Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hingehören&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hingehören patřit 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hingehören patřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Da gehöre ich nicht hin!
- Ne, já tam nepatřím!
   Korpustyp: Untertitel
Annie, ich gehöre hier hin.
Annie, já patřím sem.
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht mir, dass ich zur Erhaltung der An-stalten beitrage. Dort gehören die Armen hin.
Stačí, že platím na ústavy, do kterých chudí patří.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich fragen, gehören Sie da auch hin.
A pokud jde o vás, myslím, že tam také patříte.
   Korpustyp: Untertitel
Dort gehören Sie hin, Ghemor.
Ale tam patříš, Ghemore.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, aber du gehörst hier nicht mehr hin.
Promiň, ale už sem nepatříš.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest bei deiner Mutter in der Klinik sein. Da gehörst du hin, weil du krank bist.
Měl bys jít do špitálu se svou matkou, protože tam patříš.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner dieser Leute gehört dort hin.
Nikdo z těch lidí tam nepatří.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo gehört er hin?
- Kam patří on?
   Korpustyp: Untertitel
Als die Zusammenkünfte mit Norma anfingen, war es, als gehörte ich endlich wieder irgendwo hin, auch wenn es nichts Großes war, und darüber sollte sich niemand lustig machen.
Každopádně když jsem začala chodit na sezení s Normou, cítila jsem, jakobych zase někam patřila, i když jde jen o malou skupinu, nechtěla jsem, aby to ostatní znesvěcovali.
   Korpustyp: Untertitel

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "hingehören"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da wo sie hingehören.
V postavení, jaké jim přísluší.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir hier nicht hingehören.
- Protože tu nepatříme!
   Korpustyp: Untertitel
Zurück auf die Bühne Wo wir hingehören
Zpátky na jevišti, kde všichni patříme.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder irgendwohin, wo wir nicht hingehören?
Na další místo, kam nepatříme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wieder da, wo wir hingehören.
Jsme opět to, co máme být.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehen Sie dahin, wo Sie hingehören.
Vraťte se na své místo.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück aufs Meer, wo wir hingehören.
Zpátky na moře, kam patříme.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie wissen, wo Sie hingehören.
Takže máš flek, až tě pustí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie landen ganz hinten, wo sie hingehören.
A oni skončí na konci, kam taky patří.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt in die Krankenbaracke, wo Sie hingehören.
A teď se vraťte na ošetřovnu, kam patříte.
   Korpustyp: Untertitel
- So, als würdest du nirgends hingehören?
- Jako že nikam nepatříš?
   Korpustyp: Untertitel
Wieder in Briarcliff, wo Sie hingehören.
Zpátky v Briarcliffu, tam kam patříte.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie dahin, wo Sie hingehören.
- Vrať se, kam patříš.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen Sie, wo wir hingehören?
Jak můžete vědět, kam patříme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche sie dorthin, wo sie hingehören!
[MUSIC] Přeji jim BACK tam, kam patří.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken sie dahin, wo sie hingehören.
Pošleme je zpátky dolů. Tam, kam patří.
   Korpustyp: Untertitel
Bring die dahin, wo sie hingehören.
Vrať je tam, kam patří.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, welche Hündchen wo hingehören.
Jinak nemáme vůbec ponětí, čí ta štěňata jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Alle, die da hingehören, sind nicht drin.
Není tam ale každý, kdo si to zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist genau, wo sie hingehören.
Přeci svuj k svýmu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute sind da unten, weil sie dort hingehören. Verstanden?
Oni tam jsou, protože tam patří, chápete?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihnen einen Platz geben, wo sie hingehören.
Možná je na nás, abychom je dostali domů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen wieder ins Gefängnis, wo Sie hingehören.
Budeš ihned navrácena do věznice, kam patříš.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst wissen, dass Menschen hier nicht mehr hingehören.
Musíte to vědět, lidé sem už nepatří.
   Korpustyp: Untertitel
Also, zurück in den Schrank mit Ihnen, wo Sie hingehören.
Teď se vrať do skříně, kam patříš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warnte Sie, Orte zu meiden, wo Sie nicht hingehören.
Také si ale vzpomínám, že jsem vás varoval, abyste nechodili tam, kam nepatříte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass die leeren Tabletts dort hingehören.
Já vím, prázdné tácy patří sem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ Sie gehen, damit Sie herausfinden, wo Sie hingehören.
Nechala tě jít, abys mohl zjistit, kam patříš.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrer Wölbung in der Erde. wo sie hingehören.
Nyní jsou v bezpečí, zpátky v zemi, tam kam patří.
   Korpustyp: Untertitel
Um sicherzustellen, dass alle Teile dort sind, wo sie hingehören.
Abychom se ujistili, že máš všechno na svém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollten auf deinem Arsch sein, wo sie hingehören.
Měl bys je mít na prdeli, aby sis na ně sedl při každém sraní.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir alle zurück an die Bar, wo wir hingehören.
Všichni se vrátíme za bar, kam patříme.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich sind wir wieder hier, wo wir hingehören!
Jsme konečně tam, kam patříme!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen sie denken lassen, dass wir hier hingehören.
Chceme je přesvědčit, že sem patříme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich veröffentliche sie in die Welt, wo sie hingehören.
Pustil jsem je na světlo světa, kam patří.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du bereit, dorthin zurückzugehen, wo wir hingehören?
Připraven vrátit se tam, kam patříme?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist da, wo er hingehört. Wo auch Sie hingehören.
Je tam kde má být, kde máš být ty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen Ihre Leute ein, wo sie hingehören.
Jen je vašim lidem uložíme tam, kam patří.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir sie wieder dahin, wo sie hingehören.
Pojďme je vrátit tam, kam patří.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wären Sie da angekommen, wo Sie hingehören.
Konečně jste se propadl na své místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Krawall wollen, bleiben Sie da, wo Sie hingehören.
Když chceš potíže, zůstaň, kam patříš.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so großartig wie in dem Zimmer, wo sie hingehören.
Ne tak skvěle jako v pracovně, kam to patří.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Fall kann Sie wieder da hinbringen, wo Sie hingehören.
Takto sledovaný případ je pro vás šancí, vrátit se na úroveň, na kterou patříte.
   Korpustyp: Untertitel
Und können die Bilder zurück an Wand, wo sie hingehören?
A můžeme vrátit ten obraz zpátky na zeď, kam patří?
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie doch, wo Sie hingehören, in Gaga-Land.
Proč jsi kurva nezůstal tam kam patříš, v té své zlámané lhotě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nur um Sie kümmern und Sie zurückbringen, wo Sie hingehören.
Ale vždyť já se o vás postarám, vrátím vás, kam patříte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, wenn du nach Irland zurückgehst, Tom, würdest du dort hingehören?
Ale kdybyste se vrátil do Irska, Tome, patřil byste tam?
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie lieber und reiten Sie dahin zurück, wo Sie hingehören.
Radím ti, abys otočila koně a vrátila se tam, kam patříš.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie das Ding in den Gang mit, wo Sie offensichtlich auch hingehören. Gib Küsschen.
Vemte si ten krám na chodbu, nebo do jiné části vlaku, kam zřejmě patříte.
   Korpustyp: Untertitel
Ist toll, Sie hier zu sehen, wieder in der NHL, wo Sie hingehören.
Jsem nadšený, že tě zase vidím v NHL, kam právem patříš.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Ort und eine Zeit, wenn wir lernen, wo wir hingehören.
Je tu místo a čas kdy zjistíme kde by jsme měli být.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Sachen hingehören über die nicht geredet werden müssen oder jemals wieder gedacht werden.
Kam se věci zametají, když o nich není potřeba mluvit. Nebo na ně myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Er zog Sie in die Sache rein, nun zeigen Sie ihm, wo Sie hingehören.
Zátáhl më do toho. Teď më přesvëdčuje, že nejsi vůl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich sehr, dass wir wieder da sind, wo wir hingehören.
A jsem šťastný, že je vše tak, jak se patří.
   Korpustyp: Untertitel
Diese verfluchten Eastside-Wichser sollten ihre Ärsche dorthin verfrachten, wo sie hingehören.
Ty svině z Eastsidu by měly táhnout na druhej konec města, kam patří.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie raus und zeigen Sie sich, sonst kommen die Perlen dorthin zurück, wo sie hingehören!
Teď vylez a postav se mi, jinak se tyhle perly vrátí tam, kde patří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht warten, Sie in Ihren Käfig zu packen, wo Sie hingehören.
Nemůžu se dočkat, kdy vás pošlu do cely, kam patříte?
   Korpustyp: Untertitel
Und früher oder später vergessen Frauen wie meine, wo sie hingehören.
Nakonec, ženy jako má žena, zapomenou své místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir diese Möchtegern-Eroberer zurück ins Zentrum der Erde bringen, wo sie hingehören?
Co kdybychom ty vetřelce vrátili zpátky do středu Země, kam patří.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ziehen wir in die Carleton Court Apartments, wo wir hingehören.
A přestěhujeme se do bytového domu Carleton Court, kam patříme.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber ich trage die Dinge gern bei mir, wo sie hingehören.
Je mi líto ale líbí se mi moje samostatnost taková jaká je.
   Korpustyp: Untertitel
Aufzutreten ist unser Traum. Wir sind endlich da, wo wir hingehören!
Hraní je naše fantazie, jsme zde, kam patříme!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche Ihnen, wir werden Sie blitzschnell dahin zurückbringen, wo Sie hingehören.
Slibuju vám, že vás pošleme tam, kam patříte, v cuku letu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sicher und gesund wieder im Theater, wo Sie hingehören.
Jste zpátky v divadle, kam patříte.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns die Messer in den Rücken deines Vaters stossen, wo sie hingehören.
Vrazit ti ty nože do tvých otcovských zad kam patří.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Sitz im Gericht, wo Sie hingehören. der ihnen zusteht
A vemte tu pozici u Nejvyššího soudu, kam patříte.
   Korpustyp: Untertitel
Verschließt sie, deckt sie zu und bringt sie zurück dorthin, wo sie hingehören.
Zavřete je, překryjte a vraťte je tam, kam patří.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich untergehe, nehme ich Sie mit in die Hölle, wo Sie hingehören.
Jestli půjdu ke dnu, vezmu vás s sebou, přímo do pekla, kam patříte.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das passiert, will ich Sie da haben, wo Sie hingehören:
A jakmile k tomu dojde, chci, abys byl tam, kde máš být.
   Korpustyp: Untertitel
Die perfekte Anzahl an Menschen, alle dort, wo sie hingehören, ergibt ein großes Ganzes:
A teď s přesným počtem lidských bytostí, všichni na svých místech. Všichni dohromady jsou co?
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie dafür, daß deine Wimpern da bleiben, wo sie hingehören.
A dávej si pozor, aby ti nepadaly řasy.
   Korpustyp: Untertitel
Reden Sie nicht lange. Stellen Sie sich da hin, wo Sie hingehören.
Nestarej se, kde má kdo stát a pojď tam, kam patříš.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich das sehe, stecken Männer ihre Penisse oft an Orte, wo sie nicht hingehören.
Zjistila jsem, že muži často strkají své penisy na místa, kam nepatří.
   Korpustyp: Untertitel
Wie halten Sie das aus, Wandler - dort zu leben, wo Sie nicht hingehören?
Jak to vůbec můžete vydržet, měňavče - žít na místě, na které nepatříte?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles, das ich je wollte, meine Familie zurückhaben, bei mir, wo sie hingehören.
O nic víc jsem nežádala, jen abych měla svou rodinu zpět po mém boku, kam patří.
   Korpustyp: Untertitel
Na, schön, du Knieficker. Jetzt zeig mir, wo deine Unterhose und deine Laufschuhe hingehören.
Tak honem, kreténe, kam patří spoďáry a tenisky?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie schicken wir zurück hinter den Vorhang, wo Sie hingehören.
A vás pošleme zpět za oponu, kam patříte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie da haben, wo Sie hingehören, hier bei mir.
Chci, abys byl tam, kde máš být. Tady se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie aufwachsen, müssen sie von dort weg, an einen anderen Platz wo sie hingehören.
Když vyrostou, odejdou odsud. Na další místo, kam patří.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unser Wirtschaftsmodell wieder aufbauen und die Werte wieder ins Zentrum unserer sozialen Marktwirtschaft rücken, wo sie hingehören.
Musíme přetvořit náš hospodářský model a do těžiště našeho sociálně tržního hospodářství navrátit hodnoty, které tam patří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wir beide verdienen Besseres und nun, da wir im Hamilton House sind, wo wir hingehören, werden wir es finden.
Ale obě si zasloužíme něco lepšího a teď, když jsme v Hamilton House, kam patříme, tak to i najdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um sicherzustellen, dass diese Psychopathen zurück in ihre Käfige gesteckt werden, wo sie hingehören.
Přišel jsem se postarat, aby se ti psychopati vrátili zpátky za mříže, kam patří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du musst ein ständiges Ziel für all diese ethnischen Menschen gewesen sein, die tatsächlich dort hingehören.
Musela jsi být neustále terčem posměchu pro ty lidi, kteří tam ve skutečnosti patří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, stellt die Krauts uns gegenüber, wo sie hingehören. Wir brauchen einen Feind, den es zu töten lohnt.
Ať jdou Němčouři zas na druhou stranu, bude pořádný nepřítel a lidi válku podpoří.
   Korpustyp: Untertitel
Eines der ersten Dinge, die ein Diplomat lernt, ist, seine Finger nicht da reinzustecken, wo sie nicht hingehören.
Jedna z prvních věcí, které se diplomat učí, je to, že nemá strkat svoje prsty tam, kam nepatří.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nicht, wo Sie hingehören, wie Sie sich definieren sollen, Sie fühlen sich verwundbar, verloren und ungeschützt.
Nevíte kam patříte, kým jste cítíte se zranitelná, ztracená a ohrožená.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür ist dieses Haus gedacht. Damit du deine Familie nach Hause bringen kannst, wo sie auch hingehören.
Proto tenhle dům - abys mohla přivést svou rodinu domů, kam patří.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist die einzige Person auf dieser Insel, die uns dahin zurückbringen kann, wo wir hingehören.
A je to jediný člověk na ostrově, který nás může vrátit tam, kam patříme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu wichtig, um vernichtet zu werden, und bis wir eine Chance haben sie dahin zurückzubringen, wo sie hingehören, haben wir sie wohl am Hals.
Jsou moc důležití na to, abychom je zničili, a dokud nebudeme mít šanci je vrátit tam, kam patří, tak tady zůstanou.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kampf der Arbeiterklasse sowie der Wiederaufbau der Arbeiterklasse und der Volksbewegungen in ganz Europa und ihre Proteste werden diese Entschließungen dahin befördern, wo sie hingehören: In den Mülleimer der Geschichte.
Třídní boj, obnova a protiútok hnutí pracujícího a prostého lidu v celé Evropě může umístit tato usnesení tam, kam patří: do popelnice dějin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich rege an, dass wir die Regeln in unserem Hause einmal ändern, damit solche Randgruppen wie Herr Griffin nicht am Anfang reden, sondern ganz am Schluss, wo sie in diesem politischen Spektrum hingehören, jedenfalls nicht in der ersten Runde.
Navrhuji, abychom zde ve sněmovně tato ustanovení změnili, pak by lidé z okrajových skupin, jako je pan Griffin, nehovořili na začátku, ale až na konci, kam v tomto politickém spektru správně patří, přinejmenším v prvním kole.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit vielen Jahren diskutieren wir über die finanzielle Unterstützung dieser Unternehmen, wir müssen aber Jahr für Jahr feststellen, dass die Mittel eigentlich gar nicht dort ankommen, wo sie hingehören.
O finanční pomoci pro tyto podniky diskutujeme již mnoho let. Každý rok však zjišťujeme, že prostředky nešly tam, kam původně jít měly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachdem ich die Bilder, die für die Krise in Kuba verantwortlich waren, finde ich diese Bilder noch kontroverser und andeutender, dass jemand Strukturen dort baut, wo sie nicht hingehören.
Zvláště při porovnání s jednou z nejnebezpečnějších konfrontací v historii, která mohla ukončit lidskou civilizaci. Viděl jsem snímky, které rozpoutaly kubánskou raketovou krizi.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist der Mangel an integrativer Kraft in anderen Gesellschaften daran Schuld, dass hier die Menschen meinen, der einzige Ort, an den sie wirklich hingehören, sei der unter ihresgleichen.
Je to možná nedostatek integrační síly v jiných společnostech, která lidem dává pocit, že jediné místo, kam patří, je uvnitř vlastního národa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben das Gesetz gebrochen, die gesamte Schule und die Lehrer unter Drogen gesetzt, und das mit einer immense Menge THC, und dafür gehen Sie ins Gefängnis, Breaux, wo Sie hingehören.
Ty jsi porušil zákon, ty jsi nadopoval celou školu vysokým množstvím THC, a ty půjdeš do vězení, Breauxi, tam, kam patříš.
   Korpustyp: Untertitel
Die ERA prüft derzeit, wo diese Spezifikationen idealerweise hingehören: Sollten sie, wenn Eisenbahnunternehmen Fahrzeuge im Rahmen einer geschäftlichen Vereinbarung gemeinsam nutzen, idealerweise in der Vereinbarung selbst, in freiwilligen Normen, in harmonisierten Normen oder in TSI verwaltet werden?
Evropská agentura pro železnice v současné době studuje možnosti optimálního zařazení takových specifikací: užívají-li ŽP vozidla společně na základě obchodní dohody (např. Všeobecná dohoda o používání nákladních vozů), je nejlepší provádět správu těchto specifikací v samotné dohodě, v dobrovolných normách, v harmonizovaných normách či v TSI?
   Korpustyp: EU
Um die Transparenz zu erhöhen und das Risiko, dass Waffen an Orte gelangen, wo sie nicht hingehören, zu verringern, sollten die Mitgliedstaaten über etwaige Beschränkungen, die mit Genehmigungen für die Verbringung einhergehen, unterrichtet werden.
Aby se zvýšila transparentnost a snížilo riziko, že zbraně skončí v místech, kam nepatří, měly by být členské státy informovány o jakýchkoli omezeních spojených s licencemi k transferu.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Transparenz zu steigern und das Risiko, dass Waffen an Orte gelangen, wo sie nicht hingehören, zu verringern, sollten die Mitgliedstaaten über etwaige Beschränkungen, die mit Genehmigungen für die Erbringung einhergehen, unterrichtet werden.
Za účelem zvýšení transparentnosti a snížení rizika, že se zbraně dostanou na nepovolaná místa, by členské státy měly být informovány o jakýchkoli omezeních, která jsou spojena s licencemi k transferu.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Transparenz zu steigern und das Risiko, dass Waffen an Orte gelangen wo sie nicht hingehören, zu verringern, sollten die Lieferanten die in Absatz 3 genannten Angaben den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats übermitteln, in dem der Lieferant seinen Sitz hat.
Za účelem zvýšení transparentnosti a snížení rizika, že se zbraně dostanou na nepovolaná místa, by dodavatelé měli předávat údaje uvedené v odstavci 3 příslušným orgánům členského státu, ve kterém je dodavatel usazen.
   Korpustyp: EU DCEP