Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinnehmbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hinnehmbar přijatelný 115
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hinnehmbar přijatelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Am wenigsten hinnehmbar ist jedoch der Bericht Lambert, der eine europäische "Hilfs"Behörde begründet, die in der Lage sein wird, Asylbewerber je nach Belieben unter den Mitgliedstaaten zu verteilen.
Nejnepřijatelnější je zpráva paní Lambertové vytvářející Evropskou "podpůrnou” kancelář, která bude moci podle libosti rozmisťovat žadatele o azyl po členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Förderung neuer Atomkraftwerke in der EU ist nicht hinnehmbar.
Výzva k výstavbě nových jaderných elektráren v Evropě je nepřijatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für das Europa des Jahres 2007 sind 65 Tote nicht hinnehmbar.
Pro Evropu roku 2007 je nepřijatelné, aby zemřelo 65 lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht zugelassener Zugriff ist unter dem Gesichtspunkt der Privatsphäre nicht hinnehmbar.
Neoprávněný přístup je nepřijatelný z důvodu ochrany soukromí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viel Inflation eine Gesellschaft für wünschenswert oder hinnehmbar hält (unter Berücksichtigung anderer wichtiger Variablen wie Beschäftigung, BIP-Wachstum oder Armut) ist eine per se politische Frage, die im Parlament diskutiert werden sollte.
Jak vysokou inflaci považuje společnost za vhodnou či přijatelnou (při zohlednění dalších důležitých proměnných, jako je zaměstnanost, růst HDP či chudoba) je z podstaty politická otázka, která by se měla probírat v parlamentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso konnte auf der Grundlage der vorliegenden Daten nicht nachgewiesen werden, dass die Exposition für Vögel und Säugetiere hinnehmbar ist.
Podobně nebylo na základě dostupných údajů prokázáno, že je expozice přijatelná pro ptáky a savce.
   Korpustyp: EU
Das ist insbesondere im Hinblick auf Russlands Mitgliedschaft im Europarat und die früheren Erklärungen des russischen Staates zur Achtung der Menschenrechte kaum hinnehmbar.
To je obtížně přijatelné, zvláště s ohledem na členství Ruska v Radě Evropy a předchozí prohlášení ruských úřadů o dodržování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzlich ist diese Aktion auch für einige Mitgliedstaaten nicht hinnehmbar, da es einer Kürzung der Saldierungen und auch der Quote gleichkäme.
Takový program by kromě toho nebyl přijatelný pro některé členské státy, protože by se rovnal krácení vyrovnávacího opatření i krácení kvót.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die derzeitige Finanzmarktlage Sofortmaßnahmen erfordert, erscheint dieser Verzicht hinnehmbar.
Tento nedostatek se jeví přijatelným, neboť vzhledem k současné situaci na finančním trhu je třeba neprodleně jednat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ø Wäre ein Ausschluss der Ziel-2-Regionen eher hinnehmbar?
Ø Mohlo by být přijatelnější vyloučení regionů spadajících pod cíl 2?
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinnehmbar

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist nicht hinnehmbar.
Tato situace je prostě nepřípustná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(21c) „nicht hinnehmbare Umweltauswirkungen“
(21c) „nepřijatelným dopadem na životní prostředí“
   Korpustyp: EU DCEP
"nicht hinnehmbare Umweltauswirkungen"
"nepřijatelným dopadem na životní prostředí"
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht hinnehmbar.
Je to naprosto nepřijatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aussage ist nicht hinnehmbar.
Vaše prohlášení je nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist weder hinnehmbar noch seriös.
To není přijatelné, není to seriózní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser nicht hinnehmbare Zustand muss aufhören.
Tento nepřijatelný stav musí skončit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ebenfalls ein nicht hinnehmbares Risiko.
Takové riziko je také nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein nicht hinnehmbares Risiko.
To je nepřijatelné riziko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erachten das als nicht hinnehmbar.
Jsme toho názoru, že to je nepřípustné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewalt gegen Frauen ist nicht hinnehmbar.
Násilí páchané na ženách je nepřípustné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einführung von Dringlichkeitsverfahren ist nicht hinnehmbar.
Zavedení postupu pro naléhavé případy je nepřijatelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir halten diesen Bericht daher für nicht hinnehmbar.
Proto tuto zprávu považujeme za nepřijatelnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist nicht hinnehmbar, damit müssen wir uns beschäftigen.
To je nepřijatelné a musíme se tím zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige der hier Anwesenden glauben, dass das nicht hinnehmbar ist.
Někteří poslanci se domnívají, že něco takového je nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solch eine diskriminierende Praxis ist falsch und nicht hinnehmbar.
Taková diskriminační praxe je nespravedlivá a nepřijatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Institutionelle Pflege wird oft in nicht hinnehmbar schlechter Qualität angeboten.
Ústavní péče má často nečekaně nízkou kvalitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings wurde hier eine Meinung geäußert, die nicht hinnehmbar ist.
Ale zazněl tady jeden, který je zcela neakceptovatelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ausnahme ist nach internationalem Recht nicht hinnehmbar.
Tato výjimka je podle mezinárodního práva nepřijatelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die derzeitige Finanzmarktlage Sofortmaßnahmen erfordert, erscheint dieser Verzicht hinnehmbar.
Tento nedostatek se jeví přijatelným, neboť vzhledem k současné situaci na finančním trhu je třeba neprodleně jednat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Förderung neuer Atomkraftwerke in der EU ist nicht hinnehmbar.
Výzva k výstavbě nových jaderných elektráren v Evropě je nepřijatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn die derzeitige Gesamtwiedereinziehungsquote ist sehr niedrig und nicht hinnehmbar.
Nynější míra zpětného získání prostředků je velmi nízká a neúnosná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im derzeitigen Zustand ist dieser Kompromisstext nicht hinnehmbar.
Tento kompromisní text je ve svém současném znění nepřijatelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ø Wäre ein Ausschluss der Ziel-2-Regionen eher hinnehmbar?
Ø Mohlo by být přijatelnější vyloučení regionů spadajících pod cíl 2?
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht hinnehmbar und kann nicht so bleiben.“
To je nepřijatelné. Tak to nesmí zůstat.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einführung von Dringlichkeitsverfahren ist ebenfalls nicht hinnehmbar.
Nepřijatelné je rovněž používání postupů pro naléhavé případy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Missbrauch öffentlicher Autorität zur privaten Bereicherung ist nicht hinnehmbar.
Zneužívání veřejných pravomocí k osobnímu zisku je nepřijatelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist einfach nicht hinnehmbar, dass die Sicherheit einer Person an der Grenze endet.
Je prostě nepřijatelné, aby jedinec přestal být po překročení hranic v bezpečí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Vergewaltigungen, Morde, Hinrichtungen im Schnellverfahren, willkürlichen Verhaftungen und Schikanierungen als nicht hinnehmbar verurteilen.
Musíme odsoudit znásilňování, vraždy, hromadné popravy, svévolné zatýkání a pronásledování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist keinesfalls hinnehmbar, dass sich in diesem Bereich Regierungen und nationale Behörden selbst prüfen.
Je naprosto nepřijatelné, aby vlády a státní orgány v této oblasti posuzovaly samy sebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht hinnehmbar, dass der Yuan trotz gewaltiger Außenhandelsüberschüsse niedrig bleibt.
Je nepřijatelné, aby byl jüan i nadále na tak nízké úrovni, když má Čína tak vysoký přebytek zahraničního obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nichtanwendung dieses Prinzips in diesem Fall ist für uns unverständlich und nicht hinnehmbar.
Neuplatnění této zásady považujeme v tomto případě za nepochopitelné a nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine derartige Verzögerung ist nicht hinnehmbar und sollte in Zukunft nicht noch einmal vorkommen.
Takové zpoždění je nepřijatelné a v budoucnu by se nemělo opakovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht hinnehmbar, dass einige Hilfslieferungen noch immer nicht angekommen sind.
Je nepřijatelné, že jistá část pomoci dosud nedorazila na místo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es verstößt damit gegen unsere Geschäftsordnung. Dies ist auf keinen Fall hinnehmbar.
To také znamená, že se jedná o porušení našeho jednacího řádu, které nelze za žádných okolností připustit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der bulgarische Staat reagiert nicht, und das ist eines Mitgliedstaates unwürdig und nicht hinnehmbar!
Bulharská vláda nereaguje, a to není hodno členského státu ani to není přijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entscheidung ist nicht hinnehmbar, denn sie wurde einseitig getroffen und bestraft Fischer der EU.
Toto rozhodnutí je nepřijatelné, protože bylo přijato jednostranně a trestá rybáře EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist einfach nicht hinnehmbar, dass wir hier im Unklaren gelassen werden sollen.
Je nepřijatelné, aby se pokoušela nás držet v nevědomosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine nicht hinnehmbare, unmoralische Verschwendung und muss verringert werden.
To je nepřijatelné a nemorální plýtvání, které je třeba ukončit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ob in Europa oder den Entwicklungsländern - es ist nicht hinnehmbar, dass einige vom Hunger anderer profitieren.
Je nepřijatelné, aby někteří těžili z hladu jiných, ať v Evropě, nebo v rozvojových zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir vergessen nicht, dass in Europa, das Toleranz und Demokratie lehrt, Gewaltakte niemals hinnehmbar sein werden.
Nezapomínáme, že v Evropě, jež učí toleranci a demokracii, nebudou násilné činy nikdy přijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verletzung elementarer Bürgerrechte durch ein Mitglied der OSZE ist nicht hinnehmbar.
Porušování základních lidských práv ze strany člena Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE) je nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren sind Bestrebungen, die Modulation zu erhöhen und den Erzeugern mehr Direktzahlungen wegzunehmen, nicht hinnehmbar.
Kromě toho opatření týkající se zvýšení modulace a odebrání většího podílu přímých plateb výrobcům nejsou vítána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das erneute Versäumnis, jene Mängel anzugehen und erfolgreich zu beheben, ist nicht hinnehmbar.
To, že se tyto nedostatky opakovaně neřeší a není zjednána náprava, je nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Privatisierung der Gewinne und Sozialisierung der Verluste der Banken ist in demokratischen Gesellschaften nicht hinnehmbar.
Privatizace zisků bank a socializace jejich ztrát je v�demokratických společnostech nepřijatelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein ungleicher Warenumschlag zwischen der EU und Japan ist nicht hinnehmbar.
Je nepřijatelné, aby mezi EU a Japonskem existovala nevyrovnaná obchodní bilance v oblasti komodit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folter ist nicht hinnehmbar und keine noch so außergewöhnlichen Umstände rechtfertigen diese Wahrheit.
Mučení je nepřijatelné a neexistují žádné výjimečné okolnosti, které by mohly tento fakt změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist meiner Meinung nach nicht hinnehmbar, dass Fluglinien die Flughafengebühren kassieren, wenn Flüge storniert werden.
Nemyslím, že je přijatelné, aby si letecké společnosti přivlastňovaly letištní poplatky v případě zrušení letů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Aussicht auf permanente Stagnation in Ländern wie Frankreich, Italien und Portugal ist nicht hinnehmbar.
Vyhlídky na permanentní stagnaci jsou ovšem pro země jako Francie, Itálie a Portugalsko nepřijatelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist einfach nicht hinnehmbar, dass ein "demokratisches" System Menschen beschäftigt, deren Namen nicht bekannt sind.
Je jednoduše nepřijatelné, aby v demokratickém systému byly v úřadě lidé, jejichž jména jsou neznámá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Situation würde unsere eigene Gebiete benachteiligen, was einfach nicht hinnehmbar wäre.
Tato situace bude diskriminovat naše vlastní území a je prostě nepřípustná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dieser Bürgerinitiative wollen wir die Botschaft vermitteln, dass dies nicht länger hinnehmbar ist.
Poselství, které chceme touto občanskou iniciativou vyjádřit, je, že toto chování již není přijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber, zwei Sachen sind nicht hinnehmbar, Herr Präsident, das will ich in aller Klarheit sagen.
Avšak, pane předsedo, dvě věci jsou nepřijatelné, dovolte, abych se vyjádřil zcela jasně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bezeichnung „ausreichend“ deutet offenkundig auf eine geringere Kompetenz hin, was nicht hinnehmbar ist.
"sufficient" appears to indicate lower degree of competence is acceptable.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht hinnehmbar, dass Stadien in einen „rechtsfreien“ Raum verwandelt werden.
Je nepřijatelné, aby se stadiony staly místy, kde tyto zákony neplatí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht hinnehmbar, denn wir haben unsere Gesetze und unsere universellen Werte.
Tyto záležitosti jsou nepřijatelné, protože máme své právní předpisy a své obecné hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jemandem das Leben zu nehmen, um ein anderes Leben zu retten, ist nicht hinnehmbar.
Vzít život jednomu na záchranu jiného je nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese fakultative Regelung ist nicht hinnehmbar und verstößt gegen EU-Wettbewerbsregeln.
Tato dobrovolnost je nepřijatelná a je v rozporu s pravidly EU pro hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für das Europa des Jahres 2007 sind 65 Tote nicht hinnehmbar.
Pro Evropu roku 2007 je nepřijatelné, aby zemřelo 65 lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht hinnehmbar, dass dieser Druck auch nach der Ablehnung des Vertrages weiterhin aufrechterhalten wird.
Je nepřijatelné s tímto nátlakem pokračovat nyní, když byla Lisabonská smlouva zmítnuta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist nach Meinung der Berichterstatterin nicht hinnehmbar (siehe Änderungsantrag 1).
To navrhovatelka považuje za nepřijatelné (viz pozměňovací návrh 1).
   Korpustyp: EU DCEP
Nur in dringenden Fällen ist hinnehmbar, dass nationale Mitglieder von Eurojust ihre justiziellen Befugnisse ausüben.
Pouze ve výjimečných případech mohou soudní pravomoc vykonávat národní členové Eurojustu.
   Korpustyp: EU DCEP
"Es ist nicht hinnehmbar, dass es in Europa Bürger zweiter Klasse gibt.
"Je neakceptovatelné, aby byli v Evropě občané druhé kategorie.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre ein nicht hinnehmbarer Fehler, die bereits für die Verringerung der Armut vorgesehenen Mittel anzugreifen.
Bylo by nepřijatelnou chybou vzít právě ty finanční prostředky, které již byly na omezování chudoby určeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sind Beispiele dafür, wie sich nicht hinnehmbare Situationen ergeben können.
To je jeden příklad toho, jak absurdní situace mohou vzniknout.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht hinnehmbar, dass Musharraf die Demokratie derart hochmütig missachtet.
Je nepřijatelné, aby pan Mušaraf projevoval tak lhostejné opovrhování demokracií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist nicht hinnehmbar, und die Europäische Union kann es sich nicht leisten, dazu zu schweigen.
To je nepřijatelné a Evropská unie si nemůže dovolit mlčet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher nicht hinnehmbar, dass Frauen bestraft werden, weil sie Mütter sind.
Je proto nepřijatelné, aby byly ženy trestány za to, že jsou matkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht hinnehmbar, dass 20 000 von ihnen pro Jahr verloren gehen.
Ztráta 20 000 kontejnerů ročně je nepřijatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Demokratie sind Meinungsverschiedenheiten normal, aber ein Zurückgreifen auf Gewalt wird nie hinnehmbar sein.
Nesouhlasit je v demokracii normální, ale uchylovat se k násilí je vždy nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein nicht hinnehmbarer Umstand und kann so nicht weitergehen.
To je nepřijatelné a nesmí to pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Gesetzesentwurf beinhaltete keine Verfahren, die nicht hinnehmbare Wettbewerbsverzerrungen infolge der Maßnahme ausgeschlossen hätten.
Režim podpory dále nezahrnoval mechanizmy, jež by zaručily, že úroveň narušení podmínek hospodářské soutěže způsobeného opatřením bude přijatelná.
   Korpustyp: EU
Gravierende Menschenrechtsverletzungen, ethnische Säuberungsaktionen und Völkermord wären damit nicht länger hinnehmbar.
Těžké porušování lidských práv, etnické čistky a genocida by již nebyly přípustné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser nicht hinnehmbare Wert von 11 % wird dann allmählich abgebaut werden können.
Tento 11% podíl se pak bude moci změnit z červené, která je nepřijatelná, na žlutou a konečně i na zelenou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Folter als Mittel zur Erlangung von Geständnissen mutmaßlicher Frauenmörder nicht hinnehmbar ist,
vzhledem k tomu, že nelze akceptovat mučení k získání přiznání osob podezřelých ze spáchání vražd na ženách,
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf delegierte Rechtsakte sind Ausdrücke wie „insbesondere“, „unter anderem“ oder „einschließlich“ nicht hinnehmbar.
Slova jako „zejména“, „mimo jiné“ nebo „včetně“ jsou v souvislosti s akty v přenesené pravomoci nepřípustná.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter welchen Bedingungen sind nach Ansicht der Kommission Body-Scanner hinnehmbar?
Za jakých podmínek jsou podle názoru Komise detektory pro fyzickou kontrolu přijatelné?
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht zugelassener Zugriff ist unter dem Gesichtspunkt der Privatsphäre nicht hinnehmbar.
Neoprávněný přístup je nepřijatelný z důvodu ochrany soukromí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein unberechtigter Zugang ist vom Standpunkt des Datenschutzes aus gesehen nicht hinnehmbar.
Neoprávněný přístup je nepřijatelný z důvodu ochrany soukromí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Privatisierung der Gewinne und Sozialisierung der Verluste der Banken ist in demokratischen Gesellschaften nicht hinnehmbar.
Privatizace zisků bank a socializace jejich ztrát je vokratických společnostech nepřijatelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Verdacht, die Sternenflotte hätte die Enterprise in die neutrale Zone beordert, ist nicht hinnehmbar.
Hádka v kajutě Dohlman, pane. Už tam jdu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage in Simbabwe ist nicht hinnehmbar, und mit gutem Grund wurde heftige Kritik an seiner Politik laut.
Situace v Zimbabwe je nepřijatelná a je dobře, že jsou jeho politiky tvrdě kritizovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht hinnehmbar, dass es zwei Kategorien europäische Bürger gibt, die einen mit Visapflicht, die anderen ohne.
Není přípustné, aby existovaly dvě skupiny evropských občanů: skupina, která potřebuje víza, a skupina, která je nepotřebuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind die Grenzwertkriterien für Wirkstoffe, die nicht hinnehmbare Auswirkungen auf Bienen haben, ein willkommenes Extra.
Stejně tak je vítaným dodatkem také kritérium nejvyšší přípustné hodnoty u látek, které mají nepřijatelný vliv na včely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Bürger wegen technischer Hürden die von uns erstellten Dokumente nicht einsehen können, dann ist dies nicht hinnehmbar.
To je nepřijatelné, protože lidé nemohou mít přístup k dokumentům, které vytváříme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu dem erwarteten Verfassungsgerichtsurteil zur Schließung der AK-Partei habe ich Folgendes zu sagen: Dies ist natürlich nicht hinnehmbar.
Pokud jde o probíhající ústavní rozhodnutí v případě zákazu strany AKP, je to samozřejmě nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist hinnehmbar, dass wir eine in den Gewässern eines Drittlands eine andere Fischereipolitik verfolgen als in unseren eigenen Gewässern.
Není dobré, abychom se řídili různými politikami pro rybolov podle toho, zda jsme ve vlastních vodách, nebo ve vodách třetí země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben diesem fundamentalen Problem ist es nicht hinnehmbar, wie daran gebastelt wird, die unverzügliche Anwendung der neuen Verfahren durchzusetzen.
Kromě tohoto hlavního problému je nepřijatelné tak nahrubo zrežírovat okamžité zavedení nových postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht hinnehmbar, dass der eine europäische Hafen autark sein muss, während der andere von staatlichen Beihilfen lebt.
Je nepřijatelné, že jeden evropský přístav si musí pomáhat komerčně, zatímco druhý žije ze státní pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders verwerflich ist der Einsatz sexueller Gewalt als Kriegswaffe, und es ist nicht hinnehmbar, wenn solche Verbrechen ungestraft bleiben.
Zejména politováníhodné je užití sexuálního násilí jako válečné zbraně a je zcela nepřijatelné, aby takovéto zločiny zůstaly nepotrestány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht hinnehmbar, dass Verbraucher viel zahlen und Erzeuger wenig verdienen sollen, während Spekulanten die Früchte ernten.
Je nepřijatelné, aby spotřebitelé museli platit hodně a producenti vydělávali málo, zatímco odměnu shrábnou spekulanti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Einsatz der jeweiligen Behörden ist zu unterschiedlich und das hohe Ausmaß an Unregelmäßigkeiten ist in einigen Mitgliedstaaten nicht hinnehmbar.
Usilování správních orgánů je příliš různorodé a vysoká míra zbývajících nesrovnalostí v některých členských státech je nepřijatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das schlechte Bespiel, das die öffentliche Verwaltung gibt, ist nicht hinnehmbar. In Portugal nimmt dies besonders ernste Ausmaße an.
Špatný příklad, který dává veřejná správa, je nepřijatelný, k čemuž ve zvlášť závažné míře dochází v Portugalsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht hinnehmbar, dass Journalisten ihre Arbeit unter der Androhung von Festnahmen und Leibesvisitationen erledigen müssen.
Je nepřijatelné, že novináři vykonávají svou práci pod neustálou hrozbou, že mohou být zatčeni a podrobeni osobní prohlídce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist für die Europäische Union absolut nicht hinnehmbar, sich bei dem kommunistischen Regime in Kuba einzuschmeicheln.
Pro Evropskou unii je naprosto nepřijatelné, aby podlézala komunistickému režimu na Kubě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Untätigkeit der Kommission in diesem Bereich trotz zahlreicher Aufforderungen durch dieses Europäische Parlament ist nicht hinnehmbar!
Neschopnost Komise konat v této oblasti, přes mnohé žádosti ze strany Parlamentu, je úplně nepřijatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In allen Ländern werden mutige und unpopuläre Maßnahmen durchgeführt, um Defizite zu reduzieren, die nicht mehr hinnehmbar waren.
Ve všech zemích se realizují odvážné a neoblíbené politiky, které mají za cíl snížit schodky, jejichž výše už není nadále přijatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht hinnehmbar, dass internationales Recht gebrochen wird, dass gefoltert wird, dass Geheimgefängnisse unterhalten oder Gefangene verschwinden gelassen werden.
Není možné, aby bylo porušováno mezinárodní právo, aby bylo prováděno mučení, otevírání tajných věznic nebo aby vězni mizeli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei wäre es nicht hinnehmbar, wenn ich mein Heimatland nach anderen Standards behandeln würde als einen anderen Mitgliedstaat.
Uplatňovat jiný přístup ke své zemi než k jiným členským státům by bylo nepřijatelné.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit, geschweige denn bei Betrug und Korruption, sind für mich keine Kompromisse hinnehmbar.
Nepřijímám žádné kompromisy, pokud jde o zákonnost či řádnost, natož v případech podvodu nebo korupce.
   Korpustyp: EU DCEP