Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinlegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hinlegen položit 84 lehnout 55 položit tam 4
sich hinlegen položit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hinlegen položit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nachdem ich es untersucht hatte, wollte ich es wieder hinlegen, als ich plötzlich darunter auf dem Tisch ein Blatt Papier liegen sah, auf dem etwas Handgeschriebenes stand.
Když jsem ranec ten položil opět na původní místo, prozkoumav obsah jeho, srdce mé zabušilo prudce: spatřili jsem, že pod rancem ležel proužek papíru, na němž bylo něco napsáno.
   Korpustyp: Literatur
Christine, ich glaube, du solltest es hinlegen.
Christine, myslím, že bys to měla položit.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Stanton, Legen sie das Messer und den Schraubenzieher hin.
Paní Stantonová, položte, prosím, ten nůž a šroubovák.
   Korpustyp: Untertitel
Er legte seinen Regenschirm hier hin und sagte "Du kannst den haben"
Položil deštník na tohle místo a řekl: "Můžeš si ho vzít.
   Korpustyp: Untertitel
- Sarah Walker, legen Sie die Brille hin.
Sarah Walkerová, položte ty brýle na zem.
   Korpustyp: Untertitel
OK, ich lege es hin!
Dobře, dobře, položím to!
   Korpustyp: Untertitel
Ich legte den Kopf hin, schloss die Augen und schlief wohl ein.
Položila jsem hlavu, zavřela oči a asi jsem usnula.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich meine Hand hier hinlegen?
Můžu si položit hlavu do klína?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst auch genauso gut dieses Werkzeug hinlegen und zurück ins Lager gehen.
Taky můžeš položit to nářadí a vrátit se do tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie bitte die Papiere hin.
Prosím vás, položte ty papíry.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinlegen

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Hinlegen!
- Lehni si na zem!
   Korpustyp: Untertitel
Alle hinlegen! Hinlegen!
Všichni pěkně na zem!
   Korpustyp: Untertitel
-…ich hinlegen!
…abyste si hned lehl na zem!
   Korpustyp: Untertitel
Hinlegen, hinlegen, hör mir zu.
Opřete se, dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Waffe hinlegen und zurücktreten!
Položte revolver na římsu a odstupte!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, hinlegen!
Říkám, polož to!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich hinlegen.
Potřebuju, abys nestála na nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich hinlegen.
Tak si teď lehneš.
   Korpustyp: Untertitel
Hinlegen, du Trottel.
- Polož to, zabiješ nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest dich hinlegen.
- Vyspi se.
   Korpustyp: Untertitel
Beim geringsten Problem: hinlegen.
Kdybys měl potíže, tak si lehni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich hinlegen.
To je jenom moje břicho.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich hinlegen.
Docu, měl bys být v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mich hinlegen?
Mohu použít tvou postel, Bunny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich hinlegen.
- tak musí mít i punčochy.
   Korpustyp: Untertitel
Hinlegen. - Runter mit euch.
Na zem, pohyb!
   Korpustyp: Untertitel
Hinlegen hab ich gesagt.
Na zem. To je rozkaz!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen ihn hinlegen.
Říkám, abyste to tam nechali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen uns hinlegen.
Chce, abysme si lehli na zem.
   Korpustyp: Untertitel
(Scotty) Alle hinlegen!
K zemi! Policie!
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden! Hinlegen!
Lehni si na zem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde 3 hinlegen.
Já bych dal i tři.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Deck und hinlegen.
Lehněte si na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Hinlegen, alle beide.
- Oba dva na zem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich hinlegen.
Já jsem jako omráčený.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam und vorsichtig hinlegen!
Pěkně pomalu. Položme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, hinlegen.
Lehněte si na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Kassen auf und hinlegen.
Kdo mě naštve, toho oddělám.
   Korpustyp: Untertitel
Hinlegen, oder wir schießen!
K zemi, nebo budeme střílet!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung! Hinlegen, schnell.
Policie, na zem, Nehýbat se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich hinlegen.
Chtěl jsem, aby sis lehnul dole.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich - hinlegen.
Chci, aby sis lehla.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen, laufen, springen, hinfallen gehen, sich hinlegen, sich hinlegen.
Chodí, běhá, skáče, padá. Chodí, lehá si.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich es hinlegen?
Kam by se hodil?
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich ihn hinlegen?
Kde chcete abych ho dal?
   Korpustyp: Untertitel
Waffe hinlegen, ist in Ordnung.
Dejte ji na zem, je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich das hinlegen?
- Kam to mám dát?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mich besser hinlegen.
Asi si radši lehnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer sollen sich hinlegen!
Řekněte mužům, ať zalehnou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich kurz hinlegen.
Jak dlouho má problémy s pitím?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich lieber hinlegen.
Když si lehnete, bude vám líp.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich gerade hinlegen.
Ve skutečnosti jsem se tady natáhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihn hinlegen, Sir.
- Řekl jste mi, abych ho položil, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig, schön hinlegen, ja?
Uklidni se a lehni si.
   Korpustyp: Untertitel
Vom hinlegen wird mir schlecht.
Když ležím, chce se mi zvracet.
   Korpustyp: Untertitel
- Na los, hinlegen, du Mistkerl.
- Na zem, ty hajzle!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich dort hinlegen.
Klidně se tu natáhni.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du dich vielleicht hinlegen?
- Možná si lehni.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, du mußt dich hinlegen.
- Ne, musíš odpočívat.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte den Kopf zuerst hinlegen.
Hlavu jí prosím položte jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich wieder hinlegen.
Má v sobě pradávnou nenávist.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du mußt dich hinlegen.
Potřebuju ale abys ležel.
   Korpustyp: Untertitel
oder noch einen Liveauftritt hinlegen.
nebo sehrát živou show.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie hier hinlegen.
Položím jí sem.
   Korpustyp: Untertitel
Hinlegen, Hände auf den Rücken!
Lehni si s rukama za hlavou!
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich die hier hinlegen?
Můžu si to tady odložit?
   Korpustyp: Untertitel
Hinlegen, entspannen, und tief durchatmen.
Lehněte si, uvolněte se a dýchejte zhluboka.
   Korpustyp: Untertitel
Hinlegen. Hände hinter den Kopf.
Lehni si na zem a ruce dej za hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir uns so hinlegen?
Možná kdybysme si lehli takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn nur hinlegen.
Jen jsem se ho snažila uklidnit.
   Korpustyp: Untertitel
Wo auch immer sie ihre Decke hinlegen.
Kdekoliv kde se dá roztáhnout deka.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du dich mit mir hinlegen?
Vyspíš se se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen koffeingesättigten Auftritt hinlegen.
Je třeba, abyste dnes vykročili kofeinem nabitou pravou nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sollen wir die Geschenke hinlegen?
Kam se dávají dárky?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass und hinlegen und anfangen zu ficken.
-Tak jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Olga, wo sollen wir die Teppiche hinlegen?
Kam máme deponovat ty koberce?
   Korpustyp: Untertitel
Also dann, wir müssen eine Show hinlegen.
Na co čekáte? Musíme odehrát představení.
   Korpustyp: Untertitel
Rom, Sie sollten sich besser hinlegen.
Synové Moghovi se opět ještě naposledy setkali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihre Sachen dort hinlegen.
- Můžete si odložit tady.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ich soll mich hinlegen.
Řekl mi, abych odešel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Würdest du es bitte hinlegen?
- Ano, mohl bys to vrátit zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich wirklich ein wenig hinlegen.
Myslím, že bys měla odpočívat.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du das Geld da hinlegen?
Takže kdybys položil peníze na prádelník.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das Geld hinlegen, bitte?
Položíš, prosím tě, ty peníze na prádelník?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur meinen Kopf hinlegen.
Počkej, na chvilku si položim hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wo soll ich das hier hinlegen?
Hej, kam to mám dát?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir auch Süßes hinlegen lassen.
Dal jsem ti donést cukroví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dort etwas Seife hinlegen.
Dám ven nějaké mýdlové vločky.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du dich eine Weile hinlegen.
Možná bys měl na chvíli vypnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest dich wieder hinlegen, Billy.
- Měl by ses vrátit a odpočívat, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht während der Arbeit hinlegen, Logan.
Žádné padání při práci, Logane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich nur mal hinlegen.
Jen si na to vysvětlování lehnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich gerade wieder hinlegen.
Právě jsem přemýšlel, že se do ní vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen dir einen Platz zum Hinlegen.
Najdeme ti místo. Ale ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten Sie besser wieder hinlegen.
Radši to dejte pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich erst kurz hinlegen.
- Ne, musím si jít zdřímnout.
   Korpustyp: Untertitel
An Ihrer Stelle würde ich mich hinlegen.
Kdybych byla na tvém místě, malý šlofík by mi prospěl.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zu Hause. Ich sollte mich hinlegen.
Dostal jsem jednu Radši si lehnu
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel muss ich dafür hinlegen?
Kolik za ní chcete?
   Korpustyp: Untertitel
- Hinlegen und schieben Sie den Pulli hoch.
- Lehněte si a zvedněte svetr.
   Korpustyp: Untertitel
Würd mich lieber hinlegen und massieren lassen.
Musel zalézt do nějaký píči.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich Gouverneur von Louisiana! hinlegen!
Jo, a já jsem guvernér Louisiany!
   Korpustyp: Untertitel
- Magst du dich dort ein wenig hinlegen?
-Proč si na chvilku nelehneš vedle?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du Geld hinlegen, um so auszusehen?
Zaplatil bys 25 tisíc, abys vypadal takhle?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Waffe fallen! Hinlegen!
Odhoď tu zbraň a lehni si.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihm einen Zettel hinlegen.
- Vyřídím mu to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten hier ein hübsches Wachstuch hinlegen.
Střelte mě do zátylku!
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie sich bitte flach hinlegen?
- Vyhrňte si ten oblek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich nur eben hinlegen.
Jen si chci zdřímnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo soll ich meine Jacke hinlegen?
- kam můžu dát můj kabát?
   Korpustyp: Untertitel