Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinfallen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hinfallen upadnout 42 padnout 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hinfallen upadnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Boden war feucht und glatt, ich wankte ein paar Schritte vorwärts, stolperte und fiel hin.
Půda byla vlhká a kluzká. Chvíli jsem vrávoral vpřed, pakjsem klopýtl a upadl.
   Korpustyp: Literatur
Was haben Sie getan, als Sie hinfielen?
Co jste proboha dělal, když jste upadl?
   Korpustyp: Untertitel
Osteoporose führt bei Ihnen jedoch viel wahrscheinlicher zu Knochenbrüchen , wenn Sie hinfallen oder sich verletzen .
Při osteoporóze je však u Vás vyšší pravděpodobnost vzniku zlomeniny , když upadnete nebo si jinak ublížíte .
   Korpustyp: Fachtext
Wir dürfen auf keinen Fall hinfallen."
Ale za žádnou cenu nesmíme upadnout."
   Korpustyp: Untertitel
Wie setzten sie sich nicht, wie fielen sie nicht hin, sondern sahen einen mit Blicken an, die noch immer, wenn auch nur aus der Ferne, überzeugten!
Jak nikdy neusedli, nikdy neupadli, nýbrž dívali se na člověka pohledem, který stále ještě - i když jen zdálky - přesvědčoval!
   Korpustyp: Literatur
Ich bin nur während der Arbeit hingefallen, das ist alles.
Jen jsem upadl v práci, to je celé.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei und nicht anfangen zu lachen, wenn Kinder hinfallen.
A taky se neumím nesmát, když dítě upadne.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen herzanfall, ich hab ihn doch selbst hinfallen sehen.
Měl infarkt. Viděl jsem ho, jak upadl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nur entkommen, weil ich hinfiel.
Utekla jsem jen díky tomu, že jsem upadla.
   Korpustyp: Untertitel
Als Shelby hingefallen ist, hat er die ganzen Stufen vollgeblutet.
Když Shelby upadl, zakrvácel úplně celé schody.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinfallen"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hinfallen kann er ganz gut.
Nakonec tento klaun spraví i něco dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht hinfallen, um Himmels Willen.
Panebože, já už to nevydržím.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich, bevor Sie hinfallen.
Sedni si, než spadneš.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist tot, du musst hinfallen.
- Jsi mrtvej, jdi k zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Hinfallen kriegst du kein Veilchen.
Pádem si takový monokl neuděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Minister, wir müssen aufpassen, dass wir nicht hinfallen.
Pane ministře, musíme dát pozor, abychom sebou neřízli.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte Manech den Handschuh beim Hinfallen verloren haben?
Když padal, nemohl Manech upustit své červené rukavice?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich angegriffen und hast fliegen und hinfallen gelernt.
Ty jsi se rozbýhal, letěl a padal.
   Korpustyp: Untertitel
Öffne den Deckel nicht so, dass die Tabletten überall hinfallen.
Proč to musíš vždycky takhle otevřít? Všechno se ti vždycky vysype.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Kerl, der Sie auffängt, wenn Sie hinfallen.
Jsem chlap, co vás chytí, když spadnete.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei und nicht anfangen zu lachen, wenn Kinder hinfallen.
A taky se neumím nesmát, když dítě upadne.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen, laufen, springen, hinfallen gehen, sich hinlegen, sich hinlegen.
Chodí, běhá, skáče, padá. Chodí, lehá si.
   Korpustyp: Untertitel
Oder lacht über fette Leute, die auf YouTube hinfallen?
Nebo se na YouTube smál padajícím tlustým lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ihnen ausgeliefert, ließen sie ihn los, so mußte er hinfallen wie ein Brett.
Byl jim vydán, kdyby ho pustili, svalil by se jako špalek.
   Korpustyp: Literatur
" " So, nun ich habe ja nichts Grundsätzliches dagegen, außer daß ich zum Hinfallen müde bin.
Tak - nu tedy, vždyť v zásadě nic proti tomu nemám, jenže jsem unavena k padnutí.
   Korpustyp: Literatur
Osteoporose führt bei Ihnen jedoch viel wahrscheinlicher zu Knochenbrüchen , wenn Sie hinfallen oder sich verletzen .
Při osteoporóze je však u Vás vyšší pravděpodobnost vzniku zlomeniny , když upadnete nebo si jinak ublížíte .
   Korpustyp: Fachtext
Weißt du, diese "Ausrutschen und Hinfallen"- Schwindler arbeiten normalerweise in Teams.
Víš ale, tihle podvodníci pracují většinou v týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nur füreinander da sein, wenn wir hinfallen, um uns gegenseitig aufzuhelfen.
Jediná věc, kterou můžeme udělat, je být tady jeden pro druhého abychom pomohli vstát těm, kteří upadnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam mit Pauline Verdreaux her, um zu sehen, wo die rosa Sterne hinfallen.
Přišla jsem sem hledat spadlé růžové hvězdy s Pauline Verdreauxvou.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wird er wohl hinfallen - ins Wasser oder in den Wald?
Spadne do vody nebo do lesa?
   Korpustyp: Untertitel
Montags gehe ich zum Central Park und sehe zu, wie die Skater hinfallen.
Kazdé pondélí se chodím do Central parku dívat na bruslare, jak padají.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, als es eine große Sache war, wenn sie ohne hinfallen laufen konnten?
Pamatuješ si ty časy, kdy sotva uměly chodit?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen herzanfall, ich hab ihn doch selbst hinfallen sehen.
Měl infarkt. Viděl jsem ho, jak upadl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Kinder hinfallen und sich wehtun, laufen Sie zum Kindermädchen und nicht zu dir.
Když si tvý děti rozbijou koleno, běží za svou chůvou, na za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Kleiner, nicht die, die hinfallen. Nur die, die ins Ziel kommen.
Nevybírej ty, co spadnou, ale ty, co budou první.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie hinfallen, werden die anderen Koffer aufplatzen und die Kleidung fliegt herum.
Jak spadnou, jejich kufry se rozevřou a oblečení vyletí.
   Korpustyp: Untertitel
Seltener klagten Patienten ( zwischen 1 und 10 von 1. 000 ) über Depressionen , Schlafprobleme , Veränderungen der Leberfunktionswerte , Ohnmachten oder versehentliches Hinfallen .
Méně často ( mezi 1 a 10 z 1 000 osob ) si pacienti stěžovali na depresi , poruchy spánku , změny jaterních funkcí , mdloby nebo náhodné pády .
   Korpustyp: Fachtext
Gelegentlich (betrifft 1 bis 10 Patienten von 1.000) klagten Patienten über Depressionen, Schlafprobleme, Veränderungen der Leberfunktionswerte, Ohnmachten oder versehentliches Hinfallen.
Méně často (mezi 1 a 10 pacienty z 1 000) si pacienti stěžovali na depresi, poruchy spánku, změny jaterních funkcí, mdloby nebo náhodné pády.
   Korpustyp: Fachtext
Die Position ist weit oben am Schädel, nicht am Hinterkopf, wie es beim Hinfallen eigentlich der Fall ist.
Umístění je vysoko nad mozkovnou, a ne vzadu hlavy, kde by fraktura normálně vznikla při pádu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird bei Patienten mit einem hohen Frakturrisiko (Knochenbrüche) angewendet, einschließlich bei Patienten, die kürzlich einen geringtraumatischen Hüftbruch wie beim Hinfallen erlitten haben; • Morbus Paget des Knochens, eine Krankheit, die den normalen Verlauf des Knochenwachstums verändert.
Používá se u pacientů, u kterých hrozí riziko fraktury (zlomeniny kostí), včetně pacientů, u kterých v nedávné době došlo při menším úrazu, napři. ke zlomenině kyčle při pádu, • Pagetovy kostní choroby, což je nemoc, při které dojde ke změně normálního procesu růstu kostí.
   Korpustyp: Fachtext