Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die folgenden Indikatoren entwickelten sich hingegen negativ: Verkaufsmengen, Marktanteil und Beschäftigung.
Naproti tomu tyto ukazatele zaznamenaly nepříznivý vývoj: objem prodeje, podíl na trhu a zaměstnanost.
Führende Politiker in Deutschland haben es hingegen mit einer Bevölkerung zu tun, die raschen Veränderungen zutiefst skeptisch gegenübersteht, vor allem wenn damit Arbeitsplatzverluste verbunden sind.
Němečtí lídři jsou naproti tomu nuceni počítat s populací, která chová hluboký odpor k prudkým změnám, zejména zahrnují-li snižování počtu pracovních míst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hingegen
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Körperchemie hingegen weniger.
Vaše tělesná chemie je tak lehce snížena.
Ich hingegen brauche deine.
Já ale potřebuju ty tvoje.
Walker hingegen ist moderat.
Walker kandidoval jako umírněný.
Ihre hingegen ist abgelaufen.
Nicméně váš se vám krátí.
Ich hingegen kann backen.
- Du, hingegen, ignorierst mich.
Mně se to tu docela líbí.
Autos hingegen ein Kinderspiel.
Auta jsou mnohem jednodušší.
Der Energiemarkt hingegen ist stagniert.
Energetický trh však stagnuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hingegen mach es schnell.
Sie hingegen tun das nicht.
Oni nám však naše mrtvé nevracejí.
Ein aggressives Hämangiom hingegen schon.
Ale agresivní míšní hemangiom by mohl.
Privatkunden hingegen wurden großteils ignoriert.
Maloobchodní zákazníci však byli do velké míry přehlíženi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tarnung hingegen ist eine Wissenschaft.
Zatímco maskování je věda.
Israel hingegen wurde doppelt belohnt:
Na druhou stranu Izrael byl nadvakrát odměněn:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hingegen kenne Sie gut.
Vy jste vyloupil vlak, viďte?
Du hingegen siehst fantastisch aus.
Na druhou stranu, ty vypadáš úžasně.
Ihr Blutdruck ist hingegen hoch.
Ale váš tlak je dost vysoký.
Ihre Schwester hingegen blüht auf.
Ale vaše sestra jen kvete.
Ich hingegen habe das hier.
Já na druhou stranu mám tohle.
Ich hingegen habe ein Ziel.
Zato já jsem muž, co má cíl.
Ich hingegen möchte nur von Mekka träumen.
Já chci o Mekce jenom snít.
Unter anderen Betriebssystemen hingegen nur der Slash (/).
V ostatních prostředích je to normální lomítko (/).
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Unter anderen Betriebssystemen hingegen nur der Slash (/).
Na Windows se jako oddělovač sesty dají používat jak lomítko (/), tak zpětné lomítko (\).
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Der Vorschlag der Kommission hingegen ist miserabel.
Návrh Komise je velmi stručný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kommunismus hingegen verhält sich genau umgekehrt.
Komunismus však tvrdí pravý opak.
Die Menschen leben hingegen zunehmend in Armut.
A lidé samotní stále setrvávají v chudobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Entwicklung des Aquakultursektors hingegen ist dynamisch.
By contrast the development of the aquaculture sector is dynamic.
Reue hingegen ist ein Zeichen der Reife.
Stejně jako u pokání, je to otázkou splatnosti.
Gunnerside hingegen ist ein großer Erfolg.
Oproti tomu Gunnerside byl velký úspěch.
Sie hingegen können auch anders gewinnen.
Vy ale můžete vyhrát i jiným způsobem.
Du hingegen verlässt nicht den Raum, verstanden?
Ale ty z tohohle pokoje neodejdeš, jasné?
In Kalifornien hingegen kommt das nicht vor.
V Kalifornii bychom se bát nemuseli.
Du hingegen bist eine wandelnde Klatschspalte.
Ty, na druhou stranu, jsi chodící bulvár.
Mein Bruder Shoe hingegen ist ein Plappermaul
Můj bratr SHOE, ten je na druhou stranu kecálek.
Stefan und ich hingegen, sind rappelvoll.
Stefan a já jsme jím na druhou stranu úplně přeplnění.
Ich hingegen bin eine zweifelnde Frau.
A já jsem žena plná hříchu.
Porthos hingegen wird rohe Gewalt anwenden.
Ovšem Porthos použije čistou sílu.
Sideshow Bob hingegen hat hässliche Riesenquanten.
- Levák Bob ty boty celé zaplnil svými obrovskými chodidly.
Ja, Robin hingegen erzählt mir gar nichts.
Jo, zato Robin mi neříká vůbec nic.
Ueno hingegen versäumte es, konsolidierte Zahlen vorzulegen.
Komise zaregistrovala, že společnost Ueno nepředložila konsolidované údaje.
Die derzeitigen Anforderungen bleiben hingegen unverändert.
Stávající požadavky se nemění.
Ist er hingegen auf einen Arbeitslosen
Jedná-li se však o nezaměstnanou
Die Wirtschaftsleistung Indiens hingegen war weniger bemerkenswert.
Ekonomická výkonnost Indie je méně pozoruhodná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir hingegen sehen einen film unseres Sohnes.
A my místo toho sledujeme film našeho syna.
Gespielte Wut hingegen baut sich stufenweise auf.
Falešný vztek má kostrbatý nástup.
Das CDC hingegen geht der Sache nach.
Nicméně se CDS touto záležitostí zabývá.
Bei dir ist es hingegen ernst.
Das Einfuhrvolumen stieg hingegen um 18 %.
Objem dotčených dovozů oproti tomu vzrostl o 18 %.
Jetzt hingegen fühle ich mich rundum gut.
Teď se cítím docela dobře.
Mir hingegen reicht der Ärger für heute.
Já mám nepříjemností pro dnešek dost.
Die Alternative, hingegen, würde Ihre Einwilligung erfordern.
Alternativa by nicméně vyžadovala vaše svolení.
Tomas hingegen läuft instinktiv von uns weg.
Zatímco pro Tomase je přirozené od nás utéct.
Ich hingegen betrachte mich als Freund.
Du hingegen bist jetzt kein Mieter mehr.
Ty, na druhou stranu, v něm už nebydlíš.
Sie hingegen behaupten, wir belästigen unseren Sohn.
- Vy na druhé straně jste nás obvinili ze zneužívání našeho syna.
Ich hingegen nehme im Alter zu.
- Ne jako já. Obal středního věku.
Wo hingegen Du allen Grund dazu hattest.
Zatímco ty jsi ty důvody měl.
Ein Erwachsener kann das verstehen, ein Kind hingegen nicht.
Dospělý člověk tomu rozumět může, dítě ne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An die Art, an den Verwendungszweck dieser Hilfe hingegen ja.
S povahou pomoci, způsobem jejího využití, ano.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Dänemark hingegen liegt diese Zahl bei mindestens zwei.
Srovnejme toto číslo například s Dánskem, kde je nejméně dvojnásobné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Ansatz hingegen hat sich als sehr wirkungsvoll erwiesen.
Na druhé straně, náš přístup je účinný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele der im Text aufgenommenen Änderungen sind hingegen fragwürdig.
Na druhé straně řada pozměňovacích návrhů začleněných do dokumentu je sporná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
34 % erhöht . Die pharmakokinetischen Parameter von Atazanavir blieben hingegen unverändert .
34 % , zatímco farmakokinetické parametry atazanaviru se nezměnily .
In anderen ist das hingegen immer noch praktisch unmöglich.
V jiných zemích je to stále prakticky nemožné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
60 signifikante periphere Neuropathie ist hingegen weniger häufig.
Jen výskyt klinicky signifikantní periferní neuropatie byl méně častý.
Klinisch signifikante periphere Neuropathie ist hingegen weniger häufig .
Jen výskyt klinicky signifikantních periferních neuropatií byl méně častý .
Klinisch signifikante periphere Neuropathie ist hingegen weniger häufig .
Jen výskyt klinicky signifikantní periferní neuropatie byl méně častý .
Die Probleme der Weltwirtschaft hingegen fangen gerade erst an.
Pro světovou ekonomiku ale těžkosti teprve začínají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schließlich hat Griechenland keine echte Wahl, Europa hingegen schon.
Skutečné rozhodnutí koneckonců neleží na Řecku, nýbrž na Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Libyen hingegen waren die Erfordernisse anders geartet.
Libye ale vyžadovala něco jiného.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die USA hingegen erhoben weiterhin deutlich höhere Zölle.
Spojené státy však dále uplatňovaly mnohem vyšší tarify.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Bericht Van Lancker hingegen setzt deutlich richtige Prioritäten.
Zpráva paní Van Lanckerové však jasně stanoví správné priority.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt hat Portugal 12 % verloren, Deutschland hingegen nur 3 %;
Jinými slovy, Portugalsko ztratilo 12 % a Německo ztratilo 3 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von Russland lässt sich das hingegen nicht sagen.
Nemohu to však říci i o Rusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In anderen Regionen besteht hingegen Anlass zu großer Besorgnis.
V jiných regionech je však více důvodů k obavám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Staaten mit einer höheren Belastung müssten hingegen stärker reduzieren.
Větší pozornost se má věnovat i zdrojům znečištění, včetně zemědělství a lodní dopravy.
Die Staaten mit einer höheren Belastung müssten hingegen stärker reduzieren.
Odstupňovaný model by členským státům dal nezávisle na jejich výchozí úrovni větší podnět pro okamžitá opatření pro snižování."
Die Grünen hingegen bestanden auf die Förderung der "kulturellen Zusammenarbeit".
Zelení místo toho trvali na prosazování "kulturní spolupráce".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Nordsudan hingegen wird einige Verluste hinnehmen müssen.
Pokud jde o severní Súdán, ten utrpí určité ztráty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moderne Handelspolitik hingegen sollte und muss diese Aufgaben geradezu verinnerlichen.
Je však důležité, aby tyto cíle byly začleněny do moderní obchodní politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich hingegen die Situation zu Änderungsantrag 21 präzisieren.
Musím se však zmínit o pozměňovacím návrhu 21.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hingegen halten Hunderttausende mit guten Absichten zurück.
Zadržujeme ale statisíce těch, kdo mají dobré úmysly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das EP hingegen möchte die private Lagerhaltung als "Sicherheitsnetz“ beibehalten.
Požaduje rovněž zavedení programu restrukturalizace fondů určených tomuto odvětví od 1. ledna 2008.
Ölunternehmen versichern hingegen, dass noch umfassende Reserven bestehen.
Ropné společnosti nás ale ujišťují, že zásob dosud zbývá dostatek.
Die Zahl der geplanten Inspektionen hingegen soll sich erhöhen.
Na druhé straně se má zvýšit počet plánovaných inspekcí.
In anderen Bereichen sind hingegen Teil- Entkoppelungen der Beihilfen vorgesehen.
Navrhují také zřízení mléčného fondu na pomoc restrukturalizaci odvětví.
Mai verschoben, die meisten Debatten hingegen finden wie geplant statt.
V EU existují velké rozdíly u prasat, v přepravě zvěře a také při chovu drůbeže.
Einen Nutzung durch private Firmen sei hingegen ausgeschlossen.
S Michaelem Chertoffem přišli do Evropského parlamentu i zástupci předsednictví EU a Evropské komise.
Nicht profitieren hingegen werden die Blinden und Sehbehinderten.
Na druhou stranu lidé, kteří jsou nevidomí a slabozrací, z toho užitek mít nebudou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Frankreich und Spanien hingegen hat die Regierung Maßnahmen ergriffen.
Nicméně ve Francii a ve Španělsku tak vláda učinila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wachstum hingegen stellt derzeit natürlich ein gesondertes Problem dar.
Samozřejmě že růst je nyní samostatnou otázkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit Lamivudin wurde hingegen keine klinisch relevante pharmakokinetische Wechselwirkung beobachtet .
S lamivudinem nebyly popsány žádné klinicky relevantní farmakokinetické interakce .
Was uns hingegen erstaunte, war, dass Shuya zur Schule kam.
Co nás ale překvapilo ještě víc, bylo, že Shuya do školy chodit nepřestal.
Andere Länder vergeben nichts, die Amerikaner hingegen alles.
Většina zemí nepromine nic, zato Američané prominou vše.
Selbstmord hingegen ist nicht gerade sehr mütterlich von mir."
Zato sebevražda není moc mateřská.
Weil die Nistrim Schwächlinge sind, die Relora hingegen sind stark.
Protože jsou Nistrimové slabí a Relorové silní.
Du hingegen, du bist cool, verrückt und furchtlos.
A ty jsi super, šílený a nebojácný.
Du hingegen machst aus den Einzelheiten eine witzige Romanze.
Zatímco ty detaily vezmeš a zasadíš je do zábavné romance.
Er musste nur 8 runterschiessen, ich hingegen doppelt so viele.
on musel sestřelit jen 8, já oproti němu dvojnásobek.