Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachdem ich es untersucht hatte, wollte ich es wieder hinlegen, als ich plötzlich darunter auf dem Tisch ein Blatt Papier liegen sah, auf dem etwas Handgeschriebenes stand.
Když jsem ranec ten položil opět na původní místo, prozkoumav obsah jeho, srdce mé zabušilo prudce: spatřili jsem, že pod rancem ležel proužek papíru, na němž bylo něco napsáno.
Christine, ich glaube, du solltest es hinlegen.
Christine, myslím, že bys to měla položit.
Mrs. Stanton, Legen sie das Messer und den Schraubenzieher hin.
Paní Stantonová, položte, prosím, ten nůž a šroubovák.
Er legte seinen Regenschirm hier hin und sagte "Du kannst den haben"
Položil deštník na tohle místo a řekl: "Můžeš si ho vzít.
- Sarah Walker, legen Sie die Brille hin.
Sarah Walkerová, položte ty brýle na zem.
Dobře, dobře, položím to!
Ich legte den Kopf hin, schloss die Augen und schlief wohl ein.
Položila jsem hlavu, zavřela oči a asi jsem usnula.
Darf ich meine Hand hier hinlegen?
Můžu si položit hlavu do klína?
Du kannst auch genauso gut dieses Werkzeug hinlegen und zurück ins Lager gehen.
Taky můžeš položit to nářadí a vrátit se do tábora.
Legen Sie bitte die Papiere hin.
Prosím vás, položte ty papíry.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich habe mich nur kurz hingelegt.
Jen jsem si chtěla na chvilku lehnout.
Hey, jemand hat die Stelle hier frei gemacht, hat sich hier hingelegt.
Někdo to tu vyčistil a lehnul si tady. Tady?
Ilja Iljitsch, haben sie sich etwa gar nicht hingelegt?
Co je to, Iljo Iljiči? Vůbec jste si nelehnul.
Meister, stört es Sie, wenn ich mich hinlege?
Milostpane, nebude vám vadit, když si lehnu?
Ich würde mich gern hinlegen und kurz schlafen.
Ráda bych si lehla a zdřímla si.
Wollen wir uns so hinlegen?
Možná kdybysme si lehli takhle.
Wenn er sich hinlegen würde, wäre das sein sicherer Tod.
Když si lehne, tak se zabije.
Sie werden sich besser fühlen, wenn Sie sich hinlegen.
Bude vám lépe když si lehnete.
- Willst du dich vielleicht hinlegen?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und die Waffe wurde nicht von uns hingelegt. Es war Andres Pistole.
A nebyla tam položena, byla to zbraň toho kluka.
Ja, aber sie hat sie hingelegt, um den Nogitsune zu repräsentieren.
Jo, ale položila je tam tak, aby představovala nokicune.
Jemand muss ihn also von wo anders geholt haben und hier kürzlich hingelegt haben.
Někdo ho odněkud vyšrouboval a položil ho tam.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht solltest du nach Hause gehen, dich hinlegen und etwas Gutes Essen.
Možná bys měla jít domů, položit se a dát si něco dobrého k jídlu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinlegen
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
…abyste si hned lehl na zem!
Hinlegen, hinlegen, hör mir zu.
Waffe hinlegen und zurücktreten!
Položte revolver na římsu a odstupte!
Potřebuju, abys nestála na nohou.
- Du solltest dich hinlegen.
Beim geringsten Problem: hinlegen.
Kdybys měl potíže, tak si lehni.
Sie müssen sich hinlegen.
Du solltest dich hinlegen.
Docu, měl bys být v posteli.
Mohu použít tvou postel, Bunny?
- tak musí mít i punčochy.
Hinlegen. - Runter mit euch.
Říkám, abyste to tam nechali.
Chce, abysme si lehli na zem.
Langsam und vorsichtig hinlegen!
Pěkně pomalu. Položme ho.
Kdo mě naštve, toho oddělám.
Hinlegen, oder wir schießen!
K zemi, nebo budeme střílet!
Keine Bewegung! Hinlegen, schnell.
Policie, na zem, Nehýbat se.
Chtěl jsem, aby sis lehnul dole.
Sie müssen sich - hinlegen.
Gehen, laufen, springen, hinfallen gehen, sich hinlegen, sich hinlegen.
Chodí, běhá, skáče, padá. Chodí, lehá si.
Wo soll ich ihn hinlegen?
Waffe hinlegen, ist in Ordnung.
Dejte ji na zem, je to v pořádku.
Wo soll ich das hinlegen?
Ich sollte mich besser hinlegen.
Die Männer sollen sich hinlegen!
Řekněte mužům, ať zalehnou!
Ich muss mich kurz hinlegen.
Jak dlouho má problémy s pitím?
Sie sollten sich lieber hinlegen.
Když si lehnete, bude vám líp.
Ich wollte mich gerade hinlegen.
Ve skutečnosti jsem se tady natáhnul.
Ich sollte ihn hinlegen, Sir.
- Řekl jste mi, abych ho položil, pane.
Ganz ruhig, schön hinlegen, ja?
Vom hinlegen wird mir schlecht.
Když ležím, chce se mi zvracet.
- Na los, hinlegen, du Mistkerl.
Sie können sich dort hinlegen.
- Willst du dich vielleicht hinlegen?
- Nein, du mußt dich hinlegen.
Bitte den Kopf zuerst hinlegen.
Hlavu jí prosím položte jako první.
Sie müssen sich wieder hinlegen.
Má v sobě pradávnou nenávist.
Aber du mußt dich hinlegen.
Potřebuju ale abys ležel.
oder noch einen Liveauftritt hinlegen.
Ich werde sie hier hinlegen.
Hinlegen, Hände auf den Rücken!
Lehni si s rukama za hlavou!
Darf ich die hier hinlegen?
Hinlegen, entspannen, und tief durchatmen.
Lehněte si, uvolněte se a dýchejte zhluboka.
Hinlegen. Hände hinter den Kopf.
Lehni si na zem a ruce dej za hlavu!
Wollen wir uns so hinlegen?
Možná kdybysme si lehli takhle.
Ich wollte ihn nur hinlegen.
Jen jsem se ho snažila uklidnit.
Wo auch immer sie ihre Decke hinlegen.
Kdekoliv kde se dá roztáhnout deka.
Würdest du dich mit mir hinlegen?
Wir müssen einen koffeingesättigten Auftritt hinlegen.
Je třeba, abyste dnes vykročili kofeinem nabitou pravou nohou.
Wo sollen wir die Geschenke hinlegen?
- Lass und hinlegen und anfangen zu ficken.
Olga, wo sollen wir die Teppiche hinlegen?
Kam máme deponovat ty koberce?
Also dann, wir müssen eine Show hinlegen.
Na co čekáte? Musíme odehrát představení.
Rom, Sie sollten sich besser hinlegen.
Synové Moghovi se opět ještě naposledy setkali.
Sie können Ihre Sachen dort hinlegen.
- Můžete si odložit tady.
Er sagte, ich soll mich hinlegen.
- Ja. Würdest du es bitte hinlegen?
- Ano, mohl bys to vrátit zpátky?
Du solltest dich wirklich ein wenig hinlegen.
Myslím, že bys měla odpočívat.
Würdest du das Geld da hinlegen?
Takže kdybys položil peníze na prádelník.
Kannst du das Geld hinlegen, bitte?
Položíš, prosím tě, ty peníze na prádelník?
Ich will nur meinen Kopf hinlegen.
Počkej, na chvilku si položim hlavu.
Hey, wo soll ich das hier hinlegen?
Ich habe dir auch Süßes hinlegen lassen.
Dal jsem ti donést cukroví.
Ich werde dort etwas Seife hinlegen.
Dám ven nějaké mýdlové vločky.
Vielleicht solltest du dich eine Weile hinlegen.
Možná bys měl na chvíli vypnout.
- Du solltest dich wieder hinlegen, Billy.
- Měl by ses vrátit a odpočívat, Billy.
Nicht während der Arbeit hinlegen, Logan.
Žádné padání při práci, Logane.
Ich muss mich nur mal hinlegen.
Jen si na to vysvětlování lehnu.
Ich wollte mich gerade wieder hinlegen.
Právě jsem přemýšlel, že se do ní vrátím.
Wir suchen dir einen Platz zum Hinlegen.
Najdeme ti místo. Ale ne.
Das sollten Sie besser wieder hinlegen.
Ich muss mich erst kurz hinlegen.
- Ne, musím si jít zdřímnout.
An Ihrer Stelle würde ich mich hinlegen.
Kdybych byla na tvém místě, malý šlofík by mi prospěl.
Willkommen zu Hause. Ich sollte mich hinlegen.
Dostal jsem jednu Radši si lehnu
Wie viel muss ich dafür hinlegen?
- Hinlegen und schieben Sie den Pulli hoch.
- Lehněte si a zvedněte svetr.
Würd mich lieber hinlegen und massieren lassen.
Musel zalézt do nějaký píči.
Und ich Gouverneur von Louisiana! hinlegen!
Jo, a já jsem guvernér Louisiany!
- Magst du dich dort ein wenig hinlegen?
-Proč si na chvilku nelehneš vedle?
Würdest du Geld hinlegen, um so auszusehen?
Zaplatil bys 25 tisíc, abys vypadal takhle?
Lassen Sie die Waffe fallen! Hinlegen!
Odhoď tu zbraň a lehni si.
- Ich werde ihm einen Zettel hinlegen.
Sie sollten hier ein hübsches Wachstuch hinlegen.
Könnten Sie sich bitte flach hinlegen?
Ich wollte mich nur eben hinlegen.
- Wo soll ich meine Jacke hinlegen?
- kam můžu dát můj kabát?