jet? Pro novou zkušenost nebo abys jim pomáhal?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Europa ist ein Europa, das angesichts all dessen sagt: "Jeder Staatschef mag selbst entscheiden, ob er hinfährt oder nicht, und wir Franzosen haben unsere Partner konsultiert und werden als Vorsitz der Europäischen Union hinfahren."
Ta Evropa je potom Evropou, která říká, zatímco to všechno pokračuje: "Je na každé hlavě státu, aby rozhodla, zda pojede, nebo nepojede, a my Francouzi jsme mezitím konzultovali s našimi partnery a pojedeme jakožto předsednictví Evropské unie."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, ich weiß, wo der Truck hinfährt.
Ne. Já vím, kam ten náklaďák jede.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinfahren

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sollten wirklich hinfahren.
Musela mít nějaké tušení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich hinfahren.
Já bych tě zavezl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihretwegen hinfahren.
Zbabral jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen hinfahren, OK?
- Ne, to není dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich hinfahren.
Můžu tě vzít já.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich hinfahren?
Chceš, abych tě svezl?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden zusammen hinfahren.
Projdeme těma dveřma společně.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir woanders hinfahren?
Stojíme na blbym místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte hinfahren.
- Měl bych za ní jít.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du es hinfahren?
Zařídil bys to?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich hinfahren?
- Myslím, že se na to necítím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wo hinfahren.
- Musíme se vydat na dlouho cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten mal hinfahren.
To stojí za to prozkoumat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte irgendwo hinfahren.
Co kdybysme jeli někam, a já řídila?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir dich hinfahren?
Máme tě někde vyhodit?
   Korpustyp: Untertitel
Wo wollen wir hinfahren?
Kam bychom si zajeli.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst da sofort hinfahren!
Každopádně chce, abys k ní okamžitě přijel.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht woanders hinfahren?
Máme opravdu musím jít? Nemůžeme jít někam jinam?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden euch nirgendwo hinfahren.
- Nikam tě nezavezeme.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann Mari doch hinfahren.
Ať jde Mari.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst für Recherchen hinfahren.
- To chce někam odjet.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich irgendwo hinfahren?
Mám tě někam hodit, maličká?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ijetzt langsam hinfahren.
Pojedeme v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo immer Sie auch hinfahren.
Tak daleko, kam chceš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns hinfahren und nachsehen.
Jo, pojďme to prověřit.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht da hinfahren.
- Nemůžeš jen tak, odjet.
   Korpustyp: Untertitel
Können hinfahren wo wir wollen.
S ptákem bez pnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nirgendwo hinfahren, richtig?
Nikam nejedeš, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir werden woanders hinfahren.
Ne, pojedeme někam jinam.
   Korpustyp: Untertitel
-Warte, ich kann dich hinfahren.
Když chvilku počkáš, svezu tě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten ja zusammen hinfahren.
Klíč mám v tašce.
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll uns denn hinfahren?
Hele. Ten polda.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich wenigstens hinfahren.
- Alespoň tě odvezu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich und Ope werden hinfahren.
Uděláme to s Opem.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, soll ich dort hinfahren?
Šéfe, mám jít s vámi?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann dich hinfahren. Super!
- Jsem tu autem, můžu tě svést, jestli chceš?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich irgendwo hinfahren?
- Svezu vás někam?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann solltest du besser hinfahren.
- Měl bys jít.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wo wir hinfahren?
A víte, kam jedeme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß genau, wo die hinfahren.
Vím přesně, kam jedou.
   Korpustyp: Untertitel
Und? Wo soll ich dich hinfahren?
Takže, kam to bude?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sagst du nicht, wo wir hinfahren?
- Proč mi neřekneš, kam jedeme?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, wo ich hinfahren würde.
Já vím, kam bych šel.
   Korpustyp: Untertitel
Wo fahren wir hin? - Wo wir hinfahren?
To proto byli Francouzi a Němci vždy spojenci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann da schnell für dich hinfahren.
Můžu do města zaběhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf, wo Sie hinfahren.
Dívejte se, kam jedete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht mal, wo wir hinfahren.
- Já ani nevím, kde budeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, wo wir hinfahren?
Neřeknete mi, kam jedeme?
   Korpustyp: Untertitel
- hier hinfahren, wie wir hier gekommen sind.
- aby to vypadalo, že jsme zrovna přijeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch anhängen und hinfahren.
Můžu vás naložit a odtáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit einer Gruppe hinfahren.
Vezmu s sebou skupinu.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf, wo Sie hinfahren, Alter.
Pozor na cestu, dědo.
   Korpustyp: Untertitel
John, weißt du, wo wir hinfahren?
Víš, kam tě vezeme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe hier, dann könnt ihr hinfahren.
Zůstanu doma se Sofií, abys ty mohla jít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte hinfahren und mal Hallo sagen.
Přemýšlel jsem, že bychom se mohli zastavit a pozdravit ho.
   Korpustyp: Untertitel
In den Klamotten sollten Sie nicht hinfahren.
Nemůžeš jít za ní takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte hinfahren können. Barbara war fort.
Mohla jsem za tebou přijet.
   Korpustyp: Untertitel
Josh, würdest du uns bitte hinfahren?
To je moje parkoviště!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann hinfahren, wenn du auch willst.
Já bych jel, pokud nejseš proti.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du Miss Daisy heute nirgends hinfahren?
Máš den volno od posluhování té paničky?
   Korpustyp: Untertitel
Saunders vom Krisenmanagement soll sofort dort hinfahren.
Zavolejte Saunderse z Krizového, ať jsem ihned přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, ich sollte nicht hinfahren.
Myslíš, že to je blbý nápad?
   Korpustyp: Untertitel
Muß ich also mit euch hinfahren?
Vezmete mě sebou. Mám cestovat s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sag mir wenigstens wo wir hinfahren.
Můžeš mi říct, kam jedeme?
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir bitte einfach wo wir hinfahren.
Nemůžeš mi prostě říct, kam jedeme?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich einfach alleine irgendwo hinfahren?
Prostě jen tak sám někam odjel?
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie gesagt, wo sie hinfahren?
A nevíte, kam mají namířeno?
   Korpustyp: Untertitel
Paare dürfen nicht mal zusammen da hinfahren.
Páry ani nesmí spolu přijet. Jasně, Jules.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hätte er schon hinfahren sollen?
Kam by podle tebe šel?
   Korpustyp: Untertitel
Woher sollen wir wissen, wo sie hinfahren?
Jak kurva zjistíme, kam jede to auto?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du gerade wirklich, wo wir hinfahren?
Jsi si jistý, že víš, kam jedeme?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten mir, ich soll Sie hinfahren.
Já pojedu za vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dir kann man nirgendwo hinfahren!
- S tebou se nedá cestovat!
   Korpustyp: Untertitel
- Also, wissen Sie, wo wir hinfahren?
Vy víte, kam máme namířeno?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fordere offiziell, dass wir geradeaus hinfahren.
Oficiálně žádám, abych tohle mohl dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hinfahren, um ihn zu sehen.
Pojedu se za ním podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas, wo ich auch hinfahren kann?
Dá se někam dojet?
   Korpustyp: Untertitel
Und man kann mit dem Auto hinfahren.
A je to jenom kousek autem.
   Korpustyp: Untertitel
Sagst du mir wenigstens, wo wir hinfahren?
- Řekneš mi aspoň kam to jedeme?
   Korpustyp: Untertitel
- Oder kann ich dich nicht irgendwo hinfahren?
Nemám tě alespoň někam dovézt?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich mit Ihrem Wagen hinfahren?
- Půjčte si auto.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er gefragt, wo wir hinfahren?
Zeptal se tě, kam jedeme?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann fahren. Er kann überall hinfahren.
Volně se pohybuje, řídí, může jít, kam chce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will erst mal woanders hinfahren.
Rozhodl jsem se, že nikam nepoletím.
   Korpustyp: Untertitel
- Um fünf. Kannst du sie hinfahren?
V pět, dovezeš ji?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, irgendwo, wo wir hinfahren können.
Nebojte, někde, kam se dá dojet.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist fast so gut wie hinfahren.
Je to skoro jako cestování.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sag mir, wo wir hinfahren.
Řekneš mi, kam jedeme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden jetzt hinfahren und helfen.
Jo, hned vyrazíme dolů a pomůžeme jim.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch in New York. Ich werde sofort hinfahren.
Jsem pořád v New Yorku, takže za Danielem hned zajdu.
   Korpustyp: Untertitel
Da haben die übrigen Kinder gefragt, wo die Wagen hinfahren.
Tehdy se ostatní děti ptaly, kam ty vozy jedou.
   Korpustyp: Untertitel
Einen neuen Keilriemen, damit ich dich nicht überall hinfahren muss.
Řemen k alternátoru, ať tě nemusím všude vozit.
   Korpustyp: Untertitel
Sagst du mir auch, wo wir hinfahren, Oleg?
Oleg, řekneš mi kam jdeme?
   Korpustyp: Untertitel
Wohin würdest du mit deinem bier-bäuchigen Architektenfreund hinfahren wollen?
A kam bys s tím svým architektonickým pivařem jezdila?
   Korpustyp: Untertitel
Wo würde er hinfahren, wenn er Angst hätte?
Kam by šel, kdyby byl vystrašený?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde schnell hinfahren, Sir, bevor sie wieder weg sind.
Být Vámi vyřídil bych to, než obě zase zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie wussten nicht, wo sie an dem Abend hinfahren wollte?"
- Takže nevíte, kam tehdy v noci, odjela?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur hinfahren, um zu sehen wo sie wohnen.
Chtěla jsem jen projet kolem a vidět, kde bydlí.
   Korpustyp: Untertitel
Da werden die Russen nicht hinfahren wollen, oder?
Do tureckýho námořnictva asi nepoplujou, co?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sagen Sie mir nicht, dass wir dort hinfahren.
Prosím tě neříkej mi že jsme je odtud měli vynést.
   Korpustyp: Untertitel