Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hingeben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich hingeben oddat se 1
hingeben obětovat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "hingeben"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie sie sich uns hingeben.
A jak se nám dávají všanc.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich mir hingeben jede Nacht?
Oddáš se mi každou noc?
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst dich nicht der Trauer hingeben.
Není čas na hořekování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich der Aufgabe hingeben.
- Ponořím se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Werdet Ihr Euch mir jetzt hingeben?
Teď už se mi podvolíte?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich mir jetzt hingeben.
Teď se mi oddáte.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich wollte mich nur Illustrationen hingeben.
Ne, jenom si dělám kolize.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich mich jetzt Gefühlen hingeben?
Proč bych měl mít v této chvíli nějaké pocity?
   Korpustyp: Untertitel
Antero würde sein Leben für mich hingeben.
Antero by pro mě umřel.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir uns süßen Erinnerungen hingeben?
Mám s Tebou odjet a zavzpomínat na staré časy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns der Verzweiflung nicht hingeben.
Nemůžeme se poddávat zoufalství.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich dem augenblick hingeben, Mann.
Musíte si ten okamžik prožít.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Herr Präsident! Wir sollten uns keinen Illusionen hingeben.
- (NL) Vážený pane předsedající, nesmíme podléhat iluzím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles wird sich fügen, sobald Sie sich ihr hingeben.
Všechno do sebe zapadne, jakmile se jí oddáte.
   Korpustyp: Untertitel
"Lasset uns unsere Leiber hingeben als ein Opfer, das lebendig, "
Nabídněme svá těla jako živoucí oběť, svatou a pokornou Bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihre Kinder zu retten, müssen Sie Ihr Leben hingeben.
Svoje děti zachráníte tak, že vyměníte jejich život za svůj.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte unser Volk sich solchem Verhalten hingeben?
Proč by si někdo z mých lidí liboval v takovém nepřístojném chování?
   Korpustyp: Untertitel
Ihn dort hingeben, wo er bei der Aufnahme war.
Umísti ho tam, kde byl při filmování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden ihn der Folter und dem Tod hingeben.
Prodal byste ho mučení a na smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd mich anstrengen und mich ganz hingeben.
Dám do toho úplně všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Nur du selbst kannst dich seiner ewigen Liebe hingeben.
Jen oddávajíc se jemu můžeš získat jeho věčnou lásku.
   Korpustyp: Untertitel
sie muss sich jedem Kunden hingeben, vorausgesetzt er bezahlt.
Musí vzít každého, kdo platí.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich allem und jedem gerne hingeben.
Můžeš provést komukoliv cokoliv, co si usmyslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Liebe, für die ich mein Leben hingeben würde.
Láska, za kterou bych položil můj život.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sich nicht dem Hass und dem Zorn hingeben.
Nedovolte, nenávisti a zlosti naplnit vaše srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB sollte sich nicht der Illusion hingeben, dass eine kleine Erhöhung der Zinssätze ausreichen würde.
ECB by se neměla klamat a myslet si, že malé zvýšení úrokových sazeb postačí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident Putin hat nachweislich gesagt: "Die Kommission sollte sich da keinen Illusionen hingeben.
Prezident Putin na záznam řekl: "Komise by neměla mít žádné iluze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns nicht unseren Gefühlswallungen hingeben, sondern rational handeln und gesunden Menschenverstand walten lassen.
Neměli bychom se nechat vláčet emocemi, ale řídit se rozumem.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn diese Daten ermutigend sind, darf man sich jedoch keinen Illusionen hingeben.
Ces données, si elles sont encourageantes, ne doivent cependant pas faire illusion.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Geld sollte man dort hingeben oder zurückgeben, wo es herkommt, nämlich den Steuerzahlern.
Peníze by měly být využity, nebo navráceny zpět těm, kdo je poskytl, tedy daňovým poplatníkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder eher, dass wir uns wieder einmal dem leidlichen Schauspiel von Teilung und Machtkämpfen hingeben?
Nebo spíše to, že zase jednou přihlížíme ubohému divadélku nejednotnosti a mocenských bojů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass wir uns nicht einer unnötigen Harmonisierung hingeben, die die nationale Sicherheit gefährdet.
Musíme zaručit, že si nebudeme libovat ve zbytečné harmonizaci, která ohrožuje národní bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele nehmen jetzt den einfachen Weg, indem sie sich dem Pessimismus hingeben.
Řada lidí bude nyní hledat snadné východisko v pesimismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du musst dich in dieses Zeug hineindenken, dich ihm völlig hingeben.
Dostávala jsem se stále dál. poddávala jsem se tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie ist warm und hingebungsvoll, aber ich will mich dir hingeben.
Je vřelá. Ale to pro tebe chci dělat různé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt könnt ihr euch alle eurer Demütigung hingeben und darüber nachdenken, was ihr heute gelernt habt.
Teď si můžete užít vaše ponížení a přemýšlet o tom, co jste se dnes naučili.
   Korpustyp: Untertitel
Für die meisten anderen ist Gold ein Glücksspiel unter vielen, dem man sich hingeben kann.
Pro většinu ostatních je zlato jen další sázkou do loterie, kterou lze učinit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Faszinierende Idee, der man sich aber nur mit größter Vorsicht hingeben sollte.
Je to úžasná zábava, ale vyžaduje opatrnost.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das so wäre, würdest du dich der Suche nach den Schuldigen hingeben?
A pokud ano, oddala by ses hledání někoho zodpovědného?
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, dass ich aufhören und mich wieder den Schmerzen hingeben sollte?
Myslíš, že bych měl přestat a nechat bolest zase přijít?
   Korpustyp: Untertitel
Er rechnet damit, dass Sie sich vor lauter Angst hingeben werden.
On počítá s tím, že ztuhnete, že vás strach ochromí a poddáte se mu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass unsere Tochter, die mit dem einen verlobt ist, sich dem Bruder hingeben würde?
Že se naše dcera zasnoubila s jedním bratrem a dala se druhému?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich der Vaterschaft hingeben wie er es beim FBI und bei Ihnen gemacht hat.
Zasvětí svůj život otcovství stejně jako FBI a tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht untätig mit ansehen, wie wir uns dem Wahnsinn einer atomaren Zerstörung hingeben.
A nemohu nečinně stát a dívat se, jak se řítíme do šílenství možné jaderné destrukce.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl dürfen wir uns nicht Panik und Verzweiflung hingeben oder uns in den Sog pessimistischer Trägheit ziehen lassen.
Nesmíme však podlehnout panice a zoufalství ani se nechat vtáhnout do víru negativní apatie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschen sollten sich nicht der Illusion hingeben, dass es einen Politikwechsel zu ihrem Vorteil geben wird.
Lidé by si neměli činit iluze, že dojde ke změně politiky v jejich prospěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns daher nicht der Illusion hingeben, dass die Stilllegung der Kohlebergwerke eine Art politischer Selbstzweck ist.
Proto bychom neměli podléhat iluzi, že uzavření uhelných dolů samo o sobě znamená politický cíl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht bloß, dass Sie glauben müssen, dass das hier wahr ist. Obendrein werden Sie sich diesen Gespenstern auch hingeben müssen.
Nejen, že budeš muset věřit, že je to reálné, ale musíš se vrhnout přímo do středu toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich der Selbsttäuschung hingeben, etwas zu sehen, nehmen Sie an, jedermann sehe das gleiche wie Sie.
Když sám sebe klameš a myslíš si, že něco vidíš, předpokládáš, že každý vidí tutéž věc tak jako ty.
   Korpustyp: Literatur
Das Gleiche gilt für Regierungen: auch sie können Hunger und Ehrgeiz der Jugend einbüßen sich der Selbstgefälligkeit hingeben.
Totéž platí i o vládách: také ony ztrácejí hlad a ambice mládí a postupně podléhají sebeuspokojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da wir nun diese heiligen Hallen verlassen, soll jeder Einzelne von uns sich furchtlos dem Glauben an unsere Zukunft hingeben.
A tak jak my opouštíme tyto posvátné sály, musíme, každý z nás, se beze strachu držet víry ve sliby budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Es steht geschrieben, dass eine Frau sich keinem Mann hingeben darf, wenn sie an einen anderen denkt.
Je jasně psáno, že žena se nemůže vydat muži, pokud přitom myslí na jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne nachzudenken wusste ich, dass ich nicht nur Herb heiraten würde, sondern mich ihm hingeben würde wie eine Büßerin.
Aniž bych o tom přemýšlela, věděla jsem, že jediné, co musím udělat, je vzít si Herba. A svěřit se mu do péče. Byla to poslední šance na milost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst, selbstverständlich, wie jeder von uns, aber ich weiß, dass wir uns ihr nicht hingeben dürfen.
Samozřejmě, že se bojím, jako my všichni, ale vím, že se tomu nesmíme poddat.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenig sollten wir uns der falschen Annahme hingeben, dass die nationalen Bestimmungen die Verbraucher schützen, während die Europäischen Regelungen die Unternehmen stärken.
Neměli bychom ani žít s falešným přesvědčením, že vnitrostátní předpisy chrání spotřebitele, zatímco společná evropská pravidla přinášejí prospěch obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist erneut ein Fall, wo sich diejenigen, die sich sonst als große Verfechter des Freihandels gerieren, aus Eigeninteresse protektionistischen nationalen Versuchungen hingeben.
Jedná se o další případ, ve kterém se ti, kdo sami sebe vykreslují jako zastánce volného obchodu, ustupují snahám o národní protekcionismus bez vlastního zájmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können uns nicht einen Moment lang der Vorstellung hingeben, dass die Laune eines Staatsführers sich gegen den Willen der Mehrheit durchsetzt.
Nesmíme se ani na chvíli zabývat myšlenkou, že by vrtoch jedné vůdčí osobnosti převážil nad vůlí většiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns tummeln, Oliver, und uns keinem nutzlosen Kummer hingeben, sagte Frau Maylie, dem Jungen mit tapferer Miene ins Gesicht guckend.
Musíme jednat, Olivere, a nepoddávat se bezúčelnému smutku, pravila paní Maylieová, položila si prst na ústa a zahleděla se mu upřeně do tváře.
   Korpustyp: Literatur
Die EU darf sich allerdings nicht der Illusion hingeben, mit der Gewährung von Handelspräferenzen könnte dem Vormarsch von fundamentalistischen Islamisten und Terroristen im Nuklearstaat Pakistan Einhalt geboten werden.
EU by si přesto neměla dělat iluze, že by udělení obchodních preferencí mohlo v Pákistánu, který vlastní jaderné zbraně, zastavit vzestup islámských fundamentalistů a teroristů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig dürfen wir uns nicht der Aufregung hinter den Kulissen hingeben und den scheinheiligen Versuch unternehmen, die sogenannten "europäischen Werte" auf unfruchtbarem Boden zu sähen.
Právě tak se nesmíme pouštět do zákulisních agitací v pokrytecké snaze zasévat tzv. evropské hodnoty tam, kde pro to není vhodná půda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns in Bezug auf Belarus keinen Illusionen hingeben, und wir sollten auch nicht zögern, den Dialog abzubrechen, wenn sich die Situation verschlechtert.
Neměli bychom podléhat iluzím o Bělorusku a neměli bychom váhat s ukončením dialogu, pokud se situace změní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich träumte, wenn ich ihn kennen lerne würden wir bis zur Hochzeitsnacht warten bis wir uns einander hingeben und das Opfer bringen.
A snila jsem o tom, že až ho potkám, že budeme čekat až na naši svatební noc, kdy se oddáme sobě navzájem, a přineseme tu nejvyšší oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann nicht sterben, ohne dir zu sagen, dass du der erste Mann bist dem ich mich vollkommen hätte hingeben wollen.
Nemůžu umřít, a neříct ti, že jsi první muž, kterému bych se úplně oddala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie passiert riesige Reklametafeln, auf denen sich wieder andere Frauen sexueller Ekstase hingeben, in Unterwäsche räkeln oder einfach träge, fast unbekleidet lang ausgestreckt daliegen.
Prochází pod obřími billboardy, na nichž další ženy umdlévají v sexuálním vytržení, skotačí v luxusním prádle nebo se jen lenivě protahují, téměř úplně nahé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Vorstellung von einem begabten Gastgeber (aus welchem Land auch immer ), dessen Auftreten so unbeschwert ist, dass sich die Gäste einem Gefühl stillen Glücks hingeben.
představte si talentovaného hostitele z libovolné země, jehož způsoby jsou natolik uvolněné, že hosty prodchne nálada tiché blaženosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Rat und die Kommission möchte ich bitte, dass wir in der gesamten Nahost-Frage von einem europäischen Standpunkt aus eine deutlich schärfere Gangart einlegen und uns nicht nur Sonntagsreden hingeben.
Prosím, Rado a Komise, nemůžeme k celé otázce Středního východu zaujmout z evropského hlediska silnější postoj a přestat si libovat ve farizejských banalitách?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich hinzufügen, dass wir uns nicht der einfachen Vorstellung hingeben dürfen, die Zentralbank trage in ihrer Eigenschaft als Währungsbehörde die alleinige Verantwortung für die Preisstabilität und die Bekämpfung der Inflation.
Dodal bych, že bychom se neměli přiklánět k jednoduché představě, že Centrální banka jako měnová instituce představuje jediný orgán zodpovědný za cenovou stabilitu a boj proti inflaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion wird natürlich die Verhandlungen mit der Türkei weiterhin unterstützen, und diese Verhandlungen gehen, was uns betrifft, um eine EU-Mitgliedschaft, auch wenn wir uns keinen Illusionen über den Prozess und ihre mögliche Dauer hingeben sollten.
Není třeba zdůrazňovat, že naše skupina bude nadále jednání s Tureckem podporovat, a my je považujeme za jednání o členství v EU, přestože si neděláme jakékoli iluze, co se týče celého procesu a jeho možného trvání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim dritten Punkt geht es um den Binnenmarkt. Die Aufnahme einer externen Dimension ist ja schön und gut, aber erst einmal sollten wir die interne Dimension bewältigen und unseren Binnenmarkt vollenden, bevor wir uns unseren externen Höhenflügen hingeben.
Za třetí, jednotný trh: přidat vnější rozměr je plně v pořádku, ale věnujme se nejprve vnitřnímu rozměru a dokončeme náš jednotný trh předtím, než si vytvoříme velké ambice směrem ven.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stehen in stetigem Kontakt mit der Ukraine, und ich weiß, dass die Menschen sich auch dort mehr erhoffen - mehr Möglichkeiten für die Entwicklung sozialer Zusammenarbeit und mehr Kontakte, und sie hoffen, dass wir uns nicht unserem europäischen Egoismus hingeben.
Jsme ve stálém kontaktu s Ukrajinou a vím, že i tam by si přáli více - více příležitostí k rozvoji sociální spolupráce a více kontaktů, a že doufají, že nedáme přednost svému evropskému sobectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich protestiere energisch gegen diesen Schritt. Sie sollten sich keinen Illusionen hingeben, denn selbst wenn Sie in der Lage sein sollten, dieses Vorhaben durchzuboxen, werden Sie keine Chance bei den Nationen Europas haben, die absolut dagegen sind.
Ostře proti tomuto kroku protestuji; neměli byste si dělat iluze, že i když budete schopni jej prosadit zde, nepodaří se vám to přes evropské národy, které jistě budou mít námitky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwingende humanitäre und andere Gründe haben uns - im Rahmen des Möglichen - zu dem gebracht, was wir nun eine relativ erfolgreiche Operation nennen können. Aber wir wollen uns keiner Illusion hingeben.
Životně důležité humanitární a jiné důvody nás vedly k tomu, co se v rámci možností dosud ukazuje jako relativně úspěšná operace, ale nedělejme si iluze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV) Herr Präsident, Herr Carlgren, der den Rat heute hier vertritt, hat seine Rede damit begonnen, zu sagen, dass vor der Kopenhagen er Konferenz viele Menschen sich dem Pessimismus hingeben.
(SV) Pane předsedo, pan Carlgren, který zde dnes zastupuje Radu, úvodem řekl, že mnozí se před konáním kodaňské konference poddávají pesimismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ab dem Augenblick, da wir aufhören Institutionen zu schaffen, die diese Rechte verkörpern (und uns Gefühlen hingeben, die diese Rechte sentimentalisieren), wird es auch diese Rechte nicht mehr geben.
V okamžiku, kdy přestaneme budovat instituce, které je ztělesňují (a začneme se hřát pocity, jež je sentimentalizují), přestanou existovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die beiden diesbezüglich einflussreichsten Akteure der Eurozone – die Europäische Zentralbank und die Bundesregierung – wollen damit nichts zu tun haben, weil sie sich der Hoffnung hingeben, dass ein Quartal mit guten BIP-Daten einen Trend hergibt.
Dva největší političtí hráči v eurozóně – Evropská centrální banka a německá vláda – však o této agendě nechtějí ani slyšet a doufají, že jedno čtvrtletí dobrých údajů o HDP vytváří trend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die jüngsten Äußerungen führender amerikanischer Politiker und NATO-Vertreter gewinnt man den Eindruck, dass nicht nur islamische und andere Radikale, sondern auch durchaus zivilisierte Persönlichkeiten ihren Realitätssinn verloren haben und sich nun irrationalem Verhalten hingeben.
Nedávná prohlášení některých vedoucích amerických činitelů a představitelů NATO vyvolávají dojem, že nejen islámští a jiní radikálové, ale i docela civilizovaní lidé ztrácejí kontakt s realitou a začínají se chovat iracionálně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt müssen wir Abgeordneten reagieren. Im Namen des Vorsorgeprinzips und um die demografische Zukunft unseres Kontinents zu retten, der bereits durch die gefährlichen Spiele heimgesucht wird, denen sich die Erwachsenen in aller Freiheit hingeben.
Je nyní na nás, poslancích tohoto Parlamentu, abychom jednali v otázce bezpečnostních zásad a abychom ochránili demografickou budoucnost našeho kontinentu, který už byl postižený hrami, které dospělí hrají ve velkém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du kannst dich deiner Fantasie hingeben, solange du willst, aber in diesem Leben, in dem du ein Vampir bist, wirst du immer sesshaft werden wollen und das ist einfach so traurig.
Můžeš si hrát tu fantastickou hru co všechno chceš, ale v tomhle životě, v tom, ve kterém jsi upír, budeš pořád jenom usazenina. a to je prostě tak smutné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berücksichtigung des globalen Einflusses des Landes kommt also zu einer bereits sehr komplexen politischen Agenda zu einem Zeitpunkt hinzu, zu dem sich andere Länder normalerweise dem Luxus hingeben können, sich auf sich selbst zu konzentrieren.
Do už beztak spletité politické agendy se tedy přidalo zohledňování globálního vlivu země, a to ve stadiu, kdy si většina zemí může dovolit luxus zahleděnosti převážně na domácí témata.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz gewiss werden wir auch weiterhin die Bemühungen der Mitgliedstaaten unterstützen, einen Vertrag über den Waffenhandel auf den Weg zu bringen, wie unser Ratspräsident bereits ausführte, obwohl wir uns nicht der Illusion hingeben sollten, dass das von heute auf morgen möglich ist.
Budeme, samozřejmě, i nadále podporovat úsilí členských států zaměřené na vypracování smlouvy o obchodu se zbraněmi, o které tu mluvil i pan předseda Rady, i když si, na rozdíl od něho, myslíme, že vytvoření této smlouvy zabere určitý čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir sollten uns keinen Illusionen über die schrecklichen Auswirkungen des Krieges auf unschuldige Zivilisten hingeben, und unsere moralische Pflicht ist es, alles in unseren Kräften Stehende zu tun, um sie weniger verletzlich zu machen und ihnen humanitäre Hilfe zu leisten.
Pane předsedající, neměli bychom podléhat žádným iluzím o děsivém dopadu války na nevinné civilisty ani o naší morální povinnosti udělat vše, co je v našich silách, abychom zmenšili jejich zranitelnost a pomohli při poskytování humanitární pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns im Klima der Nachkriegsversöhnung, das die Diplomaten immer so eifrig heraufbeschwören, nicht ängstlich der unheilvollen Vorstellung hingeben, dass wir wegen der Weltordnung vor Schurkenstaaten in die Knie zu gehen haben, die ihre Völker terrorisieren und amerikanische Bürger bedrohen.
V duchu poválečného usmiřování, který diplomaté vždy horlivě vyvolávají, se nesmíme smířit s ustrašenou a poraženou představou, že světový pořádek žádá, abychom ucouvli před ničemnými státy, které terorizují své občany a ohrožují občany naše.
   Korpustyp: Zeitungskommentar