Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hingebungsvoll&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hingebungsvoll oddaný 21 obětavý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hingebungsvoll oddaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tommy ist eine wundervolle Person, er besitzt ein großes Herz und ist so hingebungsvoll.
Tommy je báječný člověk, s velkým srdcem a tak oddaný.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ich hatte nie einen so hingebungsvollen Typen wie dich.
Bože, já jsem nikdy neměla chlapa, který by mi byl tak oddaný.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist nur meinem guten Willen zu verdanken, der diese hingebungsvollen Fans davon abhält euch Stück für Stück auseinanderzureißen.
A je to pouze má dobrá vůle, co drží jeho oddané fanoušky od toho, aby vás roztrhali na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Finn, der hingebungsvolle Gefolgsmann, dessen Liebe nur allzu leicht verzerrt vom kranken Hass unserer Mutter wird.
Finn, oddaný patolízal, kterého láska se tak jednoduše pokřivila nenávistí naší matky.
   Korpustyp: Untertitel
Joshuas letzte Erinnerung ist, dass er ein hingebungsvoller V ist.
Poslední, co si Joshua pamatuje je, že byl oddaným Návštěvníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren nicht immer der hingebungsvolle Ehemann, stimmt's?
Vsadím se, že jste vždycky nebyl tak věrně oddaným manželem. Nemám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Anne war nicht mehr nur die hingebungsvolle Schwester.
Už nebyla tak oddaná sestra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie jemanden erlebt, der sich so hingebungsvoll seiner Arbeit widmet.
Nikdy jsem neviděla nikoho tak oddaného svojí práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zog einen sensiblen, hingebungsvollen Jungen groß, der sich in einen sensiblen, hingebungsvollen Mann entwickelte.
Z citlivého, oddaného chlapce je citlivý, oddaný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst mein Schützling, so hingebungsvoll für die Firma, du hast mich stolz gemacht.
Byl jsi můj chráněnec, tak oddaný Společnosti, byl jsem na tebe hrdý.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "hingebungsvoll"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Echt hingebungsvoll, der Typ.
Musí být opravdu oddán.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, welch hingebungsvolle Anhänger!
No, vidím, že máte oddané fanoušky.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so verlässlich und hingebungsvoll.
Spoléháme na tebe. Jsi štědrá.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du sollst meine hingebungsvolle Frau spielen.
Čekáš, že ti poděkuju?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich eine hingebungsvolle Buddhistin bin.
Protože jsem angažovaná buddhistka.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine hingebungsvolle Mutter, was?
Ty jsi máma se vším všudy, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts geht über eine aufrechte, hingebungsvolle Beziehung.
Není nic lepšího, Nez JE v Čestný, závazný vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Vater ist ein hingebungsvoller Schüler.
A já musím sledovat jeho výcvik, zatímco tlačí mnohem naléhavější záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren nicht immer der hingebungsvolle Ehemann, stimmt's?
Vsadím se, že jste vždycky nebyl tak věrně oddaným manželem. Nemám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein wichtiger Moment für mich, als hingebungsvoller Leimesser.
Byl to pro mě důležitej moment, protože jsem oddanej pojídače hlíny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie widmeten sich hingebungsvoll enormen, gefährlichen und heldenhaften Taten.
Odevzdali se velikým, nebezpečným a hrdinským skutkům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber sie ist wirklich hingebungsvoll, eine wirklich gute Mutter.
Ale je opravdu zapálená, opravdu dobrá matka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Arthur beweisen, wie loyal und hingebungsvoll wir sind.
Dokážeme Artušovi, jak loajální a oddaní jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind eben eindeutig nicht so hingebungsvoll wie Sie, Detectives.
Očividně nejsou tak horliví, jako jste vy dva.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr seid alle hingebungsvolle und talentierte Sänger.
Ale všichni jste zapálení a talentovaní zpěváci.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich meine Freunde, alles hingebungsvolle Musiker, vorstellen.
Dovolte mi představit své přátele, mé kolegy, tyto vášnivé umělce.
   Korpustyp: Untertitel
Anne war nicht mehr nur die hingebungsvolle Schwester.
Už nebyla tak oddaná sestra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind besser, und wir widmen uns euch hingebungsvoll.
Jsme lepší a jsme vám oddaní.
   Korpustyp: Untertitel
das ihn leider zu einem hingebungsvoll paranoiden Mistkerl gemacht hat.
Což z něj bohužel dělá pěkně paranoidního parchanta.
   Korpustyp: Untertitel
Joshuas letzte Erinnerung ist, dass er ein hingebungsvoller V ist.
Poslední, co si Joshua pamatuje je, že byl oddaným Návštěvníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Nett, dass ihr gekommen seid, aber da wartetjemand auf mich, hingebungsvoll.
Někdo na mne čeká, starostlivě, bojí se o mne
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie ist warm und hingebungsvoll, aber ich will mich dir hingeben.
Je vřelá. Ale to pro tebe chci dělat různé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst immer hingebungsvoll, und das kann nicht immer einfach gewesen sein.
Vždycky jsi byla obětavá. A to nemohlo být jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie hat es alle Menschen aussehen lassen wie hingebungsvolle, potenzielle Liebhaber.
Ta hudba pro mě udělala z každého obyvatele New Yorku mou potencionální lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine so wunderschöne Freundin, die sie so hingebungsvoll lieben.
Posmívají se mi, protože mám překrásnou holku a jsem do ní blázen!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie jemanden erlebt, der sich so hingebungsvoll seiner Arbeit widmet.
Nikdy jsem neviděla nikoho tak oddaného svojí práci.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Xenia ist das ultimative Kriterium für eine überlegene Rasse, wie hingebungsvoll das Publikum ist.
Rozhodující ukazatel, co se rasy týče, je podle Xenie to, jak vroucné je obecenstvo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hingebungsvoll, aber sie brauchen Richtlinien, und müssen gelehrt werden.
Jsou oddaní, ale potřebují, aby je někdo vedl a učil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist außerdem eine hingebungsvolle, unanfechtbare, gottesfürchtige Christin. Genau von dem Wesen, wie du es verbreiten willst.
Je také oddaná, bezúhonná křesťanka, přesně ten druh, který se vám líbí!
   Korpustyp: Untertitel
(RO) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, bitte erlauben Sie mir, Ihnen für Ihre hingebungsvolle Arbeit für die Erweiterung der Europäischen Union zu danken.
(RO) Paní předsedající, komisaři, dovolte abych vám poděkoval za vaši obětavou práci pro rozšíření Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben uns hier zusammengefunden, um von Jean Abschied zu nehmen. E ine hingebungsvolle Mutter, die zu früh aus unserer Mitte gerissen wurde.
Sešli jsme se zde, abychom uctili památku Jean Kriticosové, oddané matky a milující manželky, jejíž život byl tak náhle zmařen.
   Korpustyp: Untertitel
"Cecily, seitdem ich deine wundervolle "und unvergleichbare Schönheit betrachtet habe, "Habe ich es gewagt dich wild, leidenschaftlich, hingebungsvoll, hoffnungslos zu lieben."
Cecily, od té doby, co jsem spatřil tvou neuvěřitelnou a nesrovnatelnou krásu jsem se do tebe zamiloval s divokou vášní, oddaností a beznadějností.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt kann sich glücklich schätzen, von ihnen beherrscht zu werden und huldigt der Macht dieses Paares, das sich hingebungsvoll liebt. - Yvonne!
Svět má tu obrovskou čest, že mu chtějí vládnout a já úctívám sílu této rozkošné dvojce, jejichž zbožnující lásku zná pouze málokdo.
   Korpustyp: Untertitel
Was wohl die massivste Fehlentscheidung von Agent Keen gewesen sein mag, sie verschonte den Hochstapler, der vorgab, ihr hingebungsvoller Ehemann zu sein und entschied sich stattdessen dafür, ihn im verrosteten Rumpf eines verlassenen Schiffes als Geisel zu halten.
Což je možná její největší chyba v úsudku. zachránila podvodníka, který předstíral, že je její manžel, a rozhodla se ho zadržovat na rezavé opuštěné lodi.
   Korpustyp: Untertitel