Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hingehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hingehen jít 1.612 tam jít 172 dojít 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hingehen jít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die nächsten Jahre werden entscheidend dafür sein, wo unsere Landwirtschaft hingeht.
Příštích několik let bude klíčových, pokud jde o směřování našeho zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grif, können wir vielleicht irgendwo hingehen und reden?
Myslíš, že bychom si mohli jít někam promluvit?
   Korpustyp: Untertitel
wie sie den Boten behandelt hatte, das mochte an sich noch hingehen, das hätte sich vertuschen lassen;
jak naložila, s poslem, to by ještě samo o sobě šlo, to by se dalo ututlat;
   Korpustyp: Literatur
Ich-lch-lch weiß nicht, wo ich sonst hingehen sollte.
Já- já- já nevím, kam jinam mám jít.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diesmal mußt du auf einem anderen Weg hingehen.
Ale tentokrát tam musíš jít jinou cestou.
   Korpustyp: Literatur
Los, geh rein! Du gehst nirgendwo hin.
Zalez dovnitř, protože ani za nic nikam nepůjdeš!
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort auf die Frage Wo gehen wir hin, wenn wir hier weg müssen?
Odpověď na otázku Kam půjdeme, když musíme odejít?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nirgendwo kannst du hingehen, ohne dass losgeballert wird.
Nemůžeš nikam jít, aby tam hned někdo nestřílel.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man Entschädigung erhalten, wenn man nicht weiss, wo man hingehen oder wen man fragen soll?
Jak se můžete domáhat náhrady, když nevíte, kam máte jít a kde se ptát?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überall wo er war, überall, wo er hingehen könnte.
Všude, kde byl a všude, kam by mohl jít.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hingehen

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich muss da hingehen.
- Nemůžu ji vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo werden wir hingehen?
- Kam teda půjdeme?
   Korpustyp: Untertitel
- Will nicht jemand hingehen?
Vezme to někdo? Jste blíž.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten woanders hingehen.
Můžu tě vzít i na jiný filmy.
   Korpustyp: Untertitel
Wann sollen wir hingehen?
- Jdu na P.T.S.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll's denn hingehen?
Kam si sakra myslíte, že jdete?
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Bruder hingehen.
Ať si jde pro něho jeho bratr.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst uns woanders hingehen.
- Najdeme si něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du hingehen?
Mám to z práce.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sollen wir hingehen?
- Kam asi tak zajdem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nirgendwo hingehen.
ROK PO VÝPADKU Nikam nejdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest hingehen.
Myslím, že by ses měl zúčastnit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde nirgendwo hingehen.
- Já nikam nepůjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo möchtest du hingehen?
Kam by si rád?
   Korpustyp: Untertitel
Grace, kannst Du hingehen?
Po všech těch letech s Malcolmem si ty peníze zasloužím.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, würde ich hingehen!
- Jasně, že bych šla.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sollen wir hingehen?
Tak, kam půjdem?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht hingehen.
Protože mě pozvali.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst hingehen, oder?
Ale půjdeš, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll es hingehen?
Tak kam to má být?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nirgendwo hingehen.
- Ty nikam nepůjdeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde nirgendwo hingehen.
Pane, nebudeme vás žádat znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll's hingehen, Mister?
Kam to bude, šéfe?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie nicht hingehen?
- Proč si s ním nepromluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wo die wohl hingehen?
Zajímalo by mě, kam jdou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nirgendwo hingehen.
Nehnu se ani na krok.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nirgendwo hingehen.
- Nikam se nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo soll's denn hingehen?
Kam si myslíte že jdete?
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll's hingehen, Boss?
- Kam to bude, šéfe?
   Korpustyp: Untertitel
Das oder woanders hingehen.
Buď ji koupíme nebo půjdem jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde hingehen.
Mám se s ní zítra ráno setkat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie, nie mehr hingehen?
Jak to myslíš, nechal kurz?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns irgendwo hingehen!
- Vezmi mě někam.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo werdet ihr hingehen?
- Armáda zůstává ve Spartě.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll's denn hingehen?
Kam jedeš?
   Korpustyp: Untertitel
Wo sollen wir hingehen?
Kam myslíš, že půjdeme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne hingehen.
Rád bych se zúčastnil.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll's denn hingehen?
- Tak kampak to bude?
   Korpustyp: Untertitel
Alter, kannst du hingehen?
Ty vole, můžeš otevřít?
   Korpustyp: Untertitel
- nirgendwo mehr hingehen.
Nemůžu se odsud dostat.. Trhni si.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen hingehen.
-Máte to přednést vy.
   Korpustyp: Untertitel
Wo würdest du hingehen?
Kam bys jel ty?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo willst du hingehen?
- Kam si myslíš, že jdeš?
   Korpustyp: Untertitel
- Veronika, lass uns hingehen!
- Veroniko, pojďme do metra!
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten überall hingehen.
Můžete se vydat kamkoli.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet nirgendwo hingehen.
Kam myslíte, že jdete?
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll's hingehen, Mister?
Kam to bude, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden nirgendwo hingehen.
- Vy nikam nejdete, Waltře.
   Korpustyp: Untertitel
Wo möchten Sie hingehen?
Musíme si udělat slavnostní večer.
   Korpustyp: Untertitel
Da musst du hingehen.
Klidně na ni běž.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird irgendwo hingehen.
- Nikdo nikam nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo soll's hingehen?
A kam vlastně jdeme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nirgendwo hingehen.
Ne, nikam nejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wo willst du hingehen?
A kam chceš ísť?
   Korpustyp: Untertitel
Hingehen, wo du hingehst.
Jdeš si kam chceš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sollte ich hingehen?
- A kam bych asi šel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde überall hingehen, wo Sie auch hingehen.
Půjdu s vámi kamkoliv, je mi jedno kam!
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht woanders hingehen?
Můžeme to překonat? Můžeme něco udělat?
   Korpustyp: Untertitel
- denn du wirst nirgendwo hingehen.
- protože ty nikam nepůjdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir hingehen?
Chceš, abychom se šli na to podívat?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem werden sie nirgendwo hingehen.
Krom toho, nikdo z nich nikam nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde nirgendwo hingehen.
Ne, nikam nejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo willst du hingehen?
A kam bys šla?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nirgendwo damit hingehen.
A nemůže s ní nikam odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wird er wohl hingehen?
Kam myslíš, že jde?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo werden sie hingehen müssen?
- Kam ty půjdou?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wo mag er hingehen?
Takže, kam mohl zamířit?
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll's denn hingehen, Kapitän?
A kam plujeme, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo werden Sie nun hingehen?
- Kam jedete teď, generále?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir zusammen hingehen!
Mi-ju!
   Korpustyp: Untertitel
- Heisst das, wir können hingehen?
- Znamená to, že my půjdeme?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo wollten Sie hingehen, Ma'am?
- Kam jste to šla, madam?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kann alleine hingehen.
Ano, pojedu sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sollte ich schon hingehen?
Kam bych asi chodila?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wasserfälle werden nirgendwo hingehen.
Ty vodopády nám nikam neutečou.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest doch nicht hingehen.
Myslel jsem, žes na ni změnila názor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, wo wir hingehen.
Už vím, kam pojedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werden nirgend wo hingehen.
Kam bych asi tak šla?
   Korpustyp: Untertitel
- Dort würde sie nicht hingehen.
- Jestli jí nic není, domu nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde nirgendwo hingehen.
Ne, nikam nejedu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wollen wir hingehen, Jungs?
Kam teda vlastně jedem?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich mit dir hingehen?
-Chceš, abych šel s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient dürfte nirgendwo hingehen.
Ten nikam neuteče, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll's denn hingehen, Luca?
- Kam jsi se vydal, Luco?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird jetzt nirgendwo hingehen.
- Něco se ti snad nelíbí?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Stuart wird nirgendwo hingehen!
- Ne, Stuart nikam nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wohl woanders hingehen.
Myslím, že asi půjdeme někam jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Wo darf es hingehen, Sir?
Kam to bude, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich schon hingehen?
A kde bych asi šel?
   Korpustyp: Untertitel
Wo immer er hingehen will.
Kam si bude přát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nirgendwo hingehen, Julilah.
Já nikam nejdu, Julilah.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte da nicht hingehen.
Myslím, že to není dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer weiß, wo sie hingehen?
Kdo ví, kam vždy chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird wohl hingehen müssen.
Nic jiného jí stejně nezbude.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo soll es denn hingehen?
- A kam vy, kluci?
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutet das, Sie werden hingehen?
Znamená to, že jdete?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo soll ich denn hingehen?
- Ale co mám dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Da können wir doch hingehen?
To je pro nás jak vyšité!
   Korpustyp: Untertitel
- Dass wir nirgendwo hingehen, Larry.
-Tak, že míříme do nikam, Larry.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, wo wir hingehen.
Řekni mi, kam jdeme.
   Korpustyp: Untertitel